王陽 吳濤
摘 要: 1952年,林語堂將中國古代傳奇小說二十種譯成英文,以《英譯重編傳奇小說》為名,在美國結(jié)集出版。因東西文化差異,林語堂在英譯過程中,主要運用深度翻譯和寬泛化翻譯策略,對文化因素大膽增刪。同時由于時代變遷,他在英文本中亦進行了結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、主題的跨文化重塑。
關(guān)鍵詞:林語堂 《英譯重編傳奇小說》 文化翻譯 古典小說
★基金項目:本文系云南省社科基金項目“從林語堂《英譯重編傳奇小說》看中國古典小說翻譯”(2017YJS074)階段性成果
一、引言
林語堂早年留學(xué)德美,盡管受西方思想思潮影響,但是他的靈魂和內(nèi)心仍是中國式的。1952年,他將中國的二十篇經(jīng)典傳奇小說編譯成英文出版,以《英譯重編傳奇小說》(Famous Chinese Short Stories)為題,將中國古典小說傳播到西方。1952年新中國成立不久,西方國家對中國的了解不深,對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識淺顯,甚至?xí)嬖谡`解。在這樣的大背景下,林語堂對中國傳統(tǒng)文化進行“萃取”,提煉其精髓,再加以現(xiàn)代觀念進行調(diào)和,對中國經(jīng)典傳奇小說進行重新編譯,以一種全新的面貌展現(xiàn)給西方讀者。“他把傳統(tǒng)文化放置在‘普世價值體系中來審視,并不取全盤否定的態(tài)度,而是發(fā)掘傳統(tǒng)經(jīng)典的現(xiàn)代意義,以這種方式維護傳統(tǒng)文化發(fā)展的連續(xù)性,并為它在價值觀念已發(fā)生根本轉(zhuǎn)變的現(xiàn)代社會尋找存在的合理性?!保ㄊ┢迹?005:164)由于東西方文化差異,林語堂重新編譯了小說行文,盡管可能遭受到來自“忠實主義者”的非議,但是這樣的翻譯手法是符合丹納(H. A. Taine)在《藝術(shù)哲學(xué)》中的觀點的,所謂藝術(shù)的目的即是“表現(xiàn)事物的主要特征,表現(xiàn)事物的某個凸出而顯著的屬性,某個重要觀點,某種主要狀態(tài)”。(Taine,2016:10)本文擬從文化角度,對《英譯重編傳奇小說》中的文化因素在翻譯過程中的影響和處理策略進行探討,特別對英文本中的寬泛化、重塑和深化現(xiàn)象,以期對中國古典傳奇小說翻譯和中國古典文化的傳播有所啟示。
二、寬泛化翻譯
范·路文茲瓦特(van Leuven-Zwart)采用寬泛化(Generalization)這一術(shù)語,用來表明源文本和目標(biāo)文本之間譯素(transemes)的轉(zhuǎn)換方向,與具體化相對應(yīng)。所謂“寬泛化”是指,在翻譯過程中,目標(biāo)語的表達(dá)方式或手段比源語更加抽象而寬泛。(Mark Shuttleworth, 2005:90)。他們都認(rèn)為,如果在目標(biāo)語中無法找到合適的表達(dá),或某些細(xì)節(jié)無關(guān)緊要或者可以在上下文找到補償,那么即可以采用寬泛化翻譯。這種翻譯技巧使得詞語的外延擴大,其意義更加寬泛籠統(tǒng),在文學(xué)翻譯中頗為常見。寬泛化的翻譯轉(zhuǎn)移關(guān)系是將原文譯素包含相對具體、詳盡的意義用相對綜合、概括的體意義替代。
《英譯重編傳奇小說》第十四篇,《書癡》(The Bookworm)翻譯自蒲松齡《聊齋志異》中《書癡》一文。原文中有“父在時,曾書《勸學(xué)篇》,粘其座右,郎日諷誦;又幛以素紗,惟恐磨滅”(蒲松齡,1981:633)。其中《勸學(xué)篇》,指宋真宗趙恒所作的《勸學(xué)文》。林語堂將《勸學(xué)文》進行翻譯,并插入在《書癡》譯本中。其譯文如下:
從對比中可以看出,林語堂在翻譯《勸學(xué)文》的時候,多次使用寬泛化翻譯,將原文中明確具體的詞語,用更寬泛的詞義表達(dá)。如 “千鐘粟” 譯作 “a rich harvest of corn”。“千” 在中國古文中本是虛詞,指 “多”,毋需直譯為 “thousands of”?!扮姟?是古代計量單位,如春秋時齊國將十釜規(guī)定為一鐘,和六斛四斗。在這一短語背后的文化含義難以譯出,哪怕勉強譯出,也需對“鐘”、“釜”等古代計量單位進行附注或闡釋,則會影響讀者閱讀體驗。林語堂將其譯作“a rich harvest of corn”,即“谷物豐饒”,用更寬泛的詞語在上下文中表達(dá)了同樣的含義,那么這一寬泛化處理是可取的。此外,林語堂將“六經(jīng)”譯作“ancient tomes” 。“六經(jīng)”在中國文化中指《詩》《書》《禮》《易》《樂》和《春秋》。林語堂用“古代巨著”譯“六經(jīng)”,似有偏頗,然而實卻更貼近。在小說后文有“讀《漢書》至八卷”,那么上文的“六經(jīng)”應(yīng)是虛指,其實是指代中國古代的經(jīng)典著作。譯文中用意義更寬泛的“ancient tomes”翻譯“六經(jīng)”,更貼合原文的真實含義。由是觀之,林語堂用寬泛化的翻譯技巧時,并未損失原文的含義,反而是將原文的含義更充分的表達(dá)。
三、跨文化重塑
英文本《英譯重編傳奇小說》除了采用寬泛化的翻譯策略外,其跨文化重塑的策略主要見于對小說結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、主題等方面的重塑。
中國古典傳奇小說中往往插入詩詞和古文,很多背景介紹和語言對話十分古雅,盡管這些內(nèi)容從文學(xué)欣賞角度具有藝術(shù)價值,但之于閱讀和傳播,無疑會產(chǎn)生巨大阻力。以《碾玉觀音》( The Jade Goddess)為例,原文中引用詩詞句段數(shù)十處,極大地增加了原文的藝術(shù)性,特別是開篇十一首詩詞讀來溢滿文學(xué)性。如:“鶯漸老,蝶西東,春歸難覓恨無窮。侵階草色迷朝雨,滿地梨花逐曉風(fēng)”。篇中又插入其他詩詞,如對女孩兒的外貌描繪:“云鬢輕籠蟬翼,蛾眉淡指春山。朱唇綴一顆櫻桃,皓齒排兩行碎玉”。從翻譯角度看,如果要保留原文的文學(xué)性,將詩詞全部譯出,就有害于譯本的可讀性和流傳度。背后的原因其一在迥異的時代背景下的外國讀者難以理解詩詞譯文,其二在文化背景下的意象意義傳達(dá)之難,其三在這種書寫手法也并不符合西方人自文化復(fù)興以來的文學(xué)賞析視角。林語堂在翻譯《碾玉觀音》時,將原文加以刪略并進行了平實化處理。他大刀闊斧地刪略開篇十一首春詞,融成頗有現(xiàn)代小說風(fēng)格的一句, “沿長江三峽逆流而上,狀況驚心動魄,十分兇險。但我終于還是抵達(dá)那辭官歸隱的知府大人府邸,府邸正位于成都附近一個市鎮(zhèn)上。”(林語堂,2009:68)可見盡管省略了原文中古雅的文學(xué)描述,卻引入了現(xiàn)代小說的寫作手法,提高了譯文的可讀性。原文由“正是”、“卻似”引出十余段詩詞,這樣的寫作手法并不能與現(xiàn)代人的文學(xué)品位相匹配。
而整篇英譯小說的敘事手法亦具有現(xiàn)代風(fēng)格。原文第三人稱轉(zhuǎn)換為第一人稱,增加了主體的代入感,這種從第一人稱看故事曲折走向的寫作方式,大有《橢圓形畫像》和《呼嘯山莊》風(fēng)格,這也正是林語堂自己所稱贊的“歐美小說的主觀的特性”(林語堂,1994:267)。此外,故事時間流也可以看出跨文化重塑的痕跡。原文按時間順序,這是中國古典小說習(xí)慣,而譯文采用倒敘手法,由故事結(jié)果——知州收藏到碾玉觀音,反推到故事起因——多年前年輕人和大小姐的愛戀。這種倒敘結(jié)構(gòu)也是現(xiàn)代文學(xué)注入古代文學(xué)中的新鮮血液。
在對主題意義進行重塑上,見《狄氏》( Madmane D.)。小說英文本中加入了《癸辛雜識》中的史實,通過增加學(xué)生呼吁收復(fù)失地,也實為寄悲痛于筆端。特別是在20世紀(jì)上半葉,自中國簽訂了喪權(quán)辱國的辛丑條約始,隨后1919年五四運動爆發(fā),身在海外的林語堂或有感于國內(nèi)所面臨的痛苦境地,而做出如上改動。 此外,林語堂不但將《狄氏》的背景做出了調(diào)整,他亦將正文小說的主題意義與背景適配。英文本沿用了《狄氏》的故事框架,都是發(fā)生在大戶人家的愛情悲劇,但是又豐富了故事線?!兜沂稀吩闹小吧∪艘?,陰計已得狄氏,不能棄重賄”,等到其夫會客之時,又把之前送給狄氏的項鏈騙了回去。最后狄氏“以念生病死”。而在重編的英譯本中,太學(xué)生是一位重情重義的青年,對狄氏的愛戀自始至終。而狄氏也為了保護太學(xué)生而不惜苦求丈夫,最后得以和太學(xué)生廝守余生。原文愛情悲劇中的悲劇,被重新整合成了愛情悲劇中的喜劇。這是從當(dāng)代視角下重新審視中國古典小說的藝術(shù)和文化價值。原文描繪了封建制度下的女子的愛情悲劇,女人不過是男人的附屬和玩物,其意義在于對封建制度的批判以及對受封建制度壓迫的女子的同情和憐憫。而英文本的主題意義比較符合當(dāng)代西方人的價值觀,即盡管在封建制度的禁錮之下,女子依然能夠努力沖破束縛,追求自我價值和實現(xiàn)自由愛戀。
四、深度翻譯
深度翻譯(thick translation)是美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心翻譯學(xué)者克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在Callallo上撰文“Thick Translation”,首次提出這個新術(shù)語。其概念為“一種學(xué)術(shù)性翻譯,通過注釋和附注將文本置于一個豐富的文化和語言的語境中,以實現(xiàn)被文字遮蔽的意義與譯者的意圖相融合”(Appiah,2000:427)。盡管阿皮亞是在翻譯非洲諺語的時候提出的這個概念,但是在很多涉及文化內(nèi)涵差異的翻譯情況下都能應(yīng)用這一翻譯策略。不管是以腳注、詞表還是以長篇序的形式出現(xiàn),任何包含這類背景知識的目的,是要使目標(biāo)文本讀者更加尊敬源語文化,以及更加欣賞其他文化背景下的人們是如何思維和表達(dá)自己的。(Mark Shuttleworth,2005:202)從這一定義來看,林語堂在處理文化之間的差異時,基于使西方讀者對中國文化更加了解和尊敬的目的,亦采取了深度翻譯。
林語堂《英譯重編傳奇小說》有其時代背景,其中所選的二十篇短篇,多選自于唐代傳奇和宋代話本,歷時為從公元800年到公元1700年,而《英譯重編傳奇小說》于1952年出版,其間經(jīng)歷數(shù)百年。在這期間,中國社會發(fā)生了巨大變革,唐宋文化與中國近現(xiàn)代文化之間尚存在巨大差異,中西方文化間的差異又更甚。筆者通過研讀該譯本與原作,發(fā)現(xiàn)在《英譯重編傳奇小說》中,相關(guān)的文化因素通過深度翻譯得到了補充,現(xiàn)分析如下。
在《英譯重編小說》正文之前,有一長篇序作為整本集子的導(dǎo)言。在這導(dǎo)言中,解釋了這二十篇傳奇小說選自于哪些本子,其中包括古典小說最大總集《太平廣記》、《京本通俗小說》和《清平山堂話本》。同時也對為什么沒有選擇明代短篇小說總集《今古奇觀》中的傳奇故事進行了解釋,林語堂認(rèn)為《今古奇觀》的敘述風(fēng)格難以與想象豐富的唐代傳奇相媲美,而且主題相對保守平庸。此外,該導(dǎo)言對《虬髯客傳》《鶯鶯傳》《狄氏》等篇章的主題文筆進行了精煉分析,與伊麗莎白時代思想相對比,同時還解釋了唐宋傳奇小說蓬勃發(fā)展背后的原因,佛教和道教的傳播給整個社會帶來了很多新物奇事,使唐人的思想更加自由,幻想更加天馬行空。
另一有效的方式便是林語堂在每一篇小說翻譯的題目之下,正文之上,加了一個短序。在這個短序言中,林語堂會補充更多相關(guān)信息,如在《碾玉觀音》中,林語堂在短序言中說明了三件事情。其一,這篇小說選自于哪部集子,即《京本通俗小說》;其二,故事梗概如何,即“敘一玉器匠之妻為一官員所發(fā)現(xiàn),活埋于花園內(nèi),后化為厲鬼尋仇”(林語堂,2010:64);其三,作者之改動,以及原因,即“本文謹(jǐn)據(jù)原作前部,后部自行發(fā)展,以藝術(shù)創(chuàng)作與作者生活為主題,申述大藝術(shù)家是否應(yīng)為掩蓋其真的自我而毀滅其作品”(同上)。
無疑,從文化翻譯角度來看,林語堂的導(dǎo)言和小序中所增添的內(nèi)容可以使讀者對原文本以文化背景有更深入的理解,目標(biāo)讀者也可以從中看到原文在源文化中的故事情節(jié)和主題展開與譯文在目標(biāo)文化中的不同,區(qū)分出這種不同一方面可以使西方讀者對東方文化有更多認(rèn)識,另一方面由于主題轉(zhuǎn)換,也易于西方讀者接受。可見,林語堂在20世紀(jì)中葉便有意識地運用了這一翻譯策略。而由于他對東西文化都有著深刻的了解,運用這一翻譯策略時就能更好地獲得文化傳播和文化接受的效果。
五、結(jié)語
《英譯重編傳奇小說》是林語堂將中國傳統(tǒng)文化著作譯介到西方的一次嘗試,他在翻譯過程中受限于文化和時代背景之差異,采用了深度翻譯和寬泛化翻譯的深化策略為文化傳播提供了有力的背景知識;同時通過對主題內(nèi)容進行重塑,增強了譯文的可讀性和在目標(biāo)文化中的生長動力,為走進目標(biāo)文化讀者做出了有效的嘗試。這些英譯策略和方法對未來中國古典小說的譯介提供了指導(dǎo)路徑,對新時代下的文化傳播具有啟示作用。
參考文獻
[1] 施萍.林語堂:文化轉(zhuǎn)型的人格符號[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:164.
[2] 丹納.藝術(shù)哲學(xué)[M].傅雷,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2016:10.
[3] 沙特爾沃斯,莫伊拉·考依.翻譯研究詞典[M].譚載喜,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:90.
[4] 蒲松齡.聊齋志異(鑄雪齋抄本)[M].上海:上海古籍出版社,1981:633.
[5] 林語堂.林語堂名著全集(第20卷).長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:267.
[6] 林語堂.英譯重編傳奇小說[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:68.
[7] Appiah,Kwame Anthony.Thick Translation[A]//The Translation Studies Reader[C].L.Venuti(ed.).London&New; York: Routledge,2000:427.
[8] 林語堂.中國傳奇[M].張振玉,譯.北京:群言出版社,2010:64.