摘要:形合、意合為英語、漢語的語言組織特征,此特征在古文翻譯中尤為明顯?!蛾惽楸怼纷鳛槲覈糯淖肿髌分姓Z言特色較為鮮明的一篇文章,可為中英文語篇翻譯從形合到意合的轉換提供良好示范案例。
關鍵詞:語篇;古文翻譯;陳情表
《陳情表》出自《文選》卷三十七,《陳情表》具有音律和諧、敘事節(jié)奏鮮明、語言表達簡潔干練等特點。由于《陳情表》語言具有較高的漢語文字特點,可更加直觀地展現(xiàn)語篇的形合意合轉換。因此,以此為例對語篇從形合到意合的轉化予以簡單闡述。
一、 語篇的形合與意合
形合是指詞語、語句間的連接主要依托于連接詞、語言形態(tài)等手段完成語言表述;意合則是指語言間邏輯關系為詞語、語句間主要連接方式。從語言學角度出發(fā),漢語與英語間的形合與意合為二者間最重要的特征。形合與意合又分為廣義界定與狹義界定兩種界定方式,廣義界定為形合與意合作為組織語言的基本規(guī)則及基礎語言表達方式應具有一定系統(tǒng)性。因此,語言的形合意合不僅局限在語言的詞法及句法層面,也可出現(xiàn)在大篇幅的語言組織中,如語篇。狹義指語言表達中詞法及句法的形合意合,若在語言表達中詞語、分句間存在虛詞表連接關系的形態(tài)則為形合,若詞語、分句間連接關系隱現(xiàn)則為意合?!蛾惽楸怼窞槲覈糯淖肿髌罚源藶槔?,展現(xiàn)語篇的形合意合。
例文:臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順私情,則告訴不許:臣之進退,實為狼狽。
譯文:Minister to the imperial edict run quickly, then Liu Disease Day Benedict, to Gou Shun affair, then tell forbid: Minister of Advance and retreat, is embarrassed.
從上述例句可看出將中文譯為英文并非按照中文逐字逐詞翻譯,如“則劉病日篤”中的“劉病”實則意為作者的祖母“劉”的病情,并非譯文中的“Liu Disease”,應意為“Grandmother Liu has Disease”。由此可知,不同語句間的英文譯法各不相同,應聯(lián)合前后句或上下文完成語言形合意合的轉換。
二、 形合意合的研究
(一) 形合意合在文學領域的研究
英語的形合性、漢語的意合性都是對兩種不同文字本質上一定程度的概括。有相關學者提出對文字形合意合的研究不應僅以研究詞語、語句為主,還應探究文字形合意合的深層次意義,實現(xiàn)文學作品的形合意合。文學作品創(chuàng)作者在文學作品創(chuàng)作過程中往往不受傳統(tǒng)文字表達方式束縛,而是通過自身獨有的生活洞察力、文字表現(xiàn)力等方式進行文學作品創(chuàng)作。文學作品創(chuàng)作者在進行文學作品創(chuàng)作時,通過形合意合的表現(xiàn)方式不僅可使作者筆下的人物形象更加生動、飽滿,同時也可使文章主題表達更為深刻。讀者通過閱讀文字作品中不同句式間的相互轉換,不僅可進一步激發(fā)自身頭腦認知能力、理解能力,也可與作者形成良好互動。
(二) 形合意合在哲學領域的研究
哲學作為學科的發(fā)展基礎,可通過語言多種形合意合的表達形式、語言發(fā)展趨勢得以展現(xiàn),也可在一定程度上將人們思維方式、文化背景、語言表達等差異進行展現(xiàn)。因此,為進行哲學的形合意合研究,需得以研究語言的形合意合為前提。此外還應注意,語言不同往往也會造成形合意合的研究成果不同,所以不同語言應使用不同研究方式,方可保證語言形合意合的哲學研究意義。此外,由于研究方法不同勢必會造成研究成果不同,因此針對不同語言應如何正確選擇研究方法也是哲學形合意合研究所需解決的問題之一。
(三) 形合意合在翻譯領域的研究
對中英文異質性、同質性進行充分考察,可在一定程度上為中英文與語篇翻譯的形合意合提供理論基礎。此外,中英文語篇的形合意合翻譯對比也可提升語言間翻譯的準確性,同時也可完善語言翻譯體系的構建。與此同時,對語言進行本質分析不僅可健全自身結構體系,也可使語言表達更加多樣化。通過對語言進行本質分析不僅可在一定程度上提升語言學習的有益性遷移,也可對語言遷移的弊端予以改正及優(yōu)化,從而提高中英文語言形合意合的準確性,進而實現(xiàn)語篇中英文翻譯從形合到意合的轉化。
三、 結束語
依據對《陳情表》例句進行語言的形合意合轉換可知,通過將連接詞、介詞及關系詞等放入語句中可在一定程度上增加語句緊湊感以完成語句從形合到意合的轉換。但在語言實際轉換中應以原語篇邏輯關系為轉換基礎,隨后可用上述所提到連接詞、介詞等完成語句形合意合轉換。在語篇形合意合轉換過程中還應注意轉換方式并非絕對應以實際語境為準,不可僵硬的套用翻譯模式,方可實現(xiàn)語言翻譯從形合到意合的準確轉換。
參考文獻:
[1]姜嘉穎.從語篇層面看形合意合對古文翻譯的影響——以陳情表為例[J].海外英語,2016(16):101-102.
[2]鄧凱方,鄧云華,羅健京.論英漢語篇的形合意合比較[J].海外英語,2016(13):191-192.
作者簡介:
彭璽,湖南省益陽市,湖南工藝美術職業(yè)學院公共課教學部。