楊森
《信天翁》是法國(guó)象征派鼻祖波德萊爾創(chuàng)作的一首詩(shī),最初發(fā)表于1859年4月10日的《法國(guó)評(píng)論》上,后收入詩(shī)集《惡之花》(1861年第2版),位居第2首,1868年第3版時(shí),亦處同樣的位置,足見(jiàn)其重要性。它的創(chuàng)作靈感來(lái)源于1841年詩(shī)人航海至毛里求斯島時(shí)的海上所見(jiàn)、所聞、所感。波德萊爾以被水手抓來(lái)放在甲板上的信天翁來(lái)寫(xiě)詩(shī)人的痛苦,以此比喻詩(shī)人在世俗中備受嘲笑的處境,用喻新奇,是一篇非常成功的象征派詩(shī)歌力作。
漢譯版的《惡之花》已有百年的歷史,其中《信天翁》頗受中國(guó)譯者的喜愛(ài),其間出現(xiàn)了眾多譯本,并且被選入中學(xué)語(yǔ)文讀本(語(yǔ)文版高中語(yǔ)文必修5)。本文選了目前流行的四個(gè)譯本(戴望舒、郭宏安、文愛(ài)藝和陳敬容的譯本),從翻譯中詞語(yǔ)的選擇、意象的再現(xiàn)、形式韻律的取舍等三個(gè)方面進(jìn)行比較研究,探索其風(fēng)格異同,總結(jié)其得失之處,以期為更好地賞析這首詩(shī)提供幫助。
一、詞語(yǔ)的選擇
通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)一些關(guān)鍵詞的翻譯,四位譯者在選詞上有很大差異,從而體現(xiàn)出不同的語(yǔ)言風(fēng)格:戴望舒典雅,郭宏安平實(shí),陳敬容靈動(dòng),文愛(ài)藝飄逸。以第一節(jié)為例,四人對(duì)關(guān)鍵詞的翻譯對(duì)比見(jiàn)上表。
我們可以發(fā)現(xiàn),戴望舒傾向于選擇典雅的書(shū)面語(yǔ)進(jìn)行翻譯,除了上表中列出的詞語(yǔ),譯詩(shī)中還用到了“委頓”“拐躄”“笑傲弓弩手”“笑罵盡由人”等來(lái)自古漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。陳敬容的翻譯語(yǔ)言呈現(xiàn)出多元雜合的特質(zhì),既有口語(yǔ)(如上面的“來(lái)開(kāi)心”、第三節(jié)中出現(xiàn)的“多漂亮”“多丑多滑稽”等),又有現(xiàn)代書(shū)面語(yǔ)(如“悠然自得”“凄楚”)。另外還有古漢語(yǔ)影響的痕跡,如“風(fēng)波”以及“垂天的巨翼”(化用莊子《逍遙游》中“翼若垂天之云”一句)。第四節(jié)中的“驅(qū)策風(fēng)暴,睥睨獵人”對(duì)仗工整,亦頗具古風(fēng),而第三節(jié)中“嘴殼”又取自四川方言。郭宏安的翻譯以現(xiàn)代漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)為基礎(chǔ),偶爾化用古漢語(yǔ)中的詩(shī)詞或成語(yǔ),例如第三節(jié)的第二句“往日何其健美,而今丑陋可笑”以及第四節(jié)中“云中之君”(化用屈原的《九歌·云中君》)、“敢把弓手笑看”“長(zhǎng)羽大翼”“步履艱難”等。文愛(ài)藝在用詞上對(duì)郭宏安和戴望舒的借鑒頗多,例如第二節(jié)第二句、第三節(jié)后三句以及第四節(jié)的前兩句都與郭譯如出一轍,而“一旦墮入笑罵由人的塵世”又同戴譯的“一旦墮落在塵世,笑罵盡由人”形貌相似。在這些借鑒之外,文愛(ài)藝在翻譯時(shí)漏掉了個(gè)別詞,如上表中的“indolents”,文譯本中就沒(méi)有體現(xiàn),同時(shí)他又增加了一些原詩(shī)中沒(méi)有的成分,如“伴隨著浪花”,他將原詩(shī)第一節(jié)的后三句進(jìn)行融合,翻譯為“捉住信天翁,這伴隨著浪花行進(jìn)在/茫茫大海上的巨鳥(niǎo),/尾隨著航船漂過(guò)辛酸的旅程”,具有很強(qiáng)的浪漫主義色彩。
除了體現(xiàn)譯者的語(yǔ)言風(fēng)格之外,翻譯中對(duì)詞語(yǔ)的選擇還折射出譯者對(duì)原詩(shī)的理解。例如詩(shī)中“l(fā)es gouffres amers”一詞,gouffre在字典中的釋義為“深坑”“漩渦”等。郭宏安翻譯為“苦澀的深淵”,取其表示深邃之意,究其個(gè)中原因,可從郭宏安對(duì)這首詩(shī)的解讀中找到些許線索:
《信天翁》從主題到風(fēng)格,都純?nèi)皇且皇桌寺髁x的詩(shī):巨大的鳥(niǎo),異域的海洋,暗示出流亡的命運(yùn)。鮮明的對(duì)比,貼切的比喻,直接展示出詩(shī)人的厄運(yùn);尤其是“詩(shī)人啊就好像這云中之君……”這樣的明喻,明白無(wú)誤地揭示出詩(shī)的主旨,當(dāng)然,詩(shī)中將大海比作“苦澀的深淵”,讀來(lái)令人悚懼,已經(jīng)透出波德萊爾式的陰冷。[1]
由此可知,郭宏安在翻譯中受到了他所理解的“波德萊爾式的陰冷”的影響。而戴望舒翻譯為“苦澀的漩渦”,“漩渦”一詞略顯生硬,但也傳達(dá)出船無(wú)時(shí)無(wú)刻不掙扎于漩渦中不可自拔之態(tài),只是似乎同表示滑行的“glissant”相抵牾。陳敬容的“風(fēng)波”化自古漢語(yǔ),也取“漩渦”之意,偏重于描寫(xiě)大海上波浪的形態(tài)而非其深度。陳敬容這里忽略了“苦澀”,“這些悠然自得的旅途伙伴,/一向隨海船風(fēng)波上飛行”突出了信天翁被捕捉之前怡然的狀態(tài),與之后“別扭而衰弱”的狀態(tài)形成了對(duì)比,更加突出了信天翁被捕后的窘境。
二、意象的再現(xiàn)
意象是詩(shī)歌的靈魂。波德萊爾深受視覺(jué)藝術(shù)的影響,因而詩(shī)歌具有很強(qiáng)的繪畫(huà)性?!缎盘煳獭返拿恳恍」?jié)都包含了一個(gè)意象,連綴起來(lái)仿佛一幅連環(huán)畫(huà)。我們且看各位譯者在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)原詩(shī)意象再現(xiàn)的:
第一小節(jié)描寫(xiě)了信天翁被捕之前自由地追隨海船行進(jìn)的場(chǎng)景。戴望舒和陳敬容的譯本完美地再現(xiàn)了這一場(chǎng)景,區(qū)別在于戴譯本基本遵循原詩(shī)的語(yǔ)序和節(jié)奏,只是作了較小的調(diào)整,即將“indolents compagnons de voyage”移到前半句,將“l(fā)e navire”移到第三行,第四行處重復(fù)了“跟隨”(“跟著”),銜接自然,意象清晰可感。陳敬容將“indolents compagnons de voyage”獨(dú)立出來(lái)作為第三行,將“suivent”移到第四行,以“隨海船風(fēng)波上飛行”譯“qui suivent le navire glissant sur les gouffres amers”。語(yǔ)言簡(jiǎn)潔清晰且十分地道,體現(xiàn)了其“化”的功力,只是她去掉了第三句中的逗號(hào),減少了停頓,節(jié)奏比原詩(shī)快,有輕盈之感。郭宏安沒(méi)有改變?cè)娦械捻樞?,而是將第三句和第四句分別譯為兩個(gè)小句子,“它們懶懶地追尋陪伴著旅客,/而船是在苦澀的深淵上滑進(jìn)”。如此翻譯,從第三句到第四句,描繪的重點(diǎn)從信天翁轉(zhuǎn)移到船上,造成斷裂感,弱化了信天翁追隨船飛行的整體感。文愛(ài)藝的譯文畫(huà)面感很強(qiáng),只是在原詩(shī)的基礎(chǔ)上增加了“浪花”的意象。
第二節(jié)描寫(xiě)了被捕后的信天翁笨拙羞慚,垂下雪白的翅膀。在四個(gè)譯本中,郭宏安的譯本最準(zhǔn)確精彩,他將“l(fā)aissent……trainer”(令……拖在)斷開(kāi)分成兩個(gè)小句,“這些青天之王,既笨拙又羞慚,/就可憐地垂下了雪白的翅膀,/仿佛兩只槳拖在它們的身邊”。層次清晰,讀者仿佛可以看到鏡頭從鳥(niǎo)的全身拉近到鳥(niǎo)的局部(翅膀)。相比之下,“拖”字比文譯本中的“躺臥”或者戴譯本中的“垂倒”要好,突出了被捕后信天翁巨大的翅膀反而成了拖累和累贅之意。陳敬容以“巨大的翅膀”為主語(yǔ),“這些藍(lán)天之王便顯得遲鈍懊喪,/巨大的翅膀凄楚地垂下,/像兩只船槳拖在身旁”,和郭譯效果類(lèi)似。文譯本增補(bǔ)了“殘破”來(lái)修飾雙槳,更加突出了信天翁被捕后的落魄。
第三節(jié)勾畫(huà)出水手爭(zhēng)相戲弄信天翁的場(chǎng)景。此處的翻譯問(wèn)題較大。戴望舒將“infirme qui volait”譯為“飛翔的殘廢者”令人費(fèi)解。郭宏安的翻譯,如王宏印教授指出:“將局部(嘴)和全體(鳥(niǎo))對(duì)立,雖然不會(huì)是邏輯問(wèn)題,但在修辭上仍然有問(wèn)題:‘鳥(niǎo)只有作為整體才能專門(mén)提出,雖然前面有‘殘廢的作修飾,而‘它的嘴,怎么能和它整個(gè)的對(duì)立而被提起呢?”文愛(ài)藝的譯本要略好一些,“一位水手用煙斗戲弄它的嘴,/另一位跛著腳模仿它的殘廢”,畫(huà)面清晰可感。但是他們都沒(méi)有譯出“qui volait”(曾經(jīng)飛翔)這部分,唯有陳敬容的翻譯“那個(gè)人模仿著它的傷殘難飛”包含了往日和如今相對(duì)比的意思,不過(guò),陳敬容漏掉了“on boitant”(跛著腳)的意象。
第四節(jié)將詩(shī)人和信天翁作比較,揭示二者相似的命運(yùn)。四個(gè)版本差異不大,然而細(xì)微之處仍見(jiàn)高低。例如陳敬容的“驅(qū)策風(fēng)暴,睥睨獵人”同其他版本的“出入風(fēng)暴,傲視彎弓”相比,“驅(qū)策”比“出入”更有主動(dòng)性,更突顯信天翁作為“云中王子”的英姿;而郭譯本的“一旦落地,就被噓聲圍得緊緊”,相比其他版本更生動(dòng)形象,擬聲詞的使用增加了聽(tīng)覺(jué)維度。
三、形式韻律的取舍
原詩(shī)是一首每行12個(gè)音節(jié)的4行詩(shī),共4段,押交叉韻,即abab格式。在這四個(gè)譯本中,戴望舒和郭宏安意欲再現(xiàn)原詩(shī)的格律,以頓代步,皆為每行12個(gè)字(十二言詩(shī)),交叉押韻;文愛(ài)藝和陳敬容則采用自由體翻譯。
在譯后記《關(guān)于〈惡之華〉掇英》中,戴望舒提到他翻譯波德萊爾的意義有兩點(diǎn):“第一,這是一種試驗(yàn),來(lái)看看波德萊爾的質(zhì)地和精巧純粹的形式,在轉(zhuǎn)變成中文的時(shí)候,可以保存到怎樣的程度。第二點(diǎn)是系附的,那就是順便讓我國(guó)的讀者們能夠看到一點(diǎn)他們聽(tīng)說(shuō)了長(zhǎng)久而見(jiàn)到的很少的,這位特殊的近代詩(shī)人的作品?!盵2]因此他是以試驗(yàn)為目的來(lái)翻譯《惡之花》的。且看他翻譯的第一節(jié):
Souvent,pour samuser,les hommes déquipage
Prennent des albatros,vastes oiseaux des mers,
Qui suivent,indolents compagnons de voyage,
Lenavireglissantsurles gouffres amers。
時(shí)常地,為了戲耍,船上的人員
捕捉信天翁,那種海上的巨禽——
這些無(wú)掛礙的旅伴,追隨海船,
跟著它在苦澀的漩渦上航行。[3]
如前文所述,戴望舒基本遵照原詩(shī)的語(yǔ)序,保持了原詩(shī)的形式和節(jié)奏,加之交叉押韻,讀起來(lái)頗具音樂(lè)感??梢哉f(shuō),在這一小節(jié)的翻譯中,譯者較成功地將“波德萊爾的質(zhì)地和精巧純粹的形式”在譯詩(shī)中體現(xiàn)出來(lái)。然而,中西語(yǔ)言的差異是巨大的,他并非總可以如愿以償,例如第二小節(jié):
當(dāng)他們把它們一放到船板上,
這些青天的王者,羞恥而笨拙,
就可憐地垂倒在他們的身旁
它們潔白的巨翼,像一雙槳棹。[4]
若將這一小節(jié)還原為一個(gè)句子,即為“當(dāng)他們將它們一放到甲板上,這些天空之王,笨拙而羞恥,可憐地將雪白的巨大的翅膀拖在身邊,如槳”。反觀戴譯本的后三句,其句子主干為“王者垂倒巨翼”,“垂倒”是不及物動(dòng)詞,如此使用是不妥的。另外,一般漢語(yǔ)中我們說(shuō)“垂在身旁”,“垂倒”一不符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),二令行文拖沓,之所以如此使用,想必是為了湊足每行12個(gè)字。這種現(xiàn)象時(shí)常出現(xiàn)在戴譯本中,例如上一小節(jié)的“l(fā)es hommes déquipage”被譯為“船上的人員”,與其他譯本中的“水手們”(郭宏安和文愛(ài)藝)或者“海員們”(陳敬容)相比,顯得臃腫啰唆。這也是戴譯本時(shí)常被詬病的原因。
郭宏安也主張?jiān)诜g中保持原詩(shī)的形式,對(duì)于譯詩(shī)中的“得意忘言”的說(shuō)法,他表示無(wú)法認(rèn)同:“與其讓譯者把自己得的‘意強(qiáng)加給讀者,莫若讓讀者在盡可能保留下來(lái)的形象、詞語(yǔ)、節(jié)奏中自己去‘得意?!盵5]他認(rèn)為,在譯詩(shī)中,“不唯詩(shī)的意、言、象、境不能改變,就是形式如音韻格律、詩(shī)句的長(zhǎng)短,詩(shī)行的數(shù)目順序等也不能置之不顧,換句話說(shuō),不妨依樣畫(huà)葫蘆”[6]。在具體操作中,他同戴望舒的策略相似,并且似乎更寬泛些,例如,對(duì)于押韻,他表示“求的是順口順耳,不曾去查外國(guó)或中國(guó)的韻書(shū)”[7];而其翻譯似乎比戴譯本更少了些束縛,更加平實(shí)自然。例如第二小節(jié)的翻譯:
一當(dāng)水手們將其放在甲板上,
這些青天之王,既笨拙又羞慚,
就可憐地垂下了雪白的翅膀,
仿佛兩只槳拖在它們的身邊。[8]
而陳敬容則似乎對(duì)詩(shī)歌的音樂(lè)性有另外一番見(jiàn)解。她認(rèn)為:
音樂(lè)性絕不是叮叮咚咚的同義語(yǔ)。把韻壓在某些詩(shī)行、詩(shī)句的末尾,成為韻腳,這是一種重要的用韻法,但絕不是唯一的用韻法。……思想感情在詩(shī)節(jié)和詩(shī)行之間的連綿起伏,往往形成內(nèi)在的節(jié)奏?!司湮灿袝r(shí)押韻之外,在詩(shī)行的頓(或稱音步、詞組)和頓之間適當(dāng)配置一些和諧的音韻,往往能使詩(shī)的形象和意境更為清晰,韻律也錯(cuò)落有致。我國(guó)古代詩(shī)詞中的雙聲、疊韻,新詩(shī)里似乎也可以適當(dāng)采用。詩(shī)之所以成為詩(shī),決不是僅僅由于有了韻腳。假若為了拼湊韻腳而不惜放棄或者破壞生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,那就更是本末倒置了。[9]
這種思想也貫穿在她的翻譯實(shí)踐中。在《信天翁》這首詩(shī)的翻譯中,她沒(méi)有刻意模仿原詩(shī)的格律,而是采用了自由體翻譯。對(duì)第二節(jié)的翻譯,她的譯文詩(shī)行長(zhǎng)短不一,第二行和第四行隨意地押尾韻(“喪”和“旁”),在譯詩(shī)中形成內(nèi)在的節(jié)奏和韻律:
海員們把它們放上了甲板,
這藍(lán)天之王便顯得遲鈍懊喪,
巨大的翅膀凄楚地垂下,
像兩只船槳拖在身旁。[10]
對(duì)于譯詩(shī)的形式韻律問(wèn)題,文愛(ài)藝在《一首禁書(shū)的題詞》的賞析部分亦有所交代:“法語(yǔ)和漢語(yǔ),屬兩種不同語(yǔ)系,音韻有本質(zhì)的區(qū)別,故翻譯時(shí),放棄刻意的韻譯,遵循漢語(yǔ)自然的語(yǔ)序韻律?!盵11]他的譯文比較“消散和散文化”:
水手們剛把它放在甲板上,
這些碧空之王,就笨拙又羞慚地
垂下它那潔白的龐然羽翼,
宛如殘破的雙槳躺臥在它的身旁。[12]
從戴望舒到文愛(ài)藝,譯者對(duì)原詩(shī)的形式格律的模仿呈現(xiàn)出一種遞減的趨勢(shì)。戴望舒由于過(guò)于在意形式和韻律的再現(xiàn),不免束手束腳,偶有湊字湊韻之嫌;郭宏安和陳敬容的翻譯適當(dāng)?shù)胤艑捔诵问降氖`,在譯詩(shī)中形成一種自然的韻律;文愛(ài)藝譯本在音樂(lè)感方面比較薄弱,呈現(xiàn)出散文化的面貌。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)比較四個(gè)經(jīng)典譯本,筆者發(fā)現(xiàn):戴望舒的譯本語(yǔ)言典雅,他以亦步亦趨的方式翻譯,努力保持原詩(shī)的形式和質(zhì)地,明知其不可為而為之,體現(xiàn)了一位現(xiàn)代詩(shī)人試圖將新的詩(shī)歌形式引入漢語(yǔ)世界的努力,只是偶有因湊字湊韻造成語(yǔ)言臃腫拖沓的情況出現(xiàn),為人詬??;郭宏安是學(xué)者,他在翻譯時(shí)保留了原詩(shī)的形式和韻式,相比戴譯,他的翻譯語(yǔ)言平實(shí)自然,對(duì)原詩(shī)的理解也非常到位,是最為準(zhǔn)確的譯本,這或許正是中學(xué)語(yǔ)文教材選擇郭宏安譯本的原因;九葉派女詩(shī)人陳敬容采用多元雜合的語(yǔ)言和自由的體式進(jìn)行翻譯,對(duì)原詩(shī)節(jié)奏稍作改動(dòng),通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯,使她的譯詩(shī)具有一種內(nèi)在的音樂(lè)感和畫(huà)面感;文愛(ài)藝在詞語(yǔ)的選擇上對(duì)郭譯本借鑒頗多,但是在詩(shī)歌形式上,他的翻譯比較“消散和散文化”,通過(guò)增補(bǔ),他的譯詩(shī)增加了原詩(shī)沒(méi)有的意象,具有更強(qiáng)的浪漫主義色彩??傊?,這四個(gè)譯本作為最為流行的譯本,各有千秋。期待本文對(duì)它們的比較研究能夠拋磚引玉,引發(fā)更多對(duì)詩(shī)歌翻譯的思考,加深大家對(duì)這首經(jīng)典詩(shī)歌的理解。
參考文獻(xiàn)
[1]飛白主編.世界詩(shī)庫(kù)(第3卷)法國(guó)·荷蘭·比利時(shí)[M].廣州:花城出版社,1994:268.
[2][3][4]戴望舒.戴望舒作品精編[M].凡尼,郁葦編.桂林:漓江出版社,2004:168,293,293.
[5][6][7]波德萊爾.惡之花[M].郭宏安譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2018:348,347,347.
[8]波德萊爾.惡之花(插圖本)[M].郭宏安評(píng)譯.桂林:漓江出版社,1992:10.
[9]陳敬容.辛苦又歡樂(lè)的里程[M].北京:作家出版社,2000:96.
[10]波德萊爾,里爾克.圖像與花朵[M].陳敬容譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,2012:22.
[11][12]波德萊爾.惡之花:漢法對(duì)照(插圖本)[M].文愛(ài)藝譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:2,12.