国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語成語翻譯中文化差異研究

2018-05-07 07:26袁帥尚雅頎
校園英語·上旬 2018年2期
關(guān)鍵詞:宗教文化差異翻譯

袁帥 尚雅頎

【摘要】語言作為文化的重要組成部分,是該民族人民智慧的集中,是一個(gè)國(guó)家歷史發(fā)展的沉淀和積累,是這個(gè)民族乃至整個(gè)世界的寶貴財(cái)富。隨著全球化進(jìn)程不斷加快,不同國(guó)家間的經(jīng)濟(jì)文化交流也不斷升入。中華文化博大精深,英語翻譯工作本就具有難度,大量的成語形成與中國(guó)的歷史文化、自然環(huán)境、人文發(fā)展息息相關(guān),具有典型的中國(guó)特色,這也為為英語翻譯工作帶來更大的挑戰(zhàn)。

【關(guān)鍵詞】文化差異;成語;歷史;宗教;翻譯

【作者簡(jiǎn)介】袁帥(1987.9- ),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士,新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 人事處,助教,研究方向:英語語言文學(xué);尚雅頎(1988.6- ),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,碩士,新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院 外語學(xué)院,助教,研究方向:語言學(xué)、二語習(xí)得。

【基金項(xiàng)目】河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度一般課題《中日漢字差異框架下的日語漢語詞習(xí)得影響因素實(shí)證研究》(項(xiàng)目編號(hào):[2017]-JKGHYB-0089)。

文化是人類在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,創(chuàng)造和積累下來的物質(zhì)、精神財(cái)富的總和,很多時(shí)候特指精神財(cái)富。中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,歷史發(fā)展周期長(zhǎng),是唯一沒有經(jīng)歷斷代的國(guó)家,也留下了更為精彩豐富的文化財(cái)富。悠久的歷史、獨(dú)特的發(fā)展背景為漢語的發(fā)展提供充足的養(yǎng)分,而成語更因簡(jiǎn)練形象、寓意豐富成為漢語言中的獨(dú)特風(fēng)景。受到自然環(huán)境的影響,中西方在地理位置和氣候形成方面的不同,直接影響到生活方式、思維方式的形成,同時(shí)也影響了經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式和宗教信仰構(gòu)成。這些因素都是民族文化和民族語言的重要構(gòu)成,從而為語言的溝通翻譯和文化的交流帶來困難。本文就成語翻譯的文化差異、成語翻譯的工作難點(diǎn)以及翻譯方法作以簡(jiǎn)單的分析。

一、造成文化差異的主要原因

文化的的形成是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,需要時(shí)間的沉淀,文化是一個(gè)民族或國(guó)家全體人民智慧的集合,是精神財(cái)富重要的表現(xiàn)形式。文化的形成不僅牽涉到特定時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史大背景,還與人們的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式息息相關(guān)。這就直接導(dǎo)致不同民族、不同國(guó)家由于自然條件和人文條件的不同,存在明顯的文化差異。

1.地理環(huán)境差異下的語言。中國(guó)是一個(gè)以陸地為主的國(guó)家,地域廣闊,地形復(fù)雜多樣,因而在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中長(zhǎng)期以農(nóng)業(yè)為主,所以一些來源于生產(chǎn)勞動(dòng)的成語自然和陸地的人、物關(guān)聯(lián)性大。比如:固定的簡(jiǎn)單生活形容為“日出而作,日落而息”,形容土地貧瘠用“寸草不生”,土地肥沃用“膏腴之地”,農(nóng)業(yè)心愿有“風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登”等,這些例子都具有典型的農(nóng)耕文化因素。而英國(guó)屬于典型的島國(guó),發(fā)展過程中對(duì)海洋的利用程度高,所以英國(guó)的很多成語與海洋漁業(yè)密不可分。像“a big fish”指的是“大人物”,而“fish in the air”,與中國(guó)的成語“緣木求魚”的意思非常相近,包含的引申含義基本一致。在中國(guó)安慰失戀者有時(shí)會(huì)用“不要在一棵樹上吊死”,比較簡(jiǎn)單粗暴。而英文中有“There are more fish in the sea”,相對(duì)溫婉一些。這兩種不同的說法,意思表達(dá)相同,但具有各自典型的特點(diǎn)。

2.不同氣候帶來的語言習(xí)慣差異。中國(guó)地域遼闊,氣候差異明顯,但是大部分地區(qū)都有明顯的四季交替,不同季節(jié)給人們帶來的感受區(qū)別很大,所以成語在季節(jié)、氣候方面有清晰的劃分。春天“陽光明媚”,夏天“驕陽似火”,秋天“秋高氣爽”,冬天“冰天雪地”,非常貼切直觀。但是英國(guó)主要受溫帶海洋性氣候影響,沒有特別強(qiáng)烈的嚴(yán)寒酷暑,冬暖夏涼,年溫差小。世界杰出的文學(xué)家莎士比亞的詩中,曾將溫柔可愛的愛人比作夏天,在這里,英國(guó)的夏天是溫暖宜人的,與中國(guó)的赤日炎炎完全不同。再者就是地理位置不同,收到的季風(fēng)影響不同,對(duì)風(fēng)的感受和語言表現(xiàn)存在明顯的不同。在英國(guó),東風(fēng)是從北冰洋吹來的寒風(fēng),寒冷刺骨,所以會(huì)有“get the wind up”(受到驚嚇)之類的表達(dá)。而西風(fēng)恰恰相反,是活力和希望的象征,雪萊的《西風(fēng)頌》就充分說明了這一點(diǎn)。而中國(guó)的東風(fēng)受氣候影響是溫暖的,很多時(shí)候作為正面力量存在。

3.宗教背景不同導(dǎo)致的差異。宗教是人類社會(huì)發(fā)展中,獨(dú)具特色的文化現(xiàn)象。宗教的產(chǎn)生與人們的意識(shí)、生活、習(xí)俗等密不可分,所以不同的國(guó)家會(huì)有不同的宗教背景。中國(guó)歷史發(fā)展過程中產(chǎn)生了本土道教,又在一定程度上受到亞洲佛教影響,所以語言文化中尤其是成語中有許多相關(guān)的例子,比如與道教有關(guān)的“不食煙火”、“黃白之術(shù)”、“指樹為姓”;佛教中的“因果報(bào)應(yīng)”、“清規(guī)戒律”、“醍醐灌頂”都充分說明了中國(guó)成語受到道教和佛教的影響。而西方人大多信仰基督教,英語中表達(dá)祝福會(huì)說“god bless you”,中國(guó)成語“雷大雨小”的英文翻譯“much cry and little wool”實(shí)際也是來自《圣經(jīng)》故事,英文中一個(gè)關(guān)于忠誠的表達(dá),字面翻譯很容易被翻譯成不吃魚,其實(shí)并不正確,這是英國(guó)基督教新舊教派爭(zhēng)執(zhí)改革的產(chǎn)物。這些例子都說明了不同宗教對(duì)語言的影響也是不同的。

二、文化差異下成語翻譯的困境

各種主客觀因素的長(zhǎng)期積累導(dǎo)致中國(guó)文化與西方文化存在明顯差異,但文化既是民族的又是世界的,文化的融合交流是必然趨勢(shì)。語言文字作為文化的組成部分,在文化融合交流中的作用不言而喻。漢語博大精深,是整個(gè)世界寶貴的文化瑰寶,成語的形成和使用具有獨(dú)特的歷史性和民族性,因而在文化差異的背景下,成語的翻譯工作存在許多直觀的阻礙因素。

1.具體文化意象缺失。文化意象的缺失指的是,一種文化意象在本文化中明確深刻,但在其他文化中沒有,或者沒有與之對(duì)應(yīng)的意象。這種缺失主要是有兩個(gè)方面。一方面是歷史文化背景下的意象缺失,比如“圍魏救趙”、“望梅止渴”、“朝秦暮楚”等成語都來源于中國(guó)的古代歷史,都有具體的朝代、人物,雖然在西方歷史中也有很多歷史事件、人物可以作為文化意象,但是中西方的歷史背景不同,無法做到文化意象的準(zhǔn)確匹配。另一方面是人們思維方式中,文化意象的缺失。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在人們對(duì)數(shù)字的不同偏好:中國(guó)人對(duì)雙數(shù)情有獨(dú)鐘,“四通八達(dá)”、“十全十美”、“八面玲瓏”、“兩全其美”等成語都是通過雙數(shù)表達(dá)了事物的美好。當(dāng)然,由于數(shù)字“4”與漢字的“死”發(fā)音相似,所以中國(guó)人大多不喜歡這個(gè)數(shù)字;而西方國(guó)家則喜歡“7”、“3”“4”等數(shù)字,但是受宗教影響,他們很反感“13”。

2.情感取向沖突。情感取向的沖突其實(shí)就是文化意象的不對(duì)稱,文化意象是一個(gè)國(guó)家或民族所特有的,具有一定的穩(wěn)定性和獨(dú)特性。所以不同的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式下,人們對(duì)事物的理解和所蘊(yùn)含的感情色彩往往具有差異,甚至情感取向發(fā)生沖突。最為明顯的就是關(guān)于“龍”的態(tài)度偏好。中國(guó)古往今來都將“龍”作為獨(dú)一無二民族特征,象征著君權(quán)、力量和祥瑞。像成語“龍馬精神”、“龍騰虎躍”等都是正面的表現(xiàn)。但是西方國(guó)家中,人們通常將有尾巴、渾身長(zhǎng)滿鱗,可以噴火的蜥蜴看做是“龍”,代表著殘忍和恐怖;還有顏色偏好也存在明顯的取向沖突。在中國(guó)“紅色”代表著熱烈奔放,象征著力量和成功,“大紅大紫”、“紅光滿面”、“軟紅香土”等成語都體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。但在西方的語言表達(dá)中卻恰恰相反,英語的習(xí)語“to see red”是非常生氣的意思,與中國(guó)的文化習(xí)慣相反。

3.語言文化本身的發(fā)展變化。任何語言都是不斷發(fā)展變化的,漢語也不例外。歷經(jīng)歲月的變遷,語言文字在使用過程中內(nèi)容不斷豐富的同時(shí),也會(huì)有詞意改變或詞匯流失的情況發(fā)生;文化的交流融合也會(huì)引發(fā)外來語對(duì)本土語言的沖擊。漢語詞匯的發(fā)展主要是原詞引申新義,和另構(gòu)新詞兩種方法,成語作為漢語的重要組成部分,發(fā)展變化規(guī)律與這兩種一致。成語的演變發(fā)展是語言的正?,F(xiàn)象,但是誤解誤用成語則會(huì)造成文化的流失。像常用的“炙手可熱”,是指手摸上去感到很燙手,而不敢接近。原本含有貶義,用來形容人很有權(quán)勢(shì)。現(xiàn)在經(jīng)常被用來形容人或事物非常受歡迎;“文不加點(diǎn)”原本形容文章流暢完美,不用進(jìn)行修改,往往被望文生義理解為不加標(biāo)點(diǎn)符號(hào);“美輪美奐”是形容建筑物的高大美觀,現(xiàn)在范圍被擴(kuò)大;很多成語現(xiàn)在的使用和原意相反,誤用和引申的界定變得十分困難,英文翻譯就更難把握方向了。

三、漢語成語翻譯方法應(yīng)用

巨大的文化差異為漢語成語翻譯工作帶來了許多現(xiàn)實(shí)困難,但是語言作為人類交流、溝通的重要工具,具有許多共性特點(diǎn),這也為我們的成語翻譯工作帶來重要契機(jī)。成語的翻譯工作要有一定的原則和方法。目前而言,中外專家對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)主張不盡相同,但是翻譯的準(zhǔn)確、流暢、完整是最基本的要求,翻譯方法的選擇要根據(jù)需要靈活實(shí)用。

1.直譯法。在中國(guó)廣博的漢語中,有些成語比較簡(jiǎn)單,沒有過多的深層含義,在漢語的日常使用中也不需要典故引申。這類成語采用直譯法翻譯的話,不會(huì)違背語言規(guī)范,也不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想,能直接形象地表達(dá)出成語的意思和特點(diǎn)。比如“feel just like fish in the water”,就是漢語成語中的“如魚得水”,非常簡(jiǎn)單形象就是成語的直接表達(dá);“play the harp to the bull”對(duì)應(yīng)的是漢語成語中的“對(duì)牛彈琴”,這個(gè)翻譯可以說非常具有畫面感,也很容易讓不同文化背景的讀者產(chǎn)生共鳴;“a drop in the ocean”與成語“滄海一粟”相對(duì)應(yīng),翻譯非常直白,沒有過多的修飾,但卻簡(jiǎn)潔有力。直譯法可以最大限度地保留原來成語的比喻手法,非常具有感染力。即使讀者的文化背景不同,生活習(xí)俗具有明顯差異,但是直譯法的直觀表達(dá)可以讓文字具有形象活力,更容易理解。

2.同化翻譯法。漢語和英語產(chǎn)生的背景不同,生產(chǎn)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)模式等因素具有明顯差異,所以詞匯發(fā)展過程中所借助的形象自然也各具特色。雖然造成文化差異巨大,但是一些形象的借助具有一定的相似性,成語的翻譯可以利用這一點(diǎn),達(dá)到良好的翻譯效果。在中國(guó)人眼中,牛是以吃苦耐勞、力大寬容的形象存在,也是因?yàn)殚L(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,牛是重要的生產(chǎn)工具,所以會(huì)有“力大如牛”、“九牛一毛”等成語。而傳統(tǒng)的英國(guó)依靠馬來完成農(nóng)業(yè)生產(chǎn),所以會(huì)在感情上更偏重馬,就會(huì)有“as strong as horse”的說法,當(dāng)然語言背景的變化下也會(huì)有“a dark horse”這種功能變化的詞匯;狗在成語中很多時(shí)候都是反面的存在,比如“狐朋狗友”、“狗急跳墻”等,但在西方,狗作為陪伴人們比較多的動(dòng)物,地位比較高。所以中國(guó)的“愛屋及烏”會(huì)被譯成“l(fā)ove me,love my dog”。

3.意譯法。對(duì)于很多特定歷史背景下的成語,或者具有重要引申意義的成語,直譯法無法準(zhǔn)確表達(dá)漢語成語的意思和內(nèi)涵,而采用借代的翻譯方法又無法找到與之相對(duì)應(yīng)的文化意象,就要采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如前文中舉過的關(guān)于數(shù)字的詞語“四面八方”,加入數(shù)字會(huì)使翻譯非常怪異,并且使讀者陷入混亂,譯為“from all sides”非常簡(jiǎn)單直白,很容易明白英漢間的對(duì)應(yīng)意義;“青紅皂白”成語本身包含了顏色和事物,但是成語要表達(dá)的引申意義是關(guān)于是非對(duì)錯(cuò)的。所以“right and wrong”的英語翻譯充分把握了這個(gè)成語的引申意義,言簡(jiǎn)意賅,直觀明了。意譯法雖然無法保留成語原本的形式和修辭手法,容易忽略細(xì)節(jié)技巧,但是成語的發(fā)展過程中,自身的變化非常大,往往無法把握字面意思,所以可以保證成語翻譯的準(zhǔn)確性,也可以使成語的隱含意義簡(jiǎn)單明了的意譯法成為重要選擇。

參考文獻(xiàn):

[1]楊羅婭.漢語四字成語中文化異質(zhì)成分及其翻譯研究[D].西南交通大學(xué),2012.

[2]焦杰.略論漢語四字成語翻譯中的文化缺失與文化補(bǔ)償[D].長(zhǎng)江大學(xué),2013.

[3]占珊珊.中西方文化差異對(duì)漢語四字成語英譯的影響[J].新課程,2014(9).

[4]武張波.功能對(duì)等視角下漢語“四字成語”的英譯研究[D].中北大學(xué),2016.

猜你喜歡
宗教文化差異翻譯
淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
人間佛教的社會(huì)功能
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
利津县| 田林县| 哈尔滨市| 杭州市| 静海县| 叙永县| 沭阳县| 祁连县| 新建县| 博客| 河源市| 措勤县| 家居| 无极县| 昌乐县| 蒙城县| 抚远县| 大连市| 开封县| 彰武县| 平罗县| 文昌市| 上栗县| 南平市| 苏尼特右旗| 调兵山市| 新宾| 眉山市| 交城县| 衡阳县| 西吉县| 白城市| 界首市| 铜川市| 广灵县| 桦川县| 仁怀市| 巩留县| 水城县| 广州市| 营口市|