內(nèi)容摘要:因“翻譯的性質(zhì)”和“翻譯的活動(dòng)性質(zhì)”,譯者行為自發(fā)受到語言制約和社會(huì)制約?!白g者行為批評(píng)”作為一種翻譯理論,它不但具有描述功能,而且具有一定的規(guī)約功能。其規(guī)約功能主要體現(xiàn)在翻譯過程中譯者對(duì)翻譯行為的語言性自律和社會(huì)性自律。通過分析發(fā)現(xiàn):譯者行為批評(píng)提供的“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式并不是一條剛性的翻譯準(zhǔn)則,而是給譯者提供了一個(gè)可以衡量的尺度,幫助譯者更加清楚地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)屬性和社會(huì)屬性,方便譯者做出最合理的選擇。
關(guān)鍵詞:譯者行為;自律;翻譯過程
基金項(xiàng)目:教育部人文社科基金青年項(xiàng)目“新世紀(jì)(2000-2015)中國(guó)對(duì)美國(guó)非虛構(gòu)文學(xué)的翻譯與傳播研究”(編號(hào):17XJC740011);2017年重慶市社科規(guī)劃外語專項(xiàng)項(xiàng)目“國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)對(duì)美國(guó)非虛構(gòu)文學(xué)漢譯的影響研究(1960-2015)”(編號(hào):2017WYZX07);全國(guó)高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目“國(guó)內(nèi)非虛構(gòu)文學(xué)翻譯批評(píng)研究”(編號(hào):2015CQ0022B)
作者簡(jiǎn)介:趙國(guó)月,長(zhǎng)江師范學(xué)院副教授,揚(yáng)州大學(xué)在讀博士,主要從事翻譯批評(píng)和文學(xué)翻譯研究。
Title: Translators Self-disciplined Behavior in the Translation Process
Abstract: Because of “the nature of translation” and “the nature of translation as a social activity”, the translator behavior is restricted by the language itself and the society where the translation takes place. As one of the translation theories, Translator Behavior Criticism (TBC) is not only descriptive, but also prescriptive. Its prescriptive function mainly lies in the linguistic self-discipline and social self-discipline on translator behavior when he/she is translating. However, the analysis finds out that the “Truth-seeking-Utility-attaining” evaluative model of continuum provided by TBC is not a principle that translators must follow, but a measurement scale to help translators to recognize the nature of translation and its social features better so as to make a more reasonable choice.
Key words: translator behavior; self-discipline; translation process
Author: Zhao Guoyue is an associate professor in Yangtze Normal University (Fuling 408100, China). His academic interests include translation criticism and research on translation of literature. E-mail: zhaoguoyue@foxmail.com
繼譯者主體性、譯者身份、譯者倫理、譯者風(fēng)格等熱點(diǎn)之后,譯者行為成為另一聚焦話題。譯者行為批評(píng)是從譯者的角色和行為切入,融合社會(huì)學(xué)理論而成的翻譯批評(píng)理論。它從翻譯內(nèi)到翻譯外,從語言層面到文化層面再到社會(huì)層面,以動(dòng)態(tài)的眼光審視譯者行為和譯本質(zhì)量的相互關(guān)系。譯者行為批評(píng)除了具有描述性的闡釋功能外,還具有一定的規(guī)約功能,即譯者行為的自律。以往譯者行為的研究多集中于譯后闡釋(戴文靜1-7;唐蕾86-89,93;張虹、段彥艷151-158;周領(lǐng)順104-107)或?qū)δ愁愄囟ǖ奈谋咎岢龇g批評(píng)模式,謀求翻譯批評(píng)的公正性與客觀性(徐德榮、楊碩85-90),鮮有譯者行為批評(píng)理論在翻譯過程中規(guī)約功能的研究。譯者行為批評(píng)核心評(píng)價(jià)模式“‘求真-務(wù)實(shí)譯者行為連續(xù)統(tǒng)可以作為譯者自律準(zhǔn)則和譯評(píng)者的有效工具”(周領(lǐng)順 《譯者行為批評(píng):理論框架》 115)。其主要目的是通過分析譯者存留在譯本中的行為痕跡來解釋翻譯中存在的各種現(xiàn)象,以幫助譯者預(yù)測(cè)未來的譯文質(zhì)量,使譯者在翻譯過程中產(chǎn)生自律意識(shí),依據(jù)頭腦中已有的翻譯批評(píng)觀來指導(dǎo)自己的翻譯行為。具體說來,譯者行為的自律主要通過兩個(gè)層面實(shí)現(xiàn),一是譯者的語言性自律,二是譯者的社會(huì)性自律。
譯者是翻譯內(nèi)(原文、作者)和翻譯外(讀者、社會(huì)、贊助人、意識(shí)形態(tài)、性別等)各種因素之間張力的綜合平衡者?!啊笳?務(wù)實(shí)連續(xù)統(tǒng)模式雖然是譯評(píng)者用于評(píng)價(jià)譯者行為的模式,但不可否認(rèn)的是,在翻譯實(shí)踐層面,譯者可以將它作為自律的模式對(duì)自己的翻譯行為加以約束”(周領(lǐng)順 《譯者行為批評(píng):理論框架》 134)。此時(shí),譯者就身兼兩種角色,即譯者和譯評(píng)者。譯者完成實(shí)際的翻譯實(shí)踐,譯評(píng)者完成對(duì)生成譯文的評(píng)估,然后譯者根據(jù)評(píng)估結(jié)果對(duì)譯文進(jìn)行修正。一方面,指導(dǎo)譯者在道德層面上“該怎樣譯”,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文的意義;另一方面,引導(dǎo)譯者在現(xiàn)實(shí)層面上“會(huì)怎樣譯”,突出譯文在譯入語社會(huì)中的交際效果。本文以筆者對(duì)美國(guó)作家埃爾米拉·貝洛斯麗的處女作From the Other Side of the World: Extraordinary Entrepreneurs, Unlikely Places(Bayrasli 2015)的漢譯為例,分析在翻譯過程中譯者行為批評(píng)思想對(duì)筆者翻譯行為的自律作用,以期進(jìn)一步驗(yàn)證譯者行為批評(píng)理論的規(guī)約性,為理論的完善提供參考。
一、譯者行為的語言性自律
所謂譯者的語言性自律,是指譯者在思想上并相應(yīng)在行動(dòng)上圍繞原文語言所負(fù)載的意義做文章。(周領(lǐng)順 《譯者行為批評(píng):理論框架》130-134)在翻譯過程中,譯者的語言性翻譯行為主要發(fā)生在翻譯內(nèi),譯者此時(shí)的角色是純粹意義上的譯者,他(她)主要考慮的是原文和原文作者,其行為目的是“求真”,即最大程度上在譯文中再現(xiàn)原文語言所負(fù)載的意義。事實(shí)上,譯文向原文意義靠攏,譯者“求真”是所有翻譯的必然要求或者基本標(biāo)準(zhǔn)?!白g者純粹為了實(shí)現(xiàn)滿足社會(huì)需求的目標(biāo)而隨心所欲地對(duì)原文進(jìn)行擺布、占有、消滅的行為不是主流,除非譯者的社會(huì)屬性完全取代了其語言性,即完全擺脫翻譯屬性的約束而淪為十足的社會(huì)人,使‘翻譯和‘譯者之名名存實(shí)亡”(134)。從“翻譯性質(zhì)”來看,譯者首先要考慮的基本問題是“該怎么譯”。顯而易見,答案是“求真為本,這也是譯和評(píng)的根本,反映的是‘翻譯性質(zhì)上的問題”(117)。這正與西方通謂的“語言翻譯”和中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“信”或“忠實(shí)”觀一致,譯文再現(xiàn)原文的語言形式和意義。下面例1中譯文充分體現(xiàn)了翻譯過程中筆者(譯者)行為的“語言性自律”的表現(xiàn)。
例1. My work was confined to milestones that I was expected to achieve rather than being contingent upon improving the circumstances for Bosnians: rebuilding their homes, improving their education, and creating jobs.(Bayrasli 3;粗體為筆者所加,下同)
譯文:我的工作要完全依照時(shí)間表去一一完成,而不是根據(jù)情況改善波斯尼亞人的環(huán)境——重建家園,改善教育,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。(貝洛斯麗 4)
把語言看作符號(hào)的話,就存在“能指”與“所指”的雙面性。那么翻譯過程中譯者的行為是依語言符號(hào)的“能指”自律還是受“所指”自律呢?答案顯而易見,兩者不是截然對(duì)立的,因?yàn)槿魏我粋€(gè)較為復(fù)雜的句子中都可能存在語言的“能指”和“所指”的雙面現(xiàn)實(shí)。又因?yàn)椤澳苤负退覆⒉皇前鍦摹⒔┧赖墓潭ńY(jié)構(gòu)關(guān)系,而是動(dòng)態(tài)的、彈性的、甚至是壓制與反壓制的變量關(guān)系”,故而語言又存在三種類型:“所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型”(朱恒 6)。在例1中,除“milestones”一詞之外,全句剩余部分基本屬于“能(指)所(指)同一型”,這類語言在譯文中基本能實(shí)現(xiàn)原文中的能指和所指關(guān)系。簡(jiǎn)言之,譯文直接對(duì)應(yīng)原文的語言形式(能指)即可實(shí)現(xiàn)再現(xiàn)原文的語言意義(所指)。實(shí)際上,絕大部分翻譯都能在譯入語中實(shí)現(xiàn)譯出語語言能指與所指的對(duì)應(yīng)關(guān)系,這一特質(zhì)決定了翻譯最基本的要求是“忠實(shí)”或“信”,歸結(jié)到譯者行為上就是“求真”,對(duì)譯者行為的規(guī)約主要體現(xiàn)在語言性自律上。
譯者在思想上并相應(yīng)在行動(dòng)上“圍繞原文語言所負(fù)載的意義”,也即所謂的“所指”做文章,但并非所有翻譯求“能指”即可得“所指”。例1中“milestones”一詞的“能指”與“所指”并非像其余部分具有對(duì)等關(guān)系。原文作者為了使作品語言更具文學(xué)性,往往會(huì)使用各種修辭手法“加大通往所指的難度,延長(zhǎng)通往所指的時(shí)間”(同上),實(shí)現(xiàn)自己的寫作意圖?!癿ilestones”一詞的“能指”與“所指”之間存在較大的差異,英語中的“能指”與“所指”關(guān)系不能照搬到漢語中,這就需要譯者在對(duì)原文語言“能指”求真的基礎(chǔ)上,抱著對(duì)譯入語語言環(huán)境“務(wù)實(shí)”的態(tài)度、采用“務(wù)實(shí)”的方法而實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”的目標(biāo)和效果,進(jìn)一步對(duì)其“所指”求真。具體解釋為:原文中“milestone”在詞典釋義中最常見是“里程碑”(能指),其次是引申義“歷史性事件”(所指)。但是在該句中,不論是將“milestone”的能指“里程碑”,還是所指“歷史性事件”移植到譯文中,都不被譯讀者所理解。此時(shí)譯者就要舍棄原文能指和所指,而求取另外所指。筆者舍棄的是其能指“里程碑”和所指“歷史性事件”,求取的是符合漢語語境的所指“時(shí)間表”或“日程表”,最終使譯文實(shí)現(xiàn)了一個(gè)協(xié)調(diào)后的“合理度”。
例2:The job fairs in particular proved important. Like PagaTech in Nigeria, which uses agents to promote its mobile payment platform, these job fairs put a human face on Moniss virtual efforts.(Bayrasli 102)
譯文:招聘會(huì)尤為重要。尼日利亞的帕加科技通過代理人推動(dòng)移動(dòng)支付平臺(tái)發(fā)展,相應(yīng)的,這些招聘會(huì)將莫里斯幕后的努力推到了前臺(tái)。(貝洛斯麗 100)
同樣,例2中除粗體外剩余的部分,譯者僅僅依據(jù)原文能指“求真”即可達(dá)到翻譯的基本目的。原文交代的大致背景是,巴基斯坦的創(chuàng)業(yè)者莫里斯(Monis)為了創(chuàng)建求職網(wǎng)付出了很多別人看不到的努力。后來莫里斯開始舉辦招聘者和應(yīng)聘者面對(duì)面的招聘會(huì),這樣看得見的具體工作將莫里斯的隱秘付出公開,使大家知道有這樣的人在為此事做努力。句中“these job fairs put a human face on Moniss virtual efforts”正是表達(dá)此意。但是,如果譯者僅受原文能指的約束去翻譯,將得到不倫不類的譯文——“這些招聘會(huì)給莫尼斯的虛擬付出戴上了一張人的面具”,這不僅不能傳遞作者表達(dá)的意思,還會(huì)在漢語讀者中產(chǎn)生誤解。對(duì)此,譯者在“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的衡量下,其行為就要照顧譯入語的語言環(huán)境,求取其所指,實(shí)現(xiàn)一種“務(wù)實(shí)”的效果,譯為“這些招聘會(huì)使得莫里斯幕后的努力推到了臺(tái)前”更為妥當(dāng)。
單從語言層面也可看出,在翻譯的過程中譯者行為的“求真”行為還要區(qū)別對(duì)待,是語言能指(形式)上的“自律”,還是語言所指(意義)上的“自律”。當(dāng)然,兩者并不是截然分開或二元對(duì)立的狀態(tài),而是譯者在兩者之間權(quán)衡側(cè)重,不斷調(diào)整自己的翻譯行為,從而達(dá)到一種平衡狀態(tài)。
句中“see its profit and loss statement move well into the black”存在明顯的隱喻。根據(jù)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則,損益表上盈利用黑色表示,虧損用紅色表示。該句中的“the black”喻體,本體則是“盈利”,如果直接將該句翻譯為“看到損益表變?yōu)楹谏?,不明其理的讀者自然是丈二和尚摸不著頭腦,存其形,卻失其意。相應(yīng)地,社會(huì)性自律意識(shí)增強(qiáng),譯者行為趨向于“務(wù)實(shí)”,翻譯為“扭虧為盈”,讀者都能領(lǐng)會(huì)其意思。不過,實(shí)現(xiàn)了“務(wù)實(shí)”,偏離了“求真”,造成的遺憾便是讀者不能了解公司財(cái)務(wù)損益表的操作規(guī)程,失去了獲取這一行業(yè)背景知識(shí)的機(jī)會(huì)。
2.譯者行為對(duì)國(guó)家形象的維護(hù)
近年來由于中國(guó)政府實(shí)施中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)外傳播中國(guó)家形象的塑造已成為學(xué)界關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)。在對(duì)外翻譯傳播中,譯入語讀者是我們要考慮的對(duì)象,進(jìn)而譯入語讀者眼中的中國(guó)形象塑造自然是譯者考慮的重中之重。那么在翻譯國(guó)外文學(xué)作品到國(guó)內(nèi)時(shí),是否要考慮到我們國(guó)內(nèi)讀者眼中國(guó)家形象的構(gòu)建和維護(hù)呢?這是譯者必須深思的一個(gè)問題。文學(xué)作品中國(guó)家形象的構(gòu)建都是通過語言文字的描述實(shí)現(xiàn)的。作者作為一個(gè)意志主體,自然會(huì)受到所在文化、政治和意識(shí)形態(tài)等因素的影響。因此,作者在寫作過程中會(huì)有意或無意地站在“自我”的角度,有所偏離事實(shí)地去塑造“他者”形象?!妒澜绲牧硪幻妗吩闹杏卸嗵幾髡邔?duì)中國(guó)形象的構(gòu)建,絕大多數(shù)比較客觀真實(shí),但有少數(shù)地方存在一定的偏頗。不論這種偏離是作者有意而為還是無心之舉,都是作者主體性的體現(xiàn)。既然作者受所在文化和政治語境中意識(shí)形態(tài)的影響,能發(fā)揮其主體性實(shí)現(xiàn)偏離實(shí)際的描述,那么,譯者作為意志體主體,其行為也會(huì)受到所在文化和政治環(huán)境意識(shí)形態(tài)的影響,譯者是否要發(fā)揮主觀能動(dòng)性去糾正原文中的偏離問題呢?
例5:Entrepreneurship and innovation are, after all, what made a once sleepy, fifty-mile stretch of fruit orchards in to Silicon Valley. They are now transforming places that were once dusty backwaters as well. China, India, Israel, Taiwan, and South Korea are all developing technological enterprises and, in the process, have become global economic powers.(Bayrasli 104)
該段中有兩處值得譯者特別注意,一是形容詞“dusty”的使用;二是中國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)與其它國(guó)家的并列出現(xiàn)。第一處“dusty”前面,對(duì)美國(guó)硅谷的描述用詞都很中肯,不存在刻意的負(fù)面描寫,而“They are now transforming places that were once dusty backwaters as well.”一句中,本身“backwater”一詞已可以完整表述客觀事實(shí)“落后狀態(tài)”“停滯不前”的意思,為什么前面要增加“dusty”?原文作者是一名土耳其裔美國(guó)人,在《世界的另一面》一書中共有七個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)描述一個(gè)國(guó)家,其中第一個(gè)章節(jié)描述作者的祖國(guó)土耳其。依據(jù)作者描述,土耳其也是一個(gè)曾經(jīng)落后、停滯不前的地方,但為什么在前面一句中,作者沒有羅列出土耳其作為例證來支持自己的觀點(diǎn)?顯然作者很可能顧及到了土耳其讀者的情感,通過語言描述維護(hù)了土耳其的國(guó)家形象。緊接著此句的第二處,作者點(diǎn)到了一些國(guó)家和地區(qū)作為例證進(jìn)一步說明前面的“places that were once dusty backwaters”,支持自己的觀點(diǎn)。例證中有中國(guó)、印度、以色列、韓國(guó)和中國(guó)的臺(tái)灣地區(qū)。原文中“Taiwan”一詞前面沒有加任何限定,與包括中國(guó)在內(nèi)的其它國(guó)家并列相提,作者言外之意不證自明。
解構(gòu)主義否認(rèn)文本是一個(gè)自足的人工制品,認(rèn)為譯本是原文本的補(bǔ)充,譯文是原文的再闡釋。那么,譯者就有了對(duì)原文本進(jìn)行再闡釋并補(bǔ)充的空間,尤其是在處理原文中有違譯入語政治文化規(guī)范的內(nèi)容。譯者作為中間人,要尊重兩種人,一種是原文作者,另一類是譯著讀者。譯者在忠實(shí)原作者的同時(shí),也必須時(shí)時(shí)刻刻照顧到讀者的感受和情感。參照譯者行為批評(píng)理論,如果譯者靠近原作者一端,將翻譯行為放置于“語言性自律”,追求“求真”效果,粗體兩處都是直譯,得到譯文4a。這樣,原文作者得到了最大的忠實(shí),但譯入語讀者將會(huì)受到最大的傷害。如果譯者靠近讀者一端,將翻譯行為放置于“社會(huì)性自律”,實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”效果,通過省略粗體第一處的“dusty”,粗體第二處“Taiwan”前增譯“中國(guó)”,表明臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土一部分的政治立場(chǎng),得到譯文4b。這樣,譯入語讀者情感將會(huì)得到一定程度的照顧,但將會(huì)偏離原文作者的意圖。依此,筆者將譯文4b提供給了出版社,而最終出版社審定后出版的譯文是4c,譯文4c對(duì)兩處的處理方法都是省略。
4a. 它們現(xiàn)在又在改造那些曾塵土滿天的落后地區(qū)。中國(guó)、印度、以色列、臺(tái)灣和韓國(guó)等,都在發(fā)展科技企業(yè),它們都已發(fā)展成為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)。[直譯+直譯]
4b. 它們現(xiàn)在又在改造那些停滯不前的地方。中國(guó)、印度、以色列、中國(guó)臺(tái)灣和韓國(guó)等,都在發(fā)展科技企業(yè),它們都已發(fā)展成為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)。[省略+增譯]
4c. 它們現(xiàn)在又在改造那些曾停滯不前的地方。中國(guó)、印度、以色列和韓國(guó)等,都在發(fā)展科技企業(yè),它們都已發(fā)展成為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)。(貝洛斯麗 102)[省略+省略]
用“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)來呈現(xiàn)這三種譯文的行為特征,就有如下圖2顯示:
圖2:“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)翻譯方法及譯文示意圖
譯文4a屬于充分翻譯(adequate translation),而譯文4b和4c則是非充分翻譯(inadequate translation)。很明顯,在非充分譯文4b中,譯者在翻譯的過程中尊重原文作者的前提下,盡量靠近讀者,實(shí)現(xiàn)“務(wù)實(shí)”,行為體現(xiàn)“社會(huì)性自律”。但是在譯文4b中有一個(gè)最明顯的敗筆,筆者雖然在“臺(tái)灣”前面增加了限定詞“中國(guó)”,但與后面一句“它們都已發(fā)展成為全球經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)”產(chǎn)生了明顯的沖突。臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分,稱為“經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)”是明顯的事實(shí)錯(cuò)誤。因此,也就有了出版后的譯文4c。相應(yīng)地,此處將“global economic powers”譯為“強(qiáng)有力的全球性經(jīng)濟(jì)實(shí)體”便可消解這一錯(cuò)誤。在非充分譯文4c中,贊助人(出版社)在筆者的譯者行為自律的基礎(chǔ)上,“為了譯本更適合于譯入語讀者做出了重要的更改”(Shuttleworth, Mark and Moira Cowie 3),將有違國(guó)家形象的表述做省略處理,畢竟出版商“試圖在向原文‘求真和對(duì)市場(chǎng)‘務(wù)實(shí)間不斷進(jìn)行著各種平衡的努力”。(周領(lǐng)順 《漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻》 93)不論是作者還是譯者,亦或是作為贊助人的出版商,都是生活在特定時(shí)期特定地域意識(shí)形態(tài)下。文學(xué)無國(guó)界,但作者有國(guó)界,譯者更有國(guó)界。
三、結(jié)語
譯者行為批評(píng)是翻譯批評(píng)學(xué)衍生出的一個(gè)分支,其初衷是實(shí)現(xiàn)對(duì)既有譯文的事后闡釋,進(jìn)而通過譯者的身份和視角,為譯文的產(chǎn)生提供客觀合理的評(píng)價(jià)。與此同時(shí),譯者行為批評(píng)也為譯者提供了實(shí)施自己翻譯實(shí)踐行為的合理依據(jù)——語言性自律和社會(huì)性自律。借助譯者行為批評(píng)理論可以使譯者對(duì)譯文的理解更透徹,對(duì)譯文的闡釋更有把握,使自己的翻譯行為更趨合理。在絕大多數(shù)情況下,譯者自然而然會(huì)受到原文語言“能指”和“所指”的約束,使譯者扮演純粹“譯者”的角色,發(fā)揮“求真”行為。對(duì)一些極其特殊的情況,如有關(guān)文化虧損的補(bǔ)償和國(guó)家形象的維護(hù)時(shí),譯者行為批評(píng)就更加凸顯出對(duì)譯文效果的度量作用,譯者行為更趨向于“社會(huì)性自律”。通過筆者的翻譯過程發(fā)現(xiàn):“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式及其“語言性自律”和“社會(huì)性自律”并不是一條剛性的行為指導(dǎo)準(zhǔn)則,而是很有彈性地給譯者提供選擇,恰如給譯者提供了一把可以衡量的尺子,在尺子的左邊還是右邊做出選擇,全由譯者自己權(quán)衡和把握。與其說“譯者行為批評(píng)”是一種翻譯研究的理論框架,毋寧說“譯者行為批評(píng)”是針對(duì)翻譯的一種認(rèn)識(shí)論和方法論,讓譯者全面地認(rèn)識(shí)了翻譯,提供了一定的方法,進(jìn)而讓譯者發(fā)揮主體性進(jìn)行抉擇。誠(chéng)然,譯者行為批評(píng)指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐和產(chǎn)出的譯文也不是萬能和全面的,譯者做出的每一種選擇背后,都會(huì)存在得與失。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Bayrasli, Elmira. From the Other Side of the World: Extraordinary Entrepreneurs, Unlikely Places. New York: Public Affairs Press, 2015.
埃爾米拉·貝洛斯麗:《世界的另一面》,趙國(guó)月譯。 北京:中國(guó)財(cái)政經(jīng)濟(jì)出版社,2017年。
[——. From the Other Side of the World.Trans. Zhao Guogue. Beijing: China Financial & Economic Publishing House, 2017.]
戴文靜:中國(guó)文論英譯的譯者行為批評(píng)分析——以《文心雕龍》的翻譯為例?!督夥跑娡鈬?guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》1(2017):1-7。
[Dai, Wenjing. “The Critical Analysis of Translator Behavior in English Translation of Chinese Literary Theory – Take the English Translation of Wenxin Diaolong as an Instance”. Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2017):1-7.]
李占喜、何自然:從關(guān)聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損?!锻庹Z與外語教學(xué)》2(2006):40-43。
[Li, Zhanxi, and He Ziran. “On the Cultural Loss in Translation of Cultural Image from the Perspective of Relevance Theory. ” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2006):40-43.]
唐蕾:華裔獲得語作家身份建構(gòu)的譯者行為批評(píng)分析——以李翊云《逃避之道》漢譯為例?!懂?dāng)代外語研究》5(2016):86-89+93.
[Tang, Lei. “An Analysis of Identity Construction of Ethnic Chinese Writer with Acquisition Language from Angle of Translator Behavior Criticism : Take the Chinese Translation of Li Yiyuns The Silence of Flight as an Example. ” Contemporary Foreign Languages Studies 5 (2016): 86-89+93.]
徐德榮、楊碩:論兒童文學(xué)翻譯批評(píng)的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”綜合模式?!锻庹Z研究》1(2017):85-90。
[Xu, Derong, and Yang Shuo. “On the Comprehensive Critical Model ‘Truth-seeking – Utility-attaining about the Translation of Childrens Literature. Foreign Languages Research 1 (2017): 85-90.]
張虹、段彥艷:譯者行為批評(píng)與《孝經(jīng)》兩譯本中評(píng)價(jià)意義的改變。《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2016):151-158。
[Zhang, Hong, and Duan Yanyan. “Translator Behavior Criticism and the Changes of Evaluative Meaning in Two English Translations of The Book of Filial Piety.” Journal of PLA University of Foreign Languages 4 (2016): 151-158.]
周領(lǐng)順:美國(guó)中餐館菜譜英譯評(píng)價(jià)原則——從譯者身份視角談起?!吨袊?guó)翻譯》5(2013):104-107。
[Zhou, Lingshun. “The Evaluative Principles of English Translation of Chinese Food Menu in America – From the Perspective of Translators Identity. ” Chinese Translators Journal 5 (2013): 104-107.]
——:《譯者行為批評(píng):理論框架》。北京:商務(wù)印書館,2014年。
[---. A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism. Beijing: The Commercial Press, 2014.]
——:漢語“鄉(xiāng)土語言”翻譯研究前瞻——以葛浩文英譯莫言為例?!渡綎|外語教學(xué)》5(2016):88-94+105。
[---. “An Overlook into the Translational Studies of the Chinese ‘Folk Language.”. Shandong Foreign Language Teaching 5 (2016): 88-94, 105.]
朱恒:語言的維度與翻譯的限度及標(biāo)準(zhǔn)?!吨袊?guó)翻譯》2(2015):5-10。
[Zhu, Heng. “Linguistic Dimension as a Determinant of the Limits and the Standards of Translation.” Chinese Translators Journal 2 (2015): 5-10.]
責(zé)任編輯:魏家海