摘 要: 中醫(yī)與中國文化密不可分,但在翻譯實踐中譯者必須考慮醫(yī)學信息與文化信息的傳播以誰為主的問題,本文通過分析譯者在翻譯過程中的具體實踐,對中醫(yī)英譯的原則和方法進行了探討,并提出注釋是傳達中醫(yī)精髓的重要手段。
關鍵詞: 中醫(yī) 英譯 翻譯策略
中醫(yī)是中華民族優(yōu)秀文化遺產的瑰寶,經過數(shù)千年的實踐、總結、升華,逐步形成了獨特的理論體系和診療手段。中醫(yī)學具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,且融入了中國的道學、儒學和佛學文化,中醫(yī)典籍的語言又是典型的古漢語文學語言和哲學語言。這一切使得中醫(yī)典籍的英譯成為十分困難的事情。
近幾十年以來,國內外學者,如李照國教授、歐明教授、張恩勤教授、謝竹藩教授、羅希文教授,以及Nigel Wiseman,Paul Zmiewski, Paul Vnschuld, Giovani Maciocia, Manfred Pockett等,進行了大量的中醫(yī)英譯實踐,提出了各種各樣的原則和方法。這些原則與方法,有相似的、大同小異的,也有針鋒相對的,特別是對中醫(yī)英譯中文化因素的傳達,中外學者爆發(fā)了激烈的爭論。
一、傳播醫(yī)學還是傳播文化為主?
著名的中醫(yī)英譯學者,上海師范大學李照國教授在通過長期的翻譯實踐,總結出“薄文重醫(yī)、依實出華、比照西醫(yī)、求同學異,尊重國情,保持特色”的翻譯原則,對中醫(yī)英譯實踐,具有很強的指導意義。中醫(yī)英譯的首要目的是傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學,而不是傳播中國文化。也有不少學者強調傳播文化的重要性。鄧曼教授認為,不能忽視中醫(yī)的文化層次,中醫(yī)的文化層次恰恰是中醫(yī)的像之所在,意之所附。鄧教授提出了中醫(yī)英譯的適應性原則、科學原則和審美原則,以及處理文化因素的五種模式:文化植入模式、文化阻斷模式、文化詮釋模式、文化融合模式和文化歸化模式,對中醫(yī)英譯文化傳播具有一定的指導作用。
由于有不同的翻譯原則,在實際的翻譯實踐中,譯文就有了很大的不同,舉例如下:
例1:天氣,清凈光明者也,藏德不止,故不下也。
《黃帝內經·素問·四氣調神大論》
吳連勝譯:
The energy of heaven is clear and bright. It continuously promotes the birth,growth, getting sick and getting old of all things and human beings. The vitality of its clearness and brightness will never cease; therefore it will not decline either.
鄧曼、柏文婕譯:
Heaven qi,characterized by pureness and luminosity,is always on the top, with infinite virtues.
例2:寒者熱之,熱者寒之;虛則補之,實則瀉之。
《黃帝內經·素問·至真要大論》
李照國譯:
Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy; asthenia/deficiency syndrome should be treated by supplementary therapy, while sthenic excess syndrome should be treated by purgative therapy.
鄧曼、柏文婕譯:
Warm the cold, cool the hot, tonify the deficient, and excrete the excessive.
評論:吳、李的譯文盡管不夠簡潔,卻對原文進行了很好的詮釋,使原文的內涵具體化、清晰化,達到了傳播中國醫(yī)學的目的。鄧、柏的譯文簡潔,但醫(yī)學的功能卻弱化了。很容易造成模糊譯文模糊,讀者很費解。就像warm the cold, cool the hot這樣的翻譯,讀者很容易理解為:When the body feels cold, warm it; when the porridge is hot, cool it.
就是同一個中醫(yī)學術語,也有不同的譯法,請看下面兩個例子:
例1:“氣”(中醫(yī)理論體系的核心概念是“陰陽、五行、氣、血,津液”)
qi, chi, energy, vital energy, essence
例2:辯論論治(中醫(yī)的核心思想是:整體觀念,陰陽平衡,五行生克,辨證論治)
1)diagnosis and treatment based on the overall analysis of the symptoms and signs
2)syndrome differentiation and treatment
3)differentiation and treatment
4)symptom-complex
5)pattern of symptoms
6)symptoms and signs
7)treatment according to differentiation of symptoms and signs
8)differential diagnoses in accordance with eight principle syndromes
9)analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the eight principle syndrome
我們很難評論以上各種譯法的優(yōu)與劣,就像我們不能說哪種翻譯原則優(yōu)、哪種翻譯原則劣一樣。但我們也想湊湊熱鬧,把“氣”譯為function of the organs,因為根據(jù)生理解剖學,“氣”應該是各個器官的“生理機能”。哪個器官有病了,它的反應就會出現(xiàn)異常,中醫(yī)就會從脈搏探視出來。
中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,他們之間是“你中有我,我中有你”,但在翻譯實踐中,譯者不免碰到中醫(yī)英譯是傳播醫(yī)學還是傳播文化為主的問題。如果一定要選擇其一,那么根據(jù)自己翻譯的膚淺經歷,我想說說意見:中醫(yī)英譯還是要以傳播醫(yī)學信息為首要。廣西中醫(yī)藥大學中醫(yī)基礎理論(中醫(yī)英語翻譯與教學方向)的碩士生,曾對來校學習中醫(yī)的幾屆外國留學生進行了問卷調查,探索中醫(yī)名詞術語英譯的方法,得出的結果是十分有趣的:異化為主,歸化為輔,直譯為主,意譯為輔。這個調查與對2016學年—2017學年第一學期到廣西中醫(yī)藥大學留學的外國留學生進行的中醫(yī)氣功“五禽戲”英文譯法調查的結果不謀而合,除此以外,音譯在中醫(yī)名詞術語英譯中很受歡迎,成為中醫(yī)基礎名詞術語英譯的一種趨向,因為它最大限度地保留了原文的醫(yī)學信息。此結論與許多中醫(yī)英譯的翻譯理論不盡相同。一味強調“傳播中國文化”并不那么受到外國讀者接受,相反,調查對象是通過了解中醫(yī)知識,進而理解和接受中國文化的。這兩項問卷調查讓我們反思:中醫(yī)英譯的實質就是傳播中國醫(yī)學,傳播中醫(yī)文化不可強求。德國慕尼黑大學的漢學家、中醫(yī)基礎理論教授Manfred Pockett(滿晰博)指出:“中醫(yī)傳播應采取理論先行的策略,即加強中醫(yī)基礎理論的對外交流與傳播,擴大中醫(yī)理論的影響?!币簿褪钦f,現(xiàn)行的中醫(yī)英譯不能一下子就想傳播中醫(yī)的文化內涵,以傳播醫(yī)學信息為主,治病救人為先,中醫(yī)所蘊含的深厚的中國傳播文化傳播自然水到渠成。
二、注釋是傳達中醫(yī)精髓的重要手段。
如何在中醫(yī)典籍英譯中傳達出中醫(yī)深邃的內涵,更好地保留和傳達典籍中的醫(yī)理精髓,克服在中醫(yī)典籍翻譯中遇到的“文化缺省”的現(xiàn)象?筆者認為,注釋是解決這一難題的最好辦法。
中國學生學習醫(yī)古文的方法,也是通過注釋理解經典的原意的。漢語醫(yī)古文教材的編寫體例是遵循“經文—注解—現(xiàn)代漢語”這個順序的?,F(xiàn)在一些英譯的中醫(yī)經典編寫體例卻漏掉“注釋”這個環(huán)節(jié),直接走“經文—英語譯文”這個順序。這種編寫體例和翻譯方法必定失去許多古文的味道與隱喻,使學生不能理解中醫(yī)的完整概念,不利于中醫(yī)西傳的健康發(fā)展。
注釋應視為翻譯中一個不可忽略的重要組成部分。缺乏必要的注釋,再好的譯文也會顯得美中不足,語言學家呂叔湘指出:“必要的注釋應當包括在翻譯中?!敝g家袁可嘉說:“注釋是翻譯的重要組成部分?!狈▏膶W評論家吉拉爾·熱內特將作品的注釋歸為作品的“副文本”。副文本成就了一本書的完整性,注釋是許多書籍不可或缺的部分。中醫(yī)典籍英譯版本中應用注釋是中醫(yī)經典在異國文化中重建的有效手段,是完整地傳達中醫(yī)文化內涵的重要途徑。
我們閱讀莎士比亞戲劇,也是通過notes(注釋)的。沒有notes,我們很難讀懂莎劇。西漢桑欽寫的《水經》,介紹了137條河流及流經的縣市;酈道元的《水經注》,洋洋40本,篇幅是《水經》的20倍,很好地補充了《水經》所沒有的東西,是中國古代重要的地理和文學著作。宋代朱熹所著《四書集注》集傳統(tǒng)的注釋之大成。
真實地傳達原文全部信息,是翻譯標準的核心。直譯加注,是實現(xiàn)譯文與原文等效的一個必不可少的手段。它可以完整而準確地轉換原文的兩個層面的信息:1.原文詞語或語言單位所承載的真實信息,特別是隱蔽在表面意義背后的引申、隱喻、詞語的感情色彩如褒與貶、尊崇與譏諷,詞語特點的文化意蘊或用典、詞語交際功能含意、原作語言特點等;2.原文句子與上下文的邏輯關系及特定的含義。
中醫(yī)是一門醫(yī)學科學,又包含樸素的哲學觀及文學性。因此,中醫(yī)翻譯要向讀者傳達的不僅僅是中國古老的醫(yī)學科學,還有哲學與文學知識。中醫(yī)典籍是以古文形式寫成的,其語言帶有濃郁的古典文學色彩。醫(yī)學文學化是中醫(yī)語言的一大特點。在中醫(yī)典籍的英譯中,僅僅傳達出中醫(yī)的醫(yī)理,而漏掉了它的哲學和文學性,這樣的翻譯是不完全的,在翻譯學上叫“文化缺省”。注釋法是補出中醫(yī)典籍中的“歷時與共時文化缺省”的有效方法,它告訴讀者原文中的文化空缺詞匯,介紹足夠的背景知識,解釋原文特殊的語言現(xiàn)象,加深譯文讀者對原文的理解。
參考文獻:
[1]Nigel Wiseman.實用英文中醫(yī)詞典[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002.
[2]柏文婕,鄧曼.針灸穴位名稱英譯的再思考[J].中華臨床醫(yī)藥雜志,2005,6(22).
[3]黃柏強.探討影響《黃帝內經》譯文可接受性的潛在因素遞[D].南寧:廣西中醫(yī)藥大學,2008.
[4]李盛華.針灸在美國走俏[N].中國中醫(yī)藥報,2012-06-04.
[5]厲秀昀.德國慕尼黑大學滿晰博教授認為中醫(yī)對外傳播需理論先行[N].中國中醫(yī)藥報,2006-01-05.
[6]李照國.譯海心語——中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海:上海中醫(yī)藥大學出版社,2006.
[7]李照國.中醫(yī)基本名詞術語國際命名國際標準化研究[D].上海:上??茖W技術出版社,2008.
[8]梁忠寶.針灸穴名英文翻譯之我見[J].錦州醫(yī)學院學報,2002(02).
[9]王申和.中醫(yī)國際化是中國走向世界的窗口[J].人民論壇,2016(34).
[10]謝竹藩.關于中醫(yī)名詞術語英譯的討論[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2000,20(9):706-709.
[11]趙心怡,錢浩,文娟,周鋒.五禽戲動作名稱英譯探討[J].廣西中醫(yī)藥大學學報,2017(03).
基金項目:2017廣西哲學社會科學規(guī)劃研究課題(17BYY002),2016廣西高校中青年教師基礎能力提升項目(KY2016YB203)。