全瑩
摘要:隨著全球化和數(shù)字多媒體技術(shù)的發(fā)展,美劇在國內(nèi)民眾中傳播開來。但由于語言和文化的障礙,觀眾很難與源語言觀眾一樣感受到美劇同等的魅力。時下深受年輕人喜愛的美劇《破產(chǎn)姐妹》便是成功字幕翻譯的典型代表。字幕君成功地賦予了其字幕以不溫不火,恰到好處的溫度,使得目的語觀眾產(chǎn)生了與源語觀眾同等的心理反應(yīng)。本文將在功能主義翻譯論框架下,利用目的論分析該劇字幕翻譯的成功案例,旨在探求其可借鑒之處。
關(guān)鍵詞:功能目的論;字幕翻譯;字幕溫度
隨著文化全球化的加速和互聯(lián)網(wǎng)的普及,外國影視作品成為大眾了解異國文化的最佳途徑。美劇因其題材的“新、奇、特”、人物語言的幽默和成熟的市場運(yùn)作深受年輕人喜愛。然而,由于語言和文化限制,國內(nèi)觀眾的觀劇感受很難與源語言觀眾產(chǎn)生共鳴,這使得影視劇字幕翻譯的重要性日益凸顯。眾多情景喜劇中,《破產(chǎn)姐妹》成為廣大劇迷追捧的熱播劇之一,該劇的熱播可謂離不開其成功的字幕翻譯。著名雙語作家及影評人周黎明結(jié)合個人經(jīng)驗,總結(jié)了影視作品翻譯的三層境界:第一層境界--翻譯字詞;第二層境界--翻譯意思;第三層境界--翻譯意境。筆者認(rèn)為,“意境”可以理解為其對應(yīng)的文本溫度,或者可以理解為劇本有無“意境”依賴于其文本溫度的有無。本文嘗試用功能目的論試析其字幕翻譯的成功之處,旨在為更多國外影視劇字幕翻譯找到可借鑒之處。
一、譯本的溫度
筆者認(rèn)為,譯本的溫度主要指譯文的情感深度。即譯文能否將觀眾在不知不覺中帶入源語語境,能否觸動觀眾的內(nèi)心,與源語觀眾產(chǎn)生情感共鳴。譯本恰到好處的溫度對譯者的翻譯造詣提出了極高要求。好的譯作呈現(xiàn)給觀眾的不僅是譯者認(rèn)真的態(tài)度和較高的文學(xué)造詣,甚至是個人的情感傾向。
二、字幕翻譯的特點及難度。
英美影視作品的語言具有即時性與簡潔性等特點。因此,字幕翻譯與書面語或口語翻譯存在明顯區(qū)別。字幕翻譯工作者若想把源語信息成功地轉(zhuǎn)換給觀眾且讓觀眾感受到源影視作品的同等魅力,必須針對劇中的語言采取合適的翻譯策略。
(一)即時性與簡潔性
字幕翻譯受空間限制??臻g是指屏幕的大小和翻譯字幕的字?jǐn)?shù)及行數(shù)。譯句一般只占屏幕下方兩行,譯者不可為了完整表達(dá)而譯文過長。
字幕翻譯受到時間限制。即便隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,觀眾可以隨心所欲地翻看前幕,但回看前幕勢必影響故事的連貫性和觀劇心情。因此,字幕譯文切忌冗長以免影響觀劇效果。但值得注意的是,也不可為了追求簡潔而省略必要信息,造成觀眾理解困難。
(二)文化差異性
由于中西方歷史文化背景的不同,字幕譯者若想譯出優(yōu)秀的影視作品,必須深諳國外文化,否則翻譯過程中可能造成詞匯歧義,影響觀眾理解劇情。因此,譯者作為文化交流中介,在字幕翻譯時,需選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策處理劇中的文化負(fù)載詞,找到恰當(dāng)?shù)姆椒▽崿F(xiàn)源語效果最大化。好的字幕翻譯能夠使觀眾感知文字的溫度和魅力。
三、功能目的觀概述及其在字幕翻譯中的應(yīng)用
20世紀(jì)70年代末,德國學(xué)者漢斯·威密爾在“普通翻譯理論框架”一文中提出翻譯原則中的功能目的論。其理論包括三個法則:目的論法則、忠實法則和連貫法則。其中以目的法則為翻譯過程的首要法則。功能目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在分析原文受眾的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的選擇最佳處理方法。
字幕翻譯的基本任務(wù)是在時空和文化差異的制約下,以最有效的方式為觀眾提供最完整的信息。其目的性之明確決定了字幕翻譯必須運(yùn)用目的論方法。首先,功能目的論為字幕翻譯提供了理論指導(dǎo)。目的論認(rèn)為翻譯手段受制于翻譯目的。影視劇作為一種綜合性藝術(shù)表現(xiàn)形式,其字幕翻譯有多種目的,如傳輸劇情或傳遞文化。譯者應(yīng)通過字幕翻譯讓觀眾盡可能地了解異國風(fēng)情。其次,目的論對字幕翻譯方法運(yùn)用具有指導(dǎo)作用。該理論認(rèn)為如果譯文不能滿足觀眾的心理需求,再精確的語言對等也沒有意義。功能目的論因其在實際翻譯中的較強(qiáng)指導(dǎo)性,在翻譯實踐過程中越發(fā)顯示出自身的價值。因此,美劇字幕在翻譯過程中要考慮影視字幕的呈現(xiàn)特點和目的語觀眾的語言文化水平,靈活采用翻譯策略,使目的語觀眾在有限時間內(nèi)以最小的努力獲取最大限度的信息,去感受影片臺詞中所要向觀眾傳達(dá)的弦外之音。
四、《破產(chǎn)姐妹》中的翻譯策略
盡管字幕翻譯困難重重,仍不乏優(yōu)秀的字幕翻譯佳作,《破產(chǎn)姐妹》就是成功的范例。譯者對《破產(chǎn)姐妹》中幽默風(fēng)趣的對白,通過意譯,增譯以及注釋的方式,在忠實源語信息和確保幽默度的基礎(chǔ)上,成功地觸碰到了觀眾的情感,給觀眾帶來了完美的視聽享受和心靈撞擊。本文將列舉幾處精彩的譯例加以簡要分析,旨在探究在功能目的論指導(dǎo)下,劇本字幕翻譯是如何達(dá)意傳情的。
(一)意譯
例1:Well,here is my card.And let's face it.You look like you could use $500.
譯文:這是本宮的名片,明人不說暗話。你長了一張很缺錢的臉。
該句話的背景是Max做服務(wù)生的一家低檔餐廳。一位顧客看中了Max的玩偶,Max看出其意,告知其玩偶是非賣品。對此,顧客馬上拿出名片作出此般回應(yīng)。如果將本句話譯為“這是我的名片,讓我們面對現(xiàn)實吧??雌饋砟阈枰?00美元”,此種翻譯乏味且不達(dá)意。因此譯者采用諸如“本宮”,“明人不說暗話”,和“很缺錢的臉”這樣的帶有典型中國元素的俗語來表達(dá),譯者對中外文化進(jìn)行了完美切換,既強(qiáng)化了顧客的“毒舌”效果,讓觀眾覺得既幽默又親切。
例2:Peach:Angelina could use a little help.Contour that neck,she's a fatty.
Max:Come on,that's baby fat.
Peach:Kids can be cruel.
譯文:Peach:幫安吉麗娜整理一下!拿粉修修脖子吧,她太肥了。
Max:拜托,嬰兒肥很正常吧!
Peach:可孩子也會以貌取人的呀!
出門前,Peach囑咐造型師把Angelina的臉用粉修飾一下,以免因為嬰兒肥,遭到小伙伴兒的嫌棄。因為在她看來,“孩子也會以貌取人呀!”。這樣的翻譯特別符合Peach的交際名媛身份,反映出她對外貌的過分苛求,哪怕是女兒的嬰兒肥也要極力掩飾。譯句簡潔,觀眾一目了然。此句若翻譯為“孩子也可以很殘忍!”明顯不符合語境,觀眾也會被弄得云里霧里,不知所云。
(二)增譯
例1:Caroline:You are right,Max,you only live once,yolo.
譯文:沒錯,Max,人就一輩子,該吃吃,該喝喝。
“Yolo”為you only live once的首字母縮寫,其意旨在鼓勵人們享受人生。在“人就一輩子”的基礎(chǔ)上,加上“該吃吃,該喝喝”,符合人們的習(xí)慣表達(dá),使譯文通俗易懂。補(bǔ)充得恰到好處。
例2:Max:I am afraid if I start writing that down,it'll turn into a suicide note.
譯文:現(xiàn)在我只有寫遺書的心情了,因為要被煩死了!
該句Max和觀眾的對白。身為餐廳服務(wù)員的Max對顧客提出的苛刻要求只能頻頻點頭,但心中卻不勝其煩。顧客重復(fù)修改菜單,Max早已無心記錄。當(dāng)顧客問她為什么不將其要求記錄下來時,Max如是回答。很明顯,后半句在翻譯時采用了增譯策略,恰到好處地傳達(dá)了Max的諷刺和無奈。
(三)注釋
原文:Han:In fact,I was training to be a jockey but was too short.
Earl:Too short to be a jockey?That's a hard hit,my man.
譯文:Han:我受過賽馬騎師的訓(xùn)練呢,可惜我身高不夠。
Earl:矮到不能當(dāng)騎師嗎?這也太悲催了吧,阿憨。
注釋:賽馬騎師對身高要求嚴(yán)格,通常只選擇身高矮小的男子。
譯者通過注釋讓大眾了解了賽馬騎師對于男性身高的要求。Earl戲謔Han的身材矮小到連賽馬騎師的要求都達(dá)不到,令觀眾哭笑不得。
因此,想讓觀眾理解并能夠感知字幕溫度,字幕翻譯必須結(jié)合具體語境。而那些在屏幕上的雙語譯文,正是架起觀眾與影片的橋梁。字幕譯者應(yīng)注意到,符號的存在價值就在于表征、交流和傳播。在直接與影像和符號打交道的過程中,他們不僅要理解字面意思,還需要通過鏡頭語言等體悟敘事的內(nèi)在結(jié)構(gòu),深入到源語言的文化骨髓中去感知其深層涵義,進(jìn)而譯出有溫度的作品。
五、結(jié)語
隨著社會的進(jìn)步和發(fā)展,大眾傳媒對翻譯研究的影響日益顯著。為了更好地理解原作,字幕翻譯的必要性不言而喻。作為畫面感極強(qiáng)、內(nèi)容極其豐富、對白極其緊湊文本體裁,想要觸動譯入語觀眾的內(nèi)心情感并使之產(chǎn)生共鳴,著實不易。實踐證明,功能翻譯目的論可以很好地指導(dǎo)字幕翻譯?!镀飘a(chǎn)姐妹》就是一個典型例子。該劇的字幕翻譯在功能目的論的指導(dǎo)下,考慮到每部劇每句話不同的目的,運(yùn)用不同翻譯策略,通過意譯、增譯、注釋等方式,為觀眾呈現(xiàn)了一幕幕笑料百出,風(fēng)趣幽默的情景喜劇。在此,筆者呼吁更多的譯者在從事翻譯時,不僅僅要關(guān)注其意義的傳達(dá),更要盡量讓觀眾感知原作品的溫度和情感意境,使目的語觀眾在觀劇時與源語觀眾一樣,既可以開懷大笑,又可以潸然淚下。也只有做到如此,字幕翻譯才能化為富有深度和溫度的靈魂啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]李運(yùn)興(Li,Yunxing).字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.
[2]顏莉,孫靜婧(Yan Li,Sun Jing).字幕翻譯中文化缺省與連貫重構(gòu)[J].科教文匯,2008.
[3]佘夢瑤(She,Mengyao).淺析字幕翻譯中的制約因素——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J].金田,2013.
[4]楊洋(Yang Yang).電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006.
[5]于利波(Yu Libo).目的論視角下看美劇《破產(chǎn)姐妹》的字幕翻譯[J].商業(yè)文化,2015.
[6]許瑩(Xu Ying).觸碰影像字幕翻譯的溫度[J].中國藝術(shù)報,2014.
(作者單位:大連外國語大學(xué))