梅子晨 袁卓杰 金銘 王艷平
摘 要: 本文從順應(yīng)論視角研究溫州地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯本,選取樂清細(xì)紋刻紙、藍(lán)夾纈、樂清金漆圓木、歐塑及綢塑為研究對象。從語言順應(yīng)和文化順應(yīng)兩個方面,分析其英譯資料,并總結(jié)歸納出八種翻譯方法,即直譯、意譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)換、音譯、合譯及分譯。
關(guān)鍵詞: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯 順應(yīng)論 溫州地區(qū)
一、引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱“非遺”)是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,成為傳遞中華文化的重要介質(zhì)。隨著中國文化的國際傳播趨勢日益明顯,非遺的英譯起著重要作用,因此這一領(lǐng)域引起眾多國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和研究。
浙江省溫州市非遺項目豐富多樣,對溫州市的非遺英譯進(jìn)行研究,有助于推動溫州文化的對外傳播。本文以順應(yīng)論為理論指導(dǎo),從文化順應(yīng)和語境順應(yīng)角度出發(fā),主要選取具有代表性的樂清細(xì)紋刻紙、藍(lán)夾纈、樂清金漆圓木、歐塑及綢塑為研究對象,分析其英譯資料,并總結(jié)和歸納有效可行的翻譯方法。
二、溫州非遺翻譯與順應(yīng)論
1.語言順應(yīng)
語言使用是一個選擇的過程,這種選擇可以是有意識的,也可以是無意識的[1]。Vercschueren認(rèn)為,語言的使用是“一個不連續(xù)的選擇語言的過程,人們可根據(jù)不同的交際目的對話語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語”。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)指從多方面對語言做出選擇,選擇語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分。同言語交際活動一樣,翻譯過程也是一個連續(xù)選擇的過程。譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語定位讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,選擇適當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和表達(dá)方式。由于中西方國家在文化、思想上存在一定的差異,在實現(xiàn)篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系和線性序列語言環(huán)境時,譯者需要選擇不同類型的話語和語段及選擇合適的話語構(gòu)建原則。這不僅是譯者在目的順應(yīng)基礎(chǔ)之上做出的更進(jìn)一步的層次順應(yīng),而且是譯者體現(xiàn)翻譯性質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一種動態(tài)順應(yīng)。
如“樂清黃楊木雕”介紹資料中的“年久色漸深”的譯文為“Boxwood is originally milky yellow, becomes ginger after being lacquered, and will become darken with time elapsing, showing light orange later and red brown at last.”選詞上,譯者將“深”一詞深度解剖,由“milky yellow”到“l(fā)ight orange”再過渡到“red brown”,順應(yīng)了西方邏輯思維,消除了理解障礙,更好地傳達(dá)了原文的信息和內(nèi)涵。
樂清金漆圓木的非遺文本中提及“油漆以金漆為主要色料,局部貼以金箔,色澤鮮艷,金碧輝煌,富麗堂皇,經(jīng)久不褪色”,其譯文為“Gold paint is the main paint color, with some parts painted with gold foil, bright, magnificent and uneasy to fade.”“色澤鮮艷,金碧輝煌,富麗堂皇”這三個四字詞語在其漢語表達(dá)方式上趨于辭藻華麗,用詞抽象。若完全對照原文句式及表達(dá)方式翻譯,則譯文讀者會覺得冗雜啰唆。因此,譯者選擇為大眾所容易接受和理解的詞匯表達(dá)意義,譯文風(fēng)格自然而不浮夸,順應(yīng)目標(biāo)語受眾的接受心理和習(xí)慣,且順應(yīng)文化背景。
2.文化順應(yīng)
順應(yīng)是多層次多角度的,但由于跨文化交際中差異的客觀存在,絕對的全方位的順應(yīng)不可能在一次翻譯活動中得到全部實現(xiàn)。譯者必須從翻譯目的出發(fā),有意識地選擇策略、翻譯技巧,順應(yīng)具體的交際環(huán)境和交際對象,做出靈活動態(tài)的順應(yīng)性翻譯[1]。從文化順應(yīng)的角度分析,譯者應(yīng)該是站在目的語文化的立場上對原作進(jìn)行再創(chuàng)作——翻譯。在翻譯的過程中,譯者不僅要注重語義信息的傳遞更要注重目的語的文化背景。
例如,“夾纈”,與“絞纈”、“蠟纈”并稱為中國最古老的“三纈”工藝,據(jù)文獻(xiàn)記載,最早出現(xiàn)于秦漢,興盛于隋唐,至今已有兩千多年的歷史,曾因宋王朝先后兩次的禁染而衰落,一直被近現(xiàn)代的學(xué)者認(rèn)為已經(jīng)消失。此句譯文是:“The Chinese character 纈 or Xie in Pinyin means figured silk fab-rics. ‘Jiaxie, together with ‘Jiaoxieand ‘Laxierefer to the three most ancient skills of fabric printing and dyeing in China. According to the record, it first appeared in Qin and Han Dy-nasty, thriving in Sui and Tang Dynasty. With a history of more than 2000 years to date, it was once in a declining con-dition owing to the banning in Song Dynasty to such an extent that some scholars even doubt that it was extinct. ”在認(rèn)知世界的過程中,不同的民族可能會有相同的認(rèn)知,然而,漢英畢竟是不同的民族,做到認(rèn)知的完全對等是不可能的,因此為了使譯文讀者更好地了解中國溫州這一特有的工藝“藍(lán)夾纈”之前,先明白“纈”的含義以補(bǔ)充目的語文化中所缺乏的文化信息,以便譯文讀者更好地理解譯本。在其印染過程的原文中的一句:“印染是將整理好的白色棉布,對折放在花版中間夾好。”譯文為:“Printing and dyeing is to fold and sandwich-tidied white cotton cloth between plates, and then soak them into the prepared indigo dyeing solution.”其中,“sandwich-tided”在英美文化中是三明治就是層層疊加做成的,像三明治一樣疊加起來,既形象又生動,如果直譯為“clip”,就會使文化背景不同的西方讀者產(chǎn)生誤解。又如,印染加工過程中的一些專有名詞,整理布料譯為“tide cloth”,“參花版”譯為“sandwich cloth between plates”,“入染”譯為“soaking cloth into dyeing solution”。
此外,在“甌繡”的介紹文本中,將《紅樓十二金釵圖》譯為“12 Beauties in Dreams of Red Mansion”。其中《紅樓十二金釵圖》,這一作品靈感是來自于《紅樓夢》。中國翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭將其譯為A Dream of Red Mansions?!笆疴O”源自南朝梁武帝的《河中之水歌》:“頭上金釵十二行,足下絲履五文章?!北拘稳菖宇^上金釵之多,后多借代來指女子。其中,《紅樓夢》中的“十二金釵”分別是指林黛玉、薛寶釵、賈元春、賈迎春、賈惜春、李紈、妙玉、史湘云、王熙鳳、賈巧姐、秦可卿這賈府中的十二位美人。譯者為更直接地傳達(dá)譯本中這十二金釵所指向的人,“12 Beauties in Dreams of Red Mansion”將其直譯為美人“beauty”,讓目標(biāo)語讀者更好地理解其中華傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵意義,也體現(xiàn)出其意境之美。
綢塑是溫州一種傳統(tǒng)民間工藝品,與民俗活動有著緊密的聯(lián)系。其介紹為:“《水滸一百〇八將》是中華民族傳統(tǒng)文化中的精髓”。“水滸”出自《詩經(jīng)·大雅·緜》中“古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至于岐下”一句,意為“在野”,表明作者厭惡爾虞我詐的官場,想要辭官退隱,遠(yuǎn)離喧囂,靠近大自然。其譯文為“water margin”,直譯為“水邊”,傳達(dá)出了原文作者的心境?!耙话侃柊藢ⅰ笔侵浮端疂G傳》中個性鮮明,有著不一樣的氣魄和膽識的108位最后由于形勢所迫被逼上梁山的勇士,故譯為“108 Heros from Water Margin”。
三、溫州非遺翻譯方法
1.直譯
直譯是指在譯文中盡量保持被譯句的原有內(nèi)容和原有表達(dá)方式[2]。直譯也稱為語義翻譯,不僅能提供從原文傳遞到一文的文化信息而且能豐富譯語及譯語文化[3]。例如,甌塑介紹中,“甌塑,俗稱彩色油坭塑,又稱‘彩色浮雕,是浙江溫州獨有的民間藝術(shù)”,其譯文為“Ou Molding, commonly known as color clay molding, or color relief, is a unique folk art in Wenzhou, Zhejiang Province.”。在“樂清金漆圓木”的原文中提及“集鏤、刻、鐫、漆于一身”,譯文為“With carving, cutting, engraving and painting… ”。譯者將這四種雕刻方法一一進(jìn)行了直譯,該目的是使英文讀者感受到其雕刻手法的多樣性。
2.意譯
意譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。當(dāng)質(zhì)疑會造成誤解和不可理解的譯語文語句時,如果添加注釋仍不能解決問題或不便添加注釋,則應(yīng)用意譯。因此,在翻譯過程中,應(yīng)順應(yīng)文化語境,以減少文化缺損,加深讀者的理解。如:在“舞燈魚”的介紹中,“魚燈舞(Fish-lantern Dance)表演按‘官牌九之名設(shè)計走陣方式……”譯文為“The performance was designed as dominos formation.”其中,“官牌九”為溫州當(dāng)?shù)乇硌莸年犖樾问降钠渲幸环N,若只是直譯則會導(dǎo)致英語讀者的,在英美文化背景中,“多米諾”的形式與魚燈舞的表演形式較相似,因此,將其譯為“domino”更易為英語讀者理解。在樂清細(xì)紋刻紙的原文中,介紹了“細(xì)紋刻紙”起源地為浙南沿海和甌江流域。譯文為“Yueqing Fine-grained Paper-cut reflects the folk customs of the Southern coastal Zhengjiang province.”同理,若只是逐字翻譯,則外語讀者理解起來較晦澀。“浙南”即為浙江南部,如此翻譯使譯文更易于英文讀者理解。
3.增譯
由于源語和目的語所在的語言體系和文化背景不同,源語中的專業(yè)術(shù)語在目的語中沒有對應(yīng)的表達(dá),因此,譯者在譯文中適當(dāng)補(bǔ)充文化背景信息,一是保證了譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證了譯文意思的明確[4],以順應(yīng)外語讀者和目的語的文化背景,以便外語讀者更好地理解譯本?!皹非寮?xì)紋刻紙(當(dāng)?shù)胤Q龍船花)”,其原文并不復(fù)雜,但是如果只是按文本一一翻譯,則外語讀者很難理解其含義,因此需要適當(dāng)增補(bǔ)文化內(nèi)涵,“細(xì)紋”指的是精細(xì)的刻法,“龍船花”中的“花”指的是一種樣式,如此翻譯,方可為外語讀者所接受。所以,譯者將龍船花譯成“Yueqing Fine-grained Paper-cut(locally named Dragon Boat Pattern)”。再有“清末民初盛行于鹿城區(qū),現(xiàn)僅有傳承人鄭永龍獨家繼承祖?zhèn)骷妓?。”譯為“It was in its prime time in the late Qing Dynasty and early period before 1949.”。其次,在非遺項目“貝雕”中,介紹道“貝雕以貝殼為材料”,譯文為“Shell carving, as the name suggest, is based on the shell...”,譯者在翻譯時增加了“as the name suggest”,使上下邏輯連接更加具有合理性。
4.減譯
根據(jù)文體特點和英漢之間的差異,翻譯的過程并非詞詞對應(yīng)。在不破壞原文的前提下,刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅[4]。
例如,“細(xì)紋刻紙”的介紹中,闡述道“藝人們能在一存見方的白色連史紙上刻出52根細(xì)如發(fā)絲的線條”,譯文為“The artists can carve 52 lines as fine as hair in a special paper of only one-third squire decimeter.”。其中提到的“白色連史紙”是一種手工書畫用紙,若直譯則可能會造成外國讀者的不解,因此只需把原意表達(dá)出來,其為一種特殊的紙即“a special paper”便通順了。
其次,“布袋戲”的介紹中提及“由于唱、做、念、打、生、旦、凈、末、丑全是一人讀演一臺戲”,對應(yīng)譯文為“Because all the jobs and roles are done and played by one person.”。其中的“唱、做、念、打、生、旦、凈、末、丑”都為中國傳統(tǒng)戲曲中人物角色的行當(dāng)分類,具有深刻的地域文化特性,若直接用音譯翻譯,則會使英語讀者誤解或不解,因此譯者在進(jìn)行翻譯時,運用減譯法,將這些角色統(tǒng)稱為“roles”,更順應(yīng)英語讀者的理解。
5.轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換法是翻譯的重要方法之一,在非遺翻譯中也被廣泛應(yīng)用,即詞性轉(zhuǎn)換法和語態(tài)轉(zhuǎn)換法。漢英翻譯中運用詞性轉(zhuǎn)換譯法是在譯語中靈活轉(zhuǎn)換源語的詞性,使譯語句式呈現(xiàn)多樣化,進(jìn)而使英文譯文更加符合英語表達(dá)習(xí)慣且流暢通順,便于英文讀者的理解和接受。另外,在實現(xiàn)篇內(nèi)銜接、篇際關(guān)系和線性序列語言環(huán)境時,需要選擇不同類型的話語和語段及選擇話語的構(gòu)建原則進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。
“藍(lán)靛的種植在中國已有3000多年的歷史,且地域廣泛,在溫州藍(lán)靛種植也有悠久的歷史?!逼渥g文為“Natural indigo has been planted geographically wide in China since more than 3000 years ago and its plant in Wenzhou also has a very long history.”。其中“地域”為名詞,譯者為追求語法的正確和句式結(jié)構(gòu)的合理性,將其轉(zhuǎn)化為副詞“geographically”。其次,“木活字印刷術(shù)”的非遺原文介紹道“至今仍在用木活字印刷宗譜的家庭作坊,為國內(nèi)外罕見”,相應(yīng)譯文為“... still use wooden typography to print genealogy book, which can be rarely seen all over the world...”。其中,“罕見”一詞為形容詞,譯者將其轉(zhuǎn)換為副詞“rarely”,進(jìn)而使句式更加合理。
“在藍(lán)夾纈雕版制作過程中,雕版的雕刻形式,中間15塊為雙面陰刻,首尾兩塊為單面陰刻”。這句話的譯文為“The two plates at both ends are carved in single-side intaglio while the other 15 pieces in the middle are carved in double-side intaglio in terms of carving patterns.”通過調(diào)整目的語的句子結(jié)構(gòu),使之更加符合西方國家的邏輯思維,實現(xiàn)了文化語境順應(yīng)。
6.音譯加注
音譯與一般翻譯不同,是指以音為單位在譯文中保留源語的發(fā)音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法[5]。它創(chuàng)造了一種陌生的形式,使讀者免受譯語文化的干擾,再通過解釋或者注釋等補(bǔ)償手段,向譯語者輸入源語文化的信息。
在非遺項目“樂清彩泥塑”中提及“作品以佛像泥塑為常見,頭臉刻有固定模式,‘老人虛懷若谷、‘女人安享寧靜、‘凈點綴趣味…”譯文為“Buddha sculpture is most commonly seen. Theres a fixed depicting mode for head and face. ‘old man depicted as modest, ‘woman as quiet and contented, ‘Jing (a major role in Beijing Opera) added with bit of fun…”其中“凈”是中華戲曲中的角色,在英語里沒有與之相應(yīng)的單詞,因此譯者在進(jìn)行翻譯時采用了音譯加注,保留了中文的讀音,并且在其后添加了相關(guān)注釋以解釋說明“凈”在該語境中的含義,進(jìn)而使讀者對文本有更深刻的理解。
7.合譯
合譯法是將原文中的某些碎片化的內(nèi)容加以梳理、整合從而達(dá)到順應(yīng)目的語的文化內(nèi)容的翻譯方法,其目的在于讀者更容易地了解該文化內(nèi)容。在漢譯英時,使用合譯法可以巧妙地彌補(bǔ)漢語冗雜的句式特征。例如在“船?!苯榻B中提到“經(jīng)過千百年的變遷,不管是媽祖、陳十四娘娘,還是楊府爺、陳府爺……”譯文為“Thus even over thousands of years of changes, folks there still believe in Mazu, Goddess Chen Shisi, and other royal family members...”譯者在翻譯時,考慮到英語讀者,將“楊府爺、陳府爺”直接合譯為“other royal family”,使英語讀者理解起來更加通順。
8.分譯
分譯法是將原文中復(fù)雜且冗長的文化內(nèi)容進(jìn)行分解,使其信息分布均勻,達(dá)到順應(yīng)目的語的文化內(nèi)容的一種翻譯方法。“樂清米塑”的非遺文本中還提及了“米塑以煮熟的米粉團(tuán)為原料,添加多種食用顏料,采取揉、捏、掐、刻、扮等手法,用多種色彩精制成人物、龍鳳、花鳥、走獸等工藝品,有的還塑有戲曲人物”。譯者將其譯為“The cooked dough of rice flour is used as the raw material with the addition of variety of edible pigments to form a particular shape with the technique of kneading, pinching, carving and decorating. They were colorful artifacts shapes into figures, dragons, phoenixes, birds, animals and even opera figures.”譯者對此句關(guān)于米塑的介紹進(jìn)行了分譯,把米塑的制作原料和制作方式獨譯成一句,將米塑藝人制作成的形態(tài)各異的米塑另譯一句,如此翻譯使行文更加清晰,讀者更易懂。
四、結(jié)語
通過結(jié)合順應(yīng)論中的語言順應(yīng)和文化順應(yīng),本文研究分析了溫州地區(qū)部分具有代表性的非遺英譯文本,并總結(jié)和歸納出了直譯、意譯、增譯、減譯和詞性的轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。希望為其他學(xué)者研究溫州非遺文化我國其他地區(qū)的非遺英譯文本提供借鑒和參考價值,吸引更多的學(xué)者關(guān)注我國非遺的英譯研究,從而使中華民族的非遺文化推向世界,在世界文化的百花園中大放異彩。
參考文獻(xiàn):
[1]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005(11):51-54.
[2]李靜,論直譯與意譯的技巧解析——以茶藝翻譯為例[J].福建茶藝,2017(09):367-368.
[3]李錦,廖開洪,文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(02):49-52.
[4]孫良誠,談?wù)動h互譯中常用的翻譯方法[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(04):8-9.
[5]劉曉英,英漢互譯中詞層的不對等現(xiàn)象及翻譯方法[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),外語研究,2011(04):68-69,72.
[6]盧發(fā)良,樂清龍花:盧發(fā)良細(xì)紋刻紙:漢英對照[M].杭州:中國美術(shù)學(xué)院出版社,2010.
項目來源:2017年寧波大紅鷹學(xué)院大學(xué)生科研項目
指導(dǎo)教師:翁敏雅