国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

產(chǎn)品說明書的語言特征及其翻譯策略探微

2018-05-14 09:06黎曉偉
絲路視野 2018年26期
關(guān)鍵詞:語言特征翻譯策略

【摘要】英漢產(chǎn)品說明書作為一種宣傳類的實(shí)用文體,在詞匯層面、句法層面等均有其獨(dú)特的語言特征,產(chǎn)品說明書的英漢互譯在進(jìn)出口對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)中備受關(guān)注。本文在以往學(xué)者的研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合英漢產(chǎn)品說明書語言結(jié)構(gòu)、中西民族心理和社會(huì)文化等方面的差異,通過案例分析,詳細(xì)探討產(chǎn)品說明書的文本功能及其語言特征并提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。

【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品說明書;語言特征;翻譯策略

一、引言

隨著中國(guó)進(jìn)出口對(duì)外貿(mào)易的蓬勃發(fā)展和對(duì)外開放步伐的日益加快,各種進(jìn)出口產(chǎn)品紛紛搶占國(guó)際貿(mào)易市場(chǎng),這就催生了大量產(chǎn)品說明書的中英文互譯需求,產(chǎn)品說明書的翻譯備受關(guān)注。探討產(chǎn)品說明書的翻譯能幫助企業(yè)向用戶提供有關(guān)商品的信息,樹立企業(yè)形象,促進(jìn)進(jìn)出口產(chǎn)品的正確使用與銷售,推進(jìn)國(guó)際進(jìn)出口貿(mào)易的繁榮與發(fā)展。產(chǎn)品說明書承擔(dān)著向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的性能、作用、生產(chǎn)工藝、使用方法等多種信息,并指導(dǎo)消費(fèi)者正確使用該產(chǎn)品的重要作用,所以在國(guó)際貿(mào)易中產(chǎn)品說明書的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。本文在以往學(xué)者的研究基礎(chǔ)之上,通過案例分析,詳細(xì)探討產(chǎn)品說明書的文本功能及其語言特征并提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧。

二、產(chǎn)品說明書的文本功能

作為一種實(shí)用文體,產(chǎn)品說明書有其特殊性。產(chǎn)品說明書的文本語言,在向消費(fèi)者交流有關(guān)產(chǎn)品信息的同時(shí),還具有其他的商業(yè)作用,這些作用是潛在而又持久的,產(chǎn)品說明書在明確傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),更要求語言簡(jiǎn)練精美,以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者之所好,供消費(fèi)者之所需,以打動(dòng)他們的心弦,以促成其購買行為,說明書的翻譯質(zhì)量直接影響著說明書作用的實(shí)現(xiàn)。高質(zhì)量的說明書譯文能直接觸及其潛在顧客的心理,使顧客獲得準(zhǔn)確信息,增加其對(duì)該產(chǎn)品的興趣,并進(jìn)而使其受到譯文的吸引和感染,購買和使用該產(chǎn)品或企業(yè)的其他產(chǎn)品。這也是一份好的說明書譯文應(yīng)達(dá)到的最終目的。

三、產(chǎn)品說明書的語言特征

產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等信息,屬于典型的科技文體,在詞匯層面上具有語言客觀、文字簡(jiǎn)明,詞匯專業(yè)性強(qiáng),信息準(zhǔn)確度高等特點(diǎn);在句法層面上具有句法簡(jiǎn)單、一般現(xiàn)在時(shí)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)以及非謂語結(jié)構(gòu)等使用頻率高的特點(diǎn),這些特點(diǎn)便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息,明晰、完整,語言表達(dá)明確易懂,無含混模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。

四、產(chǎn)品說明書的翻譯策略

(一)直譯法

產(chǎn)品說明書的翻譯應(yīng)采用平實(shí)的語言、簡(jiǎn)潔的措辭,達(dá)到簡(jiǎn)潔、達(dá)意,通俗易懂的效果。直譯法是說明書翻譯最常用方法之一。奈達(dá)的對(duì)等理論在評(píng)價(jià)翻譯作品時(shí)強(qiáng)調(diào)了讀者對(duì)于譯文的反應(yīng),認(rèn)為譯文讀者對(duì)于譯作的反應(yīng)應(yīng)當(dāng)基本上等同于原文讀者對(duì)于原文的反應(yīng)。產(chǎn)品說明書屬于正式文體,行文規(guī)范,經(jīng)常出現(xiàn)特定的專業(yè)詞語并有固定的格式和要求。因此,在翻譯過程中應(yīng)該確保概念、定義準(zhǔn)確無誤,實(shí)事求是地反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯時(shí)候用直譯法直接翻譯成目的語中意義對(duì)等的單詞、詞組即可。產(chǎn)品說明書的翻譯除了要求內(nèi)容準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)和行文規(guī)范外,還同時(shí)強(qiáng)調(diào)其技術(shù)性特點(diǎn),做到準(zhǔn)確規(guī)范,突出強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。例如:Thisice-wine evolvesfromfrozengrapeshandpickedattemperature10℃。本冰酒用冷凍于零下十度的精選葡萄釀制而成。原文中“ice-wine”是合成詞,譯為“冰酒”,明確說明“冰酒”的制作材料,是恰到好處,同時(shí)也使該產(chǎn)品充滿異國(guó)風(fēng)味。

(二)詞類轉(zhuǎn)換法

詞類轉(zhuǎn)換法是指根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在不改變?cè)囊饬x的前提下,將原文中某些詞的詞性在譯文中進(jìn)行調(diào)整改變,使譯文中各句子成分搭配妥當(dāng),讀起來更加通順。

為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,在翻譯產(chǎn)品說明書時(shí),絕不能滿足于字面上的翻譯,必須要翻譯的既準(zhǔn)確又地道,而且還要把握好譯文中詞、詞組、句子的美感,同時(shí)把譯文讀者心理概觀作為一個(gè)重要的課題。例如:這款冰箱的特點(diǎn)是超靜音,設(shè)計(jì)獨(dú)特,質(zhì)量高,容量大。The newrefrigeratorischaracterizedbysupersilence,uniquedesigns,highqualityandgreatcapacity.原文中的名詞“特點(diǎn)”在文中一般調(diào)整改變成動(dòng)詞詞組“becharacterizedby”,可以說這已經(jīng)成為固定譯法了,使句子成分搭配妥當(dāng),讀起來更加通順。

(三)語態(tài)轉(zhuǎn)換法

英文說明書被動(dòng)結(jié)構(gòu)使用頻率高,而漢語說明書被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用頻率則比較低。由于這些差異,英漢說明書互譯時(shí),不能夠生硬地一一對(duì)應(yīng),需要我們按照譯入語的習(xí)慣,靈活地選擇適當(dāng)?shù)木涫?。在英譯漢的翻譯過程中,英文的被動(dòng)語態(tài)的句子都可以譯成中文主動(dòng)句或無主句。而在漢譯英的過程中,許多漢語主動(dòng)形式的句子也可以按照英文表達(dá)習(xí)慣調(diào)整為被動(dòng)句。例如:1.英文:Thispoductisusedinhot waterorsyeamlinewithtemperaturelimitof225°C.中文:該鏟平用于225°C以下的熱水管或蒸汽管道上。2.常見故障及排除方法:如果按動(dòng)開關(guān)卻沒有任何聲響,請(qǐng)檢查:(1)電源是否已接通;(2)是否正確選擇輸入。英文:Troublesand troubleshooting:iftheunitmakesnoresponsewhenpowerbutton ispressed,pleasecheckif:(1)thepowersupplyisalready turnedon;(2)thecorrectinputischosen.這兩例在翻譯過程中就根據(jù)譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣在譯文中將語態(tài)做相應(yīng)轉(zhuǎn)換調(diào)整,使譯文更符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。

(四)逆向思維視角轉(zhuǎn)換法

逆向思維視角轉(zhuǎn)換法是指漢語和英語兩種語言的思維邏輯、表達(dá)方式不同。翻譯時(shí),有時(shí)正譯譯不順,意思不清楚,譯文不符合譯入語的習(xí)慣表達(dá)方式,甚至出錯(cuò)。而從逆向思維轉(zhuǎn)換視角來翻譯,譯文會(huì)更明白、清楚地表達(dá)原意,譯文更符合譯入語的習(xí)慣。例如:英文:Nodosewillhavetobe adjustedonpatientwhoserenalfuntionisnomal.譯文:肝功能不全患者,如沒有同時(shí)患有腎功能不全癥狀,無需調(diào)整給藥劑量。譯文所采用的視角與原文剛好相反,原句說的是No dose….beadjustedonpatient.而漢語譯文則是對(duì)方“患者(肝功能不全)”。另外定語從句“whoserenalfuntionis nomal”正說反譯為“肝功能不全”。翻譯之所以這樣轉(zhuǎn)換視角,也是為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文語言平實(shí),措辭簡(jiǎn)潔,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂的效果。

五、結(jié)語

產(chǎn)品說明書作為一種宣傳類的實(shí)用文體,有其獨(dú)特的語言特征,在詞匯層面上語言客觀、文字簡(jiǎn)明,詞匯專業(yè)性強(qiáng),信息準(zhǔn)確度;在句法層面上句法簡(jiǎn)單、一般現(xiàn)在時(shí)、名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)以及非謂語結(jié)構(gòu)等使用頻率高等特點(diǎn),再加上民族心理和社會(huì)文化等方面的差異,這就要求譯者除掌握翻譯的必要知識(shí)及廣泛的現(xiàn)實(shí)生活知識(shí)外,還要充分了解并掌握這些產(chǎn)品說明書的語言基本特征,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧。然而,本文提出的這些翻譯策略和技巧之間不是孤立的,而是彼此配合,互相補(bǔ)充,譯者只有靈活地運(yùn)用這些策略和技巧,才能譯出的高質(zhì)量的譯文,更好地服務(wù)于對(duì)外出口貿(mào)易活動(dòng)。

參考文獻(xiàn)

[1]成昭偉.新英漢翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.

[2]楊青山.實(shí)用文體英漢翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2010.

[3]江濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2011.

作者簡(jiǎn)介:黎曉偉(1964—),男,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際學(xué)院,副教授,研究方向:英語教學(xué)與應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
語言特征翻譯策略
《哈克貝利?芬歷險(xiǎn)記》中黑人英語的語言特征
物流英語的語言特征及翻譯
茶藝英語的中國(guó)英語研究
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
解構(gòu)口語化新聞的語言特征