叢巧花 李霽
摘 要: 隨著國際化全球化的飛速發(fā)展,漢文化的國際影響力不斷提升,在跨文化交際中,出現(xiàn)“漢文化失語”現(xiàn)象。本文分析了一些高職學(xué)生“漢文化失語”現(xiàn)象及原因,并提出了若干漢文化英語表達(dá)能力的提升策略。
關(guān)鍵詞: 高職學(xué)生 漢文化失語 漢文化素養(yǎng)
隨著國際化全球化的飛速發(fā)展,跨文化交際變得日益頻繁與緊要。然而,在跨文化交際中,一些高職學(xué)生在談及漢文化尤其是傳統(tǒng)文化時,不知道如何準(zhǔn)確地用英語表述,如何提高他們的漢文化的英語表達(dá)能力及跨文化交際能力已成為中國英語教學(xué)中一個需要解決的問題。本文針對江蘇高職學(xué)生進(jìn)行調(diào)查研究。
一、概念解析
(一)“漢文化”即指中國文化,是中華民族全體生活方式的必然反映,包括語言文字、思維方式、哲學(xué)政治、價值觀念、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀規(guī)范、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)等方面。在一定程度上,中國文化帶有顯著的民族自身特性,有別于其他國家文化,成為較為獨特性的文化符號,培養(yǎng)出不同特點的民族民眾特點與生活氛圍。
(二)“英語表達(dá)能力”是指用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯、英語形式和表達(dá)法精準(zhǔn)詮釋漢文化的能力。其水平高低取決于是否具備良好的英語表達(dá)能力、漢文化功底和漢文化的表述能力。我們可以將英語表達(dá)能力分為六個方面:語音和拼寫能力、詞匯量、邏輯思維能力(比如使用什么詞匯和句式,先說什么,后說什么,這就是一種語言邏輯思維的過程。當(dāng)言語規(guī)劃不完備或者規(guī)劃不成功卻已經(jīng)說出言語時,就會出現(xiàn)錯句、斷句等情況)、創(chuàng)造性思維能力(即可以理解為替換能力、擴(kuò)充能力、重組能力和想象能力)、語法能力和語用能力。
(三)“漢文化失語”是指交際者在談及漢文化尤其是傳統(tǒng)特色文化時,不能有效地用英語闡述漢文化,即便表達(dá)出來,也詞不達(dá)意。這種現(xiàn)象我們稱之為“漢文化失語”。自從2000年從叢教授提出“中國文化失語”后,引起了國內(nèi)很多專家、教育者對用英語有效表達(dá)漢文化的重視,且同時他們對此也做了很多相關(guān)研究。只是針對英語教學(xué)中漢文化失語的努力并沒有取得明顯的成績,仍有一些大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在用英語表達(dá)有關(guān)漢文化、中國特色的話題時表現(xiàn)得很艱難,無所適從,這表明,大學(xué)英語教學(xué)中漢文化有效傳播教育須加強(qiáng)。
二、“漢文化失語”現(xiàn)象原因分析
(一)漢文化素養(yǎng)底子薄
漢文化源遠(yuǎn)流長,歷史積淀深厚,一些學(xué)生對中國一些特有的事物尤其是對中國的重要節(jié)日、歷史典故、經(jīng)典傳說的緣起等所知不多。漢文化博大精深,含蓄內(nèi)斂,諸如“僧敲月下門”、“春風(fēng)又綠江南岸”、“紅杏枝頭春意鬧”中“敲”、“綠”、“鬧”的意境,又如“海晏河清、朗朗乾坤”、“沉舟側(cè)畔千帆過、病樹前頭萬木春”所要表達(dá)的真實意思,一些學(xué)生體會不深,認(rèn)識不夠,導(dǎo)致他們在跨文化交際時不能用英語準(zhǔn)確闡釋漢文化的真實意圖,常常出現(xiàn)詞不達(dá)意,意猶未盡的“失語”現(xiàn)象。漢文化素養(yǎng)底子薄,究其原因有以下三點:首先,不少學(xué)生的學(xué)習(xí)根據(jù)考試的考不考、考多少決定學(xué)不學(xué)、學(xué)多少。學(xué)生參加的主要考試中,涉及漢文化比重偏少。其次,存在重知識技能培養(yǎng)輕人文素質(zhì)教育的現(xiàn)象。雖然高校開設(shè)了國學(xué)經(jīng)典、歷史、政治等人文類課程的選修課,但因部分任教老師漢文化素養(yǎng)一般,致使課堂的講授效果不佳,不足以激發(fā)學(xué)生主動學(xué)習(xí)漢文化的興趣。再次,網(wǎng)絡(luò)通俗易懂快餐文化的沖擊。與部分晦澀難懂的漢文化相比,一些大學(xué)生更容易接受與青睞網(wǎng)上的快餐式文化,而不是優(yōu)秀的古典漢文化,更難靜下心來研讀漢文化的深刻內(nèi)涵。
(二)英語綜合能力素質(zhì)低
體現(xiàn)在詞匯量貧乏。詞匯是語言的最小單元,是支撐語言的基礎(chǔ)。英語詞匯多為固定意思表達(dá),造成詞匯量龐大。一項研究證實:英語中共有54000個基本單詞,保證一般閱讀理解的正常進(jìn)行需要約4000左右的詞匯量,受過良好教育的英語母語國家的成年人所掌握的詞匯量在20000左右。足夠的詞匯量是提高英語綜合能力素質(zhì)的關(guān)鍵,這恰恰是一些學(xué)生難以攻克的難題,學(xué)習(xí)中普遍存在詞匯量不足的問題,體現(xiàn)在聽說能力薄弱。長期以來的應(yīng)試教育,教學(xué)目的是應(yīng)付考試,師生過于重視讀寫,忽視聽說能力的培養(yǎng)。聽說能力薄弱的另一個重要原因是學(xué)生缺乏良好的英語語言環(huán)境。干巴巴的詞匯在語境中才有鮮活的生命力,聽說能力在良好的語言環(huán)境中才能得到有效的鍛煉和提高。不少學(xué)生到了大學(xué),放松了對英語的學(xué)習(xí)。英語基礎(chǔ)本來就不好,再疏于學(xué)習(xí),其水平則急劇下降,出現(xiàn)“書到用時方恨少”的失語現(xiàn)象在所難免。
(三)中西方文化差異
語言是對社會現(xiàn)象的習(xí)慣表達(dá),具有極強(qiáng)的地域性與傳承性。一種語言中的社會現(xiàn)象,在另一種語言環(huán)境中未必會有這種現(xiàn)象,甚至類似的情形都不存在,那么在兩種文化溝通交流中,對此種情形的社會現(xiàn)象,另一種語言就很難描述清楚準(zhǔn)確??缥幕浑H中,一些極具漢文化特色的詞匯,很難找到準(zhǔn)確的英語詞匯與之對應(yīng)呼應(yīng),導(dǎo)致漢文化英語表達(dá)存在困難。從這方面講,每個人都會存在不同程度的“漢文化失語”。此外,由于中西方思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、會話風(fēng)格等方面的文化差異,在跨文化交際時常常因為不甚了解詞語真實含義而翻譯不準(zhǔn)確乃至錯誤引起誤解,貽笑大方。舉個例子,如果不了解“背黑鍋”它所代表的文化內(nèi)涵,就會誤譯成“to bear a black pot”,實際上它的正確譯法為“to bear the blame for others faults”。又如“貓頭鷹”在漢語中為不祥之鳥,由于它在夜間活動,叫聲凄厲,迷信的人把它的叫聲與死人相聯(lián)系;“owl”在英語中卻是智慧之鳥,森林中的智者,因而“as wise as an owl”常用來形容聰明的人。只有準(zhǔn)確理解中西方詞語在各自語境中的真正含義,才能準(zhǔn)確地表情達(dá)意。
三、漢文化英語表達(dá)能力的提升策略
(一)提升學(xué)生漢文化素養(yǎng)
隨著我國綜合國力的突飛猛進(jìn),漢文化的國際影響力不斷提升,越來越多的國際友人希望了解中國,在越來越多的跨文化交際中,中國特色的社會制度、國家治理體系,博大精深的傳統(tǒng)文化、風(fēng)土人情,極具魅力的服飾文化、飲食文化需要向?qū)Ψ街v解闡述。一定的漢文化素養(yǎng)是順暢溝通的前提保證。提高學(xué)生的漢文化素養(yǎng),需進(jìn)一步增強(qiáng)學(xué)生的民族自豪感。即需教師在英語課堂教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生強(qiáng)化漢文化認(rèn)可度,唯有學(xué)生真正從內(nèi)心里認(rèn)可本族文化,才會積極主動學(xué)習(xí)、研究,才會關(guān)注漢文化的英語釋義。“興趣是最好的老師”。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,他們對漢文化的學(xué)習(xí)效果取決于他們對漢文化的學(xué)習(xí)目的和興趣。只有擁有濃厚的興趣與學(xué)習(xí)熱情,才能進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的求知欲,才能使得他們深度研讀大量漢文化書籍,積極主動地努力地積累詞匯量,進(jìn)而準(zhǔn)確把握詞語在語境中的深層含義。
(二)提高學(xué)生英語綜合能力素質(zhì)
首先要改變應(yīng)試教育現(xiàn)狀,倡導(dǎo)全面發(fā)展的素質(zhì)教育,開設(shè)形式多樣的漢文化英文課程,通過聽、說、讀、寫、譯等教學(xué)內(nèi)容有機(jī)結(jié)合、平衡發(fā)展,提高漢文化英語表達(dá)能力。其次要完善現(xiàn)行教材。優(yōu)質(zhì)的英語教材是漢文化知識與英語文化知識二者能平衡兼顧的專業(yè)教材。針對目前現(xiàn)行教材重西方文化知識輕漢文化的情況,主動引入漢文化元素,把握基本的、常用的、身邊的三原則,增加漢文化在英語教材中的比值,從不同層次、不同角度對英語文化與漢文化加以比照,實現(xiàn)中外文化的互滲互通。再次要編撰全面實用的工具書。目前現(xiàn)有漢譯英的工具書數(shù)量少,真正反映中國特色事物的詞匯不全,且有些漢英詞匯意境不到位。這就需要同時精通漢語的、英語的語言專家下功夫編撰全面實用的漢譯英工具書,以備英語愛好者學(xué)習(xí)參考。此外,在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的當(dāng)下,教學(xué)中應(yīng)多采用現(xiàn)代信息技術(shù),結(jié)合多媒體、新媒體等網(wǎng)絡(luò)手段建立起有利于學(xué)生自主學(xué)習(xí)的多維度語言環(huán)境,并積極組織各種文化演講比賽、朗讀月等活動,鞏固教學(xué)效果。
(三)注重中西方文化差異融合
不同民族和國家由于地理環(huán)境不同、歷史進(jìn)程不同,造成生活習(xí)俗和文化背景的差異。喬姆斯基說:語言教學(xué)的同時也是一種文化教學(xué)的過程。如西方習(xí)俗婚禮上新娘穿白色婚紗,因為英語中的white可表示美好、幸福、善意、公平等含義。傳統(tǒng)的中國婚禮上新娘應(yīng)著紅裝,一般不穿白色衣服。如漢語的“月”和英語的“moon”,指稱意義相同,但“月”具有豐富的附加義和語用意義,如引人產(chǎn)生思古之幽情、思鄉(xiāng)之愁緒等功能,是“moon”缺乏的。再如牛在漢語中代表著任勞任怨、吃苦耐勞,魯迅曾有“俯首甘為孺子牛”的名句,英語中,卻用馬表示相同的內(nèi)涵意義,work like a horse(任勞任怨),因為馬在古代西方是主要的交通工具。美國語言學(xué)家Claire Kransch提出:“在學(xué)習(xí)外國文化時,如果將本族文化與外族文化進(jìn)行對比學(xué)習(xí),往往會達(dá)到事半功倍的效果。”解決“漢文化失語”現(xiàn)象必須注重中西方文化差異融合,在英語教學(xué)中可以從詞匯、故事典故、翻譯教學(xué)三方面策略性地植入漢文化內(nèi)容,著重剖析和對比中西方的人生觀、價值觀和文化思維方式方面的差異,獲得文化敏感性。
參考文獻(xiàn):
[1]趙愛國,姜雅明.應(yīng)用語言文化學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2003:21-38.
[2]梅勇,非英語專業(yè)大學(xué)生的中國文化英語表達(dá)力的調(diào)查及啟示[D].武漢:湖北大學(xué),2006.
此文系江蘇省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《江蘇省高職學(xué)生英語應(yīng)用的失語狀況調(diào)查和效能提高研究》,課題編號:D/2015/03/040。