馬青
一、引言
西安是2008年我國(guó)確定的國(guó)家歷史文化名城,文化產(chǎn)業(yè)是其五大主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)之一。近年來,隨著西安國(guó)際化大都市建設(shè)的逐步推進(jìn),對(duì)外文化貿(mào)易在其文化產(chǎn)業(yè)中的比重日益增加,充分彰顯了西安文化軟實(shí)力。然而,當(dāng)前針對(duì)西安文化的“中國(guó)英語”的各種問題不斷暴露,已成為制約西安文化貿(mào)易軟實(shí)力有效對(duì)外傳播的一大瓶頸。鑒于此,本文主要探討了“中國(guó)英語”與西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力傳播的關(guān)系問題,以期提高其傳播效果,同時(shí)豐富表達(dá)西安文化的“中國(guó)英語”。
二、西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力的現(xiàn)狀及規(guī)劃
文化軟實(shí)力包含五個(gè)維度,即基礎(chǔ)力、保障力、生產(chǎn)力、吸引力和創(chuàng)新力,其中吸引力的途徑之一便是文化貿(mào)易。
近年來,為大力發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易,西安形成了以新聞出版服務(wù)、廣播影視服務(wù)、文化藝術(shù)服務(wù)、數(shù)字內(nèi)容產(chǎn)品及服務(wù)、文化產(chǎn)品對(duì)外翻譯制作服務(wù)、文化創(chuàng)意服務(wù)外包等為重點(diǎn)的六大對(duì)外文化貿(mào)易業(yè)務(wù),重點(diǎn)扶持了數(shù)字出版、動(dòng)漫、影視劇制作、游戲等文化服務(wù)企業(yè),打造了曲江、高新、經(jīng)開、浐灞、臨潼、秦嶺北麓、城墻景區(qū)等七大文化產(chǎn)業(yè)地理板塊,成立了我國(guó)西部唯一對(duì)外文化貿(mào)易基地和國(guó)家文化出口基地,構(gòu)建了多層次、多主題、多元化的文化產(chǎn)業(yè)新格局,成為西北乃至西部文化產(chǎn)業(yè)輻射帶動(dòng)中心。
西安對(duì)外文化貿(mào)易的“十三五”規(guī)劃為“力爭(zhēng)到2020年培育5家具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的外向型文化企業(yè),形成4個(gè)具有核心競(jìng)爭(zhēng)力的文化產(chǎn)品,打造3個(gè)具有國(guó)際影響力的文化貿(mào)易品牌,建設(shè)2個(gè)具有較強(qiáng)輻射力的對(duì)外文化貿(mào)易園區(qū),搭建5個(gè)用于發(fā)展和促進(jìn)我市文化產(chǎn)業(yè)國(guó)際化的公共服務(wù)平臺(tái),進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外文化貿(mào)易規(guī)模,優(yōu)化對(duì)外文化貿(mào)易結(jié)構(gòu),推動(dòng)西安市對(duì)外文化貿(mào)易實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展?!保ㄕ?018年5月10日西安市人民政府辦公廳《西安市加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的實(shí)施意見》)
三、西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力傳播與“中國(guó)英語”的關(guān)系
文化產(chǎn)業(yè)的五大主體包括創(chuàng)意、制作、傳播、服務(wù)和延伸,文化產(chǎn)業(yè)鏈包括文化創(chuàng)意、文化產(chǎn)品制造、文化傳播、文化消費(fèi)、文化服務(wù)、文化交流。由此可見,作為文化產(chǎn)業(yè)重要內(nèi)容的對(duì)外文化貿(mào)易,其傳播工作同樣十分重要。為此,西安市政府在上述意見中提出了“加快文化‘走出去步伐”的目標(biāo)。那么,如何利用西安本地化的“中國(guó)英語”助力傳播西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力?下文將從二者關(guān)系角度進(jìn)行探析。
(一)西安對(duì)外文化貿(mào)易與“中國(guó)英語”的西安化
如上所述,西安近年來重點(diǎn)開展了六大對(duì)外文化貿(mào)易業(yè)務(wù),這些業(yè)務(wù)的開展及其軟實(shí)力傳播顯然要用到英語這一世界通用語言,比如文化產(chǎn)品對(duì)外翻譯制作服務(wù)、尋找貿(mào)易伙伴、開展貿(mào)易談判、辦理貿(mào)易手續(xù)等業(yè)務(wù)環(huán)節(jié),這便是表述西安文化的“中國(guó)英語”,因?yàn)樵杏⒄Z中沒有大量現(xiàn)成詞句準(zhǔn)確表達(dá)西安文化。因此,這些西安化的“中國(guó)英語”源于西安文化及其貿(mào)易,而隨著此類貿(mào)易的日益增多,這些“中國(guó)英語”也相應(yīng)得到不斷豐富,這反過來又有效促進(jìn)了這些貿(mào)易的順利開展。
(二)西安對(duì)外文化貿(mào)易中使用的“中國(guó)英語”
1.分類
上述西安化的“中國(guó)英語”源于西安對(duì)外文化貿(mào)易,因此可根據(jù)上文提到的六大業(yè)務(wù)將其中使用的“中國(guó)英語”進(jìn)行分類,即新聞出版服務(wù)英語、廣播影視服務(wù)英語、文化藝術(shù)服務(wù)英語、數(shù)字內(nèi)容產(chǎn)品及服務(wù)英語、文化產(chǎn)品對(duì)外翻譯制作服務(wù)英語和文化創(chuàng)意服務(wù)外包英語。
2.問題
根據(jù)近年來出現(xiàn)的描述西安文化貿(mào)易的“中國(guó)英語”情況來看,主要存在如
下問題:(1)難以完整且準(zhǔn)確表達(dá)文化意境;(2)難以合理且標(biāo)準(zhǔn)化表達(dá)各類文化信息;(3)翻譯技巧缺乏。(4)對(duì)應(yīng)專門詞匯缺乏,尤其是簡(jiǎn)單且準(zhǔn)確表述西安歷史文化和民俗文化內(nèi)容的“中國(guó)英語”詞匯空缺較多。
(三)西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力的傳播與“中國(guó)英語”的應(yīng)用
傳播實(shí)際上屬于宣傳工作,其重要性不言而喻,包括傳播內(nèi)容、傳播對(duì)象、傳播環(huán)境、傳播途徑、傳播方式、傳播過程等要素。黨的十八大提出了加強(qiáng)我國(guó)的國(guó)際傳播能力,傳遞中國(guó)聲音的新目標(biāo)。顯然,西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力也需要進(jìn)行國(guó)際傳播,以傳遞西安聲音,這便涉及到傳播策略。那么,“中國(guó)英語”如何結(jié)合這些傳播策略發(fā)揮作用呢?
1.西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力的官方傳播策略簡(jiǎn)析
近年來,隨著西安對(duì)外文化貿(mào)易的日益增加,相應(yīng)傳播工作也得到日益重視和加強(qiáng),并在一些政府文件中加以明確。例如,《西安市國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃綱要》第三十一章“擴(kuò)大文化國(guó)際影響力”中指出,“鞏固和發(fā)展一批對(duì)外宣傳陣地,積極謀劃絲綢之路文化論壇、長(zhǎng)安之窗等文化交流平臺(tái)。鼓勵(lì)文化機(jī)構(gòu)與國(guó)外機(jī)構(gòu)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,在外設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)。積極利用西安領(lǐng)事館資源開展對(duì)外文化交流。統(tǒng)籌衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)等新興媒體資源,構(gòu)建多層次立體化傳播通道?!边@其中提到的西安對(duì)外文化貿(mào)易的傳播要素包括傳播途徑和傳播方式,即謀劃文化交流平臺(tái)、在外設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)、利用領(lǐng)事館資源等方式和衛(wèi)星電視、互聯(lián)網(wǎng)等新興媒體等途徑,傳播通道是多層次立體化的。
再如,《西安市加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的實(shí)施意見》中指出,“發(fā)揮中央和境外駐陜新聞機(jī)構(gòu)作用,推動(dòng)我市主流媒體對(duì)外交流合作,延長(zhǎng)文化宣傳半徑,拓展對(duì)外宣傳陣地。積極組織開展境外文化交流活動(dòng),加快文化‘走出去步伐?!边@其中提到的西安對(duì)外文化貿(mào)易的傳播要素包括傳播途徑(即駐陜新聞機(jī)構(gòu)、市主流媒體)和傳播方式(即境外文化交流活動(dòng)),傳播目標(biāo)為“加快文化‘走出去步伐”。
由上分析可見,目前的官方傳播策略只是籠統(tǒng)指明了一些傳播途徑或曰渠道,并沒有談及傳播過程,比如如何用“中國(guó)英語”傳播。這便為本文的研究留下了空間。
2.“中國(guó)英語”在西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力傳播中的應(yīng)用
如上所述,西安對(duì)外文化貿(mào)易中使用的“中國(guó)英語”可分為六大類。那么,這些西安化的“中國(guó)英語”如何在傳播西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力中得到應(yīng)用呢?以下筆者從傳播各要素角度加以探析。
首先,用“中國(guó)英語”將傳播內(nèi)容文本化和個(gè)性化。當(dāng)今各國(guó)文化貿(mào)易產(chǎn)品數(shù)量眾多,面對(duì)激烈的國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷競(jìng)爭(zhēng),如何使西安的文化貿(mào)易業(yè)務(wù)脫穎而出,加快“走出去”的步伐是外宣部門要考慮的重要問題。筆者認(rèn)為,可由市政府迅速組織西安高校英語專家、英語外教及文化學(xué)者,成立西安對(duì)外文化貿(mào)易軟實(shí)力翻譯團(tuán)隊(duì),廣泛收集西安對(duì)外文化貿(mào)易相關(guān)文本,分析其中特有的文化詞,并查找國(guó)外相關(guān)平行文本,進(jìn)而開展西安對(duì)外文化貿(mào)易文本英譯工作。在此過程中,要注意將這些文本內(nèi)容注入時(shí)代元素,用個(gè)性化的形式(如動(dòng)漫形式)和網(wǎng)紅語言表述出來,從而增強(qiáng)文化軟實(shí)力五個(gè)維度中的吸引力,提高傳播效果。
其次,用“中國(guó)英語”將傳播方式個(gè)性化和傳播媒介多樣化。比如,可將上述文本化的西安文化“中國(guó)英語”以二維碼的形式印在文化貿(mào)易產(chǎn)品、小贈(zèng)品、旅游紀(jì)念品或其它各類出口產(chǎn)品上,或直接在外國(guó)開設(shè)西安文化體驗(yàn)活動(dòng)、比賽活動(dòng)或?qū)W術(shù)會(huì)議,或海外選拔青年學(xué)生免費(fèi)來西安旅游,或開展城市外交活動(dòng),也可以用線上+線下各種媒介進(jìn)行傳播,比如推特等自媒體、影視作品、公交地鐵、微博微信、微視頻、網(wǎng)絡(luò)開放課程、手機(jī)APP、電子游戲、留學(xué)中介等。
第三,用“中國(guó)英語”將傳播過程個(gè)性化和多樣化。除了由國(guó)內(nèi)向國(guó)外的傳統(tǒng)宣傳過程外,可采用由外向內(nèi)、內(nèi)外結(jié)合的傳播過程。比如,由我國(guó)駐海外新聞機(jī)構(gòu)采訪收集外國(guó)人對(duì)西安文化的關(guān)注內(nèi)容,并傳播“中國(guó)英語”版的宣傳資料,或由外國(guó)貿(mào)易伙伴給予反饋后改進(jìn)。
第四,用“中國(guó)英語”將傳播對(duì)象目標(biāo)化??蓪⒃谌A留學(xué)生、外教、游客、外貿(mào)伙伴、外國(guó)青年網(wǎng)民、外國(guó)社會(huì)名流等作為重點(diǎn)傳播目標(biāo),讓他們進(jìn)行現(xiàn)身說法,增強(qiáng)對(duì)外傳播的說服力。
四、結(jié)語
由上述分析可知,描述西安文化的“中國(guó)英語”源于西安對(duì)外文化貿(mào)易,并因此得到了豐富,它促進(jìn)了該貿(mào)易的開展及其軟實(shí)力的傳播。政府部門應(yīng)成立專門機(jī)構(gòu)開展相應(yīng)文本英譯研究,并充分利用“中國(guó)英語”創(chuàng)新傳播形式,以提高西安軟實(shí)力。(作者單位為西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院)
基金項(xiàng)目:西安市社科規(guī)劃基金課題“‘中國(guó)英語與西安文化貿(mào)易軟實(shí)力傳播關(guān)系研究”(18L89)