楊海樂(lè) 陳家寬
摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯是概念的跨文化對(duì)應(yīng)所衍生的術(shù)語(yǔ)跨文化對(duì)應(yīng)。術(shù)語(yǔ)翻譯的困難通常存在于兩個(gè)環(huán)節(jié):(1)跨文化系統(tǒng)的形式對(duì)象客體/概念之間的對(duì)等,(2)(重)新定義的概念與(新造)術(shù)語(yǔ)之間的對(duì)應(yīng)?;谛g(shù)語(yǔ)翻譯的三類情況(對(duì)原有概念所對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯、對(duì)衍生概念所對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯、對(duì)新生概念所對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯),以家族相似概念為支點(diǎn),分析梳理了其中“形象理?yè)?jù)性”的困難,然后以術(shù)語(yǔ)翻譯的兩種型式(“概念對(duì)等+術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)”和“概念引介+術(shù)語(yǔ)定名”)為框架,探討了相應(yīng)的處理方式。
關(guān)鍵詞:家族相似概念,跨文化傳播,術(shù)語(yǔ)對(duì)譯,派生術(shù)語(yǔ),語(yǔ)義衍生路徑,語(yǔ)義透明,普通術(shù)語(yǔ)學(xué)
中圖分類號(hào):H083;H059;G206文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.02.005
Abstract: Terminology translation is the terminology crosscultural corresponding, which is attached to concept crosscultural corresponding. Problems of terminology translation mainly located on (1) the concept crosscultural corresponding and (2) the terminology naming in target language. Based on the three categories (1) terminology translation for corresponding concepts, (2) terminology translation for the derivative concepts of corresponding concepts, and (3) terminology translation for new concepts, we analyzed the problems of “image motivation” in terminology translation using the concept of family resemblance concept, and discussed how to resolve these problems based on two types of terminology translation (“concept identifying + terminology corresponding” and “concept introducing+ terminology naming”).
Keywords: family resemblance concept, intercultural communication, terminology inter translation, derivative terminology, path of semantic derivation, semantic transparency, general terminology
引 言
術(shù)語(yǔ)翻譯的可能性根植于家族相似概念的跨文化對(duì)應(yīng),術(shù)語(yǔ)翻譯的困難性也根植于家族相似概念的跨文化對(duì)應(yīng)[1]。術(shù)語(yǔ)是用于準(zhǔn)確命名專業(yè)概念的專門語(yǔ)言的專業(yè)詞匯稱名單位[2]。術(shù)語(yǔ)指稱的是概念,在概念背后是形式對(duì)象客體,形式對(duì)象客體背后是物質(zhì)對(duì)象客體[3]。在術(shù)語(yǔ)學(xué)的規(guī)范中,一個(gè)好的術(shù)語(yǔ)(體系)需要“物質(zhì)對(duì)象客體-形式對(duì)象客體-概念-術(shù)語(yǔ)”之間的良好對(duì)應(yīng)關(guān)系,其中除了“物質(zhì)對(duì)象客體→形式對(duì)象客體”可以具有一對(duì)多的關(guān)系之外,“形式對(duì)象客體-概念-術(shù)語(yǔ)”都應(yīng)該是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系(見(jiàn)圖1)[3]。
術(shù)語(yǔ)翻譯就是完成文化系統(tǒng)“A”中的術(shù)語(yǔ)“a”→概念“a”→形式對(duì)象客體“a”文化系統(tǒng)“甲”中的形式對(duì)象客體“子”→概念“子”→術(shù)語(yǔ)“子”的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系鏈,進(jìn)而達(dá)成從文化系統(tǒng)“A”中的術(shù)語(yǔ)“a”到文化系統(tǒng)“甲”中的術(shù)語(yǔ)“子”的翻譯(圖 2)。其中的關(guān)鍵是文化系統(tǒng)“A”中的形式對(duì)象客體“a”對(duì)等到文化系統(tǒng)“甲”中的形式對(duì)象客體“子”,這種對(duì)等就是形式對(duì)象客體的跨文化對(duì)應(yīng),由于形式對(duì)象客體與概念的一一對(duì)應(yīng),也可以視之為概念的跨文化對(duì)應(yīng)。因而可以說(shuō)術(shù)語(yǔ)翻譯就是概念的跨文化對(duì)應(yīng)所衍生的術(shù)語(yǔ)跨文化對(duì)應(yīng)。
分析來(lái)講,術(shù)語(yǔ)翻譯的困難存在于兩個(gè)環(huán)節(jié):① 跨文化系統(tǒng)的形式對(duì)象客體“a”和形式對(duì)象客體“子”之間的對(duì)等;② (重)新定義的概念“子”與(新造)術(shù)語(yǔ)“子”的對(duì)應(yīng)(圖 2)。由于形式對(duì)象客體與概念的一一對(duì)應(yīng),前者就是概念“a”和概念“子”的互相理解的問(wèn)題,借用“家族相似性概念的跨文化延拓”[1]能在一定程度上予以處理;后者是從概念“子”到術(shù)語(yǔ)“子”的稱名單位選用的問(wèn)題,其困難在于術(shù)語(yǔ)定名要滿足對(duì)術(shù)語(yǔ)的一系列要求[2],這需要翻譯者對(duì)文化系統(tǒng)“甲”有深刻的理解?;?,可以對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯給出一個(gè)更為簡(jiǎn)潔的表達(dá),即“概念對(duì)等+術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)”和“概念引介+術(shù)語(yǔ)定名”,在前一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯型式中,難點(diǎn)在對(duì)等概念的確定;在后一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯型式中,難點(diǎn)在新造術(shù)語(yǔ)的定名(見(jiàn)圖2)。
一 術(shù)語(yǔ)翻譯與術(shù)語(yǔ)形象理?yè)?jù)性
翻譯的目的是跨語(yǔ)言的文化交流,即將一個(gè)文化系統(tǒng)中的文本內(nèi)容對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)化為另一個(gè)文化系統(tǒng)中的文本內(nèi)容,術(shù)語(yǔ)翻譯也不悖此義。在術(shù)語(yǔ)翻譯的“概念引介+術(shù)語(yǔ)定名”型式中,對(duì)術(shù)語(yǔ)的定名,無(wú)論通過(guò)走“捷徑”借用了傳統(tǒng)翻譯中的什么手法,直譯、意譯還是音譯,只要沒(méi)有給出術(shù)語(yǔ)在本語(yǔ)言中的形象理?yè)?jù)性,即無(wú)法從術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)聯(lián)想到其所指的概念/形式對(duì)象客體,就容易造成困惑,甚至誤解,因而也就不是一個(gè)好的定名,不是一個(gè)好的術(shù)語(yǔ)翻譯(比如在物理學(xué)中將laser定名為“鐳射”)。而借“零翻譯”來(lái)給術(shù)語(yǔ)定名,進(jìn)而來(lái)完成的術(shù)語(yǔ)翻譯則根本不算翻譯,在文本中只是一個(gè)夾生的存在(比如將醫(yī)療器械中的CT引入并定名為CT)。漢語(yǔ),傳統(tǒng)上主要是以“字”為表意單元,只是到現(xiàn)代漢語(yǔ)才由“字”組“詞”,讓“詞”成為主要的表意單元,但現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“詞義”仍舊依附于傳統(tǒng)上的“字義”,這就造就了漢語(yǔ)“詞”的字面意思。對(duì)于術(shù)語(yǔ)來(lái)講,“形象理?yè)?jù)性”往往就依靠于字面意思。
在將西語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,沒(méi)有給出術(shù)語(yǔ)在本語(yǔ)言中的形象理?yè)?jù)性的術(shù)語(yǔ)定名,多源自于借一些不合適的音譯來(lái)為術(shù)語(yǔ)定名。比如,早期laser曾被定名為“鐳射”。但事實(shí)上,laser是LASER的轉(zhuǎn)寫形式,而LASER是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation(受激輻射光放大)的縮寫。也就是說(shuō),“鐳射”(laser)和“鐳”元素(“鐳”金屬)及其放射性沒(méi)有任何關(guān)系。所以將laser定名為“鐳射”,一方面沒(méi)有給出該術(shù)語(yǔ)在本語(yǔ)言當(dāng)中應(yīng)有的形象理?yè)?jù)性,另一方面也容易造成誤解。而后將laser重新定名為“激光”,就很好地改善了形象理?yè)?jù)性問(wèn)題。從“激光”這個(gè)術(shù)語(yǔ)中,我們能夠比較容易地抓住激光——“通過(guò)輻射受激發(fā)光而產(chǎn)生光放大的紫外、可見(jiàn)或紅外輻射”的兩個(gè)形象理?yè)?jù)性點(diǎn):(受)激發(fā)、光(束)。
從翻譯作為一項(xiàng)工作來(lái)講,“零翻譯”的存在并非完全沒(méi)意義[4]。當(dāng)借“零翻譯”之途而直接借入的外來(lái)語(yǔ)言稱名單位或符號(hào)被本語(yǔ)言族群直觀理解之后,該“零翻譯”的定名的有效性(比如大家都知道醫(yī)院有個(gè)檢測(cè)儀器叫CT)便得以確定,但這種有效性只是表面的,無(wú)助于對(duì)該稱名單位或符號(hào)進(jìn)行確切的理解,除非在理解過(guò)程中本語(yǔ)言族群普遍地進(jìn)入外來(lái)語(yǔ)言系統(tǒng)(即除非你知道CT是computed tomography,其中computed是指用電腦顯示的,tomography是指用X射線進(jìn)行體層或斷層照相的技術(shù),而X射線是指原子中電子在跨能級(jí)躍遷時(shí)產(chǎn)生的一種粒子流)。如果一個(gè)翻譯文本,讀者只有在能夠普遍地進(jìn)入外語(yǔ)言系統(tǒng)的情況下才能理解,這意味著翻譯的失職。
二 家族相似概念的跨文化對(duì)應(yīng)
普通語(yǔ)言中,所有概念都是家族相似概念,我們通過(guò)語(yǔ)境和生活情境確定其具體含義[5]?!凹易逑嗨聘拍睢币庵?,同一個(gè)家族內(nèi)的各個(gè)成員(對(duì)象客體)通過(guò)各種不同的相似性連接在一起,而這一系列相似性呈現(xiàn)出復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)的樣態(tài),即不同成員之間具有相似性,但并沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的相似點(diǎn),在這個(gè)點(diǎn)上所有的成員都相似(見(jiàn)圖3)[6]。
個(gè)體1~5都明顯屬于同一個(gè)家族;個(gè)體6則可能屬于這個(gè)家族,也可能不屬于;個(gè)體7則明顯不屬于這個(gè)家族。在個(gè)體1~5中并不存在一個(gè)決定性特征,用以判定這些個(gè)體同屬于一個(gè)家族。
家族相似既存在于某一文化系統(tǒng)之內(nèi),也存在于不同文化系統(tǒng)之間,家族相似概念的跨文化對(duì)應(yīng)和跨文化延拓是人們理解、詮釋、翻譯、比較另一種文化傳承的基礎(chǔ)[1]。不同文化系統(tǒng)之間的概念的家族相似,造就了家族相似概念的跨文化對(duì)應(yīng)。家族相似概念的跨文化延拓,一方面勾連起來(lái)自兩個(gè)或兩個(gè)以上的系統(tǒng)的概念,使得與特定文化聯(lián)系最為緊密的概念在異文化中傳達(dá)出來(lái);另一方面也擴(kuò)展了家族相似概念的內(nèi)涵(見(jiàn)圖4)[1]。
三 術(shù)語(yǔ)翻譯中“形象理?yè)?jù)性”的困難
術(shù)語(yǔ)和普通語(yǔ)言之間的關(guān)系附著在術(shù)語(yǔ)所要求的“語(yǔ)義透明”,具體來(lái)講就是術(shù)語(yǔ)的“形象理?yè)?jù)性”上[2]。而普通語(yǔ)言中的詞或詞組背后又是一個(gè)家族相似概念,其內(nèi)涵和外延具有一定的模糊性,并且在不同文化的對(duì)應(yīng)概念之間,甚至同一文化不同歷史時(shí)期的同一概念之間,都存在一定程度上的不匹配,甚至某些概念在不同文化之間可能根本找不到對(duì)應(yīng)(見(jiàn)圖4)[1, 6],進(jìn)而導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中“形象理?yè)?jù)性”的困難。
對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯中“形象理?yè)?jù)性”困難的梳理,可以從家族相似概念跨文化對(duì)應(yīng)的角度切入,以術(shù)語(yǔ)翻譯的內(nèi)在機(jī)制為框架來(lái)分析。整體來(lái)講,西語(yǔ)到漢語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)翻譯“理?yè)?jù)性”困難有兩大類(其他語(yǔ)言之間的術(shù)語(yǔ)翻譯所面對(duì)的困難也應(yīng)該類似):?jiǎn)蝹€(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯中“形象理?yè)?jù)性”的困難和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)翻譯中“范疇理?yè)?jù)性”的困難。在漢語(yǔ)中,我們可以將術(shù)語(yǔ)的“范疇理?yè)?jù)性”歸入術(shù)語(yǔ)廣義的“形象理?yè)?jù)性”來(lái)討論。
單個(gè)術(shù)語(yǔ)的翻譯有三類情況:(1)對(duì)一個(gè)原有“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的翻譯,(2)對(duì)衍生的“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的翻譯,(3)對(duì)新構(gòu)建的“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的翻譯。
一個(gè)原有“形式對(duì)象客體-概念”,如果在兩個(gè)需要術(shù)語(yǔ)互譯的文化系統(tǒng)當(dāng)中都有,那么術(shù)語(yǔ)翻譯所面對(duì)的問(wèn)題就只剩下這個(gè)“形式對(duì)象客體-概念”在兩個(gè)文化系統(tǒng)中是否為完整對(duì)應(yīng)(一一映射),如果完整對(duì)應(yīng),就可通鏈起兩個(gè)概念的術(shù)語(yǔ)形成相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng),雙語(yǔ)詞典對(duì)此已經(jīng)做了相當(dāng)多的工作,比如數(shù)學(xué)中數(shù)字的對(duì)應(yīng);如果不能完整對(duì)應(yīng)(不完全映射或一對(duì)多映射),就會(huì)出現(xiàn)兩個(gè)概念集的映射錯(cuò)位,進(jìn)而也就導(dǎo)致術(shù)語(yǔ)翻譯困難,而這種困難要么通過(guò)家族相似概念的跨文化延拓的方式來(lái)解決(不完全映射),比如哲學(xué)中“philosophia/哲學(xué)”準(zhǔn)共相的建立,要么通過(guò)基于語(yǔ)境和生活情境的判斷來(lái)具體翻譯(一對(duì)多映射),比如地理學(xué)中“watershed/分水嶺、流域”的翻譯結(jié)構(gòu)。如果一個(gè)“形式對(duì)象客體-概念”在一個(gè)文化系統(tǒng)中有,在另一個(gè)文化系統(tǒng)中沒(méi)有(空映射),那么其對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯就變成了概念引介-術(shù)語(yǔ)定名:將“形式對(duì)象客體-概念”引入,并新造其對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),比如物理學(xué)中“atom/原子”、生物學(xué)中“gene/基因”的引介和定名。
一個(gè)由原有“形式對(duì)象客體-概念”所衍生出的“形式對(duì)象客體-概念”,如果在兩個(gè)需要術(shù)語(yǔ)互譯的文化系統(tǒng)當(dāng)中原有“形式對(duì)象客體-概念”本身可以完整對(duì)應(yīng)(一一映射),那么術(shù)語(yǔ)翻譯所面對(duì)的問(wèn)題就只可能出現(xiàn)在相應(yīng)術(shù)語(yǔ)的衍生方式上,術(shù)語(yǔ)衍生如果只是語(yǔ)素拼接或許還好處理,可以直接借用字面義進(jìn)行相應(yīng)派生定名(當(dāng)然用來(lái)拼接的語(yǔ)素本身在兩個(gè)文化系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯不能存在問(wèn)題,并且這種拼接衍生結(jié)構(gòu)在兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)中具有語(yǔ)法上的一致性),比如系統(tǒng)科學(xué)中的“system/系統(tǒng)”衍生的“subsystem/子系統(tǒng)”;如果涉及借喻、隱喻、雙關(guān)等修辭手法可能就會(huì)比較麻煩,因?yàn)橛锌赡芎茈y在另外一個(gè)文化系統(tǒng)中找到軌跡一致的借喻、隱喻、雙關(guān)等,以完成相似的術(shù)語(yǔ)衍生,以保證術(shù)語(yǔ)到“形式對(duì)象客體-概念”的語(yǔ)義透明。比如在民俗學(xué)中“龍”衍生出“龍袍”“龍椅”等,“鴛鴦”衍生出“鴛鴦?wù)怼薄傍x鴦被”等,衍生過(guò)程都涉及了漢族的文化隱喻,而相應(yīng)的dragon和wild duck都沒(méi)有對(duì)應(yīng)的衍生路徑,要解決相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯,只能通過(guò)基于所在文化系統(tǒng)的語(yǔ)言特征新造能夠表達(dá)相應(yīng)概念的術(shù)語(yǔ)。如果在兩個(gè)需要術(shù)語(yǔ)互譯的文化系統(tǒng)當(dāng)中原有“形式對(duì)象客體-概念”本身就無(wú)法完整對(duì)應(yīng)(不完全映射,一對(duì)多映射或空映射),那么衍生“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯就很麻煩了,因?yàn)檎Z(yǔ)素本身的翻譯出了問(wèn)題,進(jìn)而術(shù)語(yǔ)的翻譯就必須回到概念,然后從本文化系統(tǒng)中尋找能夠恰當(dāng)表達(dá)此概念的語(yǔ)素進(jìn)行術(shù)語(yǔ)定名,比如metaanalysis是analysis的衍生,而詞綴meta有“behind/后于”和“beyond/越過(guò)”兩個(gè)義項(xiàng),并且在metaanalysis中這兩個(gè)義項(xiàng)是互相融合的,在表現(xiàn)形式上是對(duì)先前分析結(jié)果的再分析,在內(nèi)在結(jié)構(gòu)上是對(duì)先前分析結(jié)果的超越,所以依照衍生結(jié)構(gòu)將metaanalysis定名為“元分析”“薈萃分析”都是不合適的,這便造成了術(shù)語(yǔ)翻譯的困難,后來(lái)將其定名為“整合分析”,這個(gè)定名跳出meta的義項(xiàng)直接借用,較好地解決了這個(gè)翻譯困難。
對(duì)于一個(gè)新出現(xiàn)的概念,如果命名只是用到簡(jiǎn)單描述的手段或許還好處理,即可以直接借用字面義直接予以定名,而如果涉及借喻、隱喻、雙關(guān)等手段,如上文所述,會(huì)出現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯的困難,要解決相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯,只能通過(guò)回到概念本身所指,基于所在文化系統(tǒng)的語(yǔ)言特征新造能夠表達(dá)相應(yīng)概念的術(shù)語(yǔ)。比如translation是一個(gè)從語(yǔ)言學(xué)到生物學(xué)的借喻,即把一種語(yǔ)言(比如英語(yǔ),比如核酸)所承載的信息用另一種語(yǔ)言(比如漢語(yǔ),比如蛋白質(zhì))表達(dá)出來(lái),這個(gè)借喻軌跡在英語(yǔ)系統(tǒng)和漢語(yǔ)系統(tǒng)中
是一致的、合適的,所以成就了一個(gè)成功的翻譯定名——“translation/翻譯”。再比如ascendency是一個(gè)從普通語(yǔ)言到生態(tài)學(xué)的具有雙關(guān)特點(diǎn)的隱喻,一方面它是“ascendancy/支配”的變形,體現(xiàn)一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流量系統(tǒng)的大小和組織的優(yōu)勢(shì),即系統(tǒng)的整體支配能力;另一方面它是“ascend/上升”的衍生,表明有序是從無(wú)序中生發(fā)出來(lái)的,即隨著流量網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)的增長(zhǎng)和發(fā)展,系統(tǒng)的有序性會(huì)增加[7],但在漢語(yǔ)系統(tǒng)中找不到(或者尚未找到)一個(gè)具有同樣軌跡的具有雙關(guān)特點(diǎn)的隱喻來(lái)為ascendency定名,所以在此就形成了一個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯的困難,概念已經(jīng)引入,需要完成的就是給這個(gè)概念找一個(gè)合適的術(shù)語(yǔ)來(lái)為其稱名。
術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)翻譯整理所面對(duì)的困難只比單個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯多了一條,即語(yǔ)義透明之范疇理?yè)?jù)性和有序性[2]。這一條困難的根源和個(gè)體術(shù)語(yǔ)翻譯所面對(duì)
的困難的根源一樣,都是跨文化家族相似概念的對(duì)應(yīng);這一條困難的形式則來(lái)自將一系列個(gè)體術(shù)語(yǔ)整合為一個(gè)術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)所要面對(duì)的要求。這一困難在各個(gè)學(xué)科都存在,其中最為突出的是,在生物學(xué)中物種名的拉丁文雙名法命名體系與漢語(yǔ)(西語(yǔ))常用名體系之間的理?yè)?jù)性錯(cuò)位問(wèn)題,西語(yǔ)常用名體系與漢語(yǔ)常用名體系之間的理?yè)?jù)性錯(cuò)位問(wèn)題,以及漢語(yǔ)(西語(yǔ))常用名體系中的同物異名、同名異物問(wèn)題。這些困難的產(chǎn)生通常有兩大路徑:1)不同文化系統(tǒng)中基于基礎(chǔ)概念術(shù)語(yǔ)的概念衍生、術(shù)語(yǔ)派生路徑有差異;2)不同文化系統(tǒng)中那些散布的原有概念術(shù)語(yǔ)與系統(tǒng)性概念衍生、術(shù)語(yǔ)派生之間的撞車(同名異物)。面對(duì)這樣的問(wèn)題,只能妥協(xié),即拋開(kāi)兩種文化系統(tǒng)間的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的對(duì)應(yīng),以維護(hù)本文化系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)的范疇理?yè)?jù)性和有序性為首要。
四 術(shù)語(yǔ)翻譯困難的處理
術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐分兩類:一類是對(duì)已翻譯審定好的術(shù)語(yǔ),在日常的翻譯實(shí)踐中予以正確使用,屬于術(shù)語(yǔ)管理的范疇;另一類是對(duì)尚未翻譯審定好的術(shù)語(yǔ),在創(chuàng)造性的翻譯實(shí)踐中給出最優(yōu)的翻譯。本文所探討的術(shù)語(yǔ)翻譯屬后一類。
術(shù)語(yǔ)翻譯有兩種型式:(1) 概念對(duì)等+術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng),在該型式中,其核心是概念的對(duì)等、融合、重建,而這個(gè)過(guò)程從整體認(rèn)知層面上來(lái)講,就是知識(shí)系統(tǒng)、世界圖景的溝通和融合;(2) 概念引介+術(shù)語(yǔ)定名,在該型式中,其核心是術(shù)語(yǔ)的定名、定義、定性,而這個(gè)過(guò)程從整體認(rèn)知層面上來(lái)講,就是知識(shí)系統(tǒng)、世界圖景的引入和構(gòu)建。
在術(shù)語(yǔ)翻譯的“概念對(duì)等+術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)”這個(gè)型式中,其主要情境是對(duì)一個(gè)原有“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而落實(shí)到術(shù)語(yǔ)翻譯的方法主要就是意譯。意譯,即用意義相同或相近的字詞翻譯外來(lái)詞。具體到術(shù)語(yǔ)翻譯,就是找對(duì)應(yīng),即根據(jù)文化系統(tǒng)“A”中術(shù)語(yǔ)“a”所指稱的概念“a”和形式對(duì)象客體“a”,找文化系統(tǒng)“甲”中與之相對(duì)應(yīng)(相同或相近)的概念“子”和形式對(duì)象客體“子”,并以作為其稱名的術(shù)語(yǔ)“子”與術(shù)語(yǔ)“a”進(jìn)行對(duì)應(yīng),主要應(yīng)用在兩個(gè)文化系統(tǒng)中都有某一一致的或類似的“形式對(duì)象客體-概念”存在的情況下。
根據(jù)概念對(duì)應(yīng)的類型,可以將意譯分為三類:對(duì)等性意譯、錯(cuò)位性意譯和分解性意譯。兩個(gè)文化系統(tǒng)中的兩個(gè)概念的對(duì)應(yīng),如果是一一映射,也就是說(shuō)這兩個(gè)概念對(duì)等,那么其相應(yīng)的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)也是一一映射的對(duì)等,因而這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的互譯就可稱之為“對(duì)等性意譯”(比如數(shù)學(xué)中數(shù)字的對(duì)等性對(duì)譯),亦即所謂的“找譯”[8],作為術(shù)語(yǔ)翻譯策略的“回譯”也包含于其中[9];如果是不完全映射,也就是說(shuō)這兩個(gè)概念核心一致但也有差異,那么就需要通過(guò)家族相似概念的延拓(融合)來(lái)完成兩個(gè)概念的對(duì)等(建立準(zhǔn)共相),因其相應(yīng)的兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)譯從本義上來(lái)講是錯(cuò)位的,所以這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的互譯就可稱之為“錯(cuò)位性意譯”(比如政治學(xué)中“state”和“國(guó)家”的錯(cuò)位對(duì)譯);如果是一對(duì)多映射,也就是說(shuō)一個(gè)文化系統(tǒng)中的概念在另一個(gè)文化系統(tǒng)中是由幾個(gè)概念來(lái)表示,那么在跨文化對(duì)應(yīng)過(guò)程中就需要予以拆解,而相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯也需要通過(guò)將文化系統(tǒng)“A”中的一個(gè)術(shù)語(yǔ)分解為文化系統(tǒng)“甲”中的多個(gè)術(shù)語(yǔ),此翻譯方式我們可以稱之為“分解性意譯”(比如在地理學(xué)中“scale/尺度、比例尺”的分解性意譯)(見(jiàn)圖8)。
在這個(gè)框架下,術(shù)語(yǔ)意譯最難的地方在于對(duì)兩個(gè)文化系統(tǒng)中相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ)的熟悉。只有對(duì)兩個(gè)文化系統(tǒng)中相關(guān)概念和術(shù)語(yǔ)熟悉到一定程度,才能去確定兩個(gè)文化系統(tǒng)間相關(guān)概念的對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而進(jìn)行相應(yīng)術(shù)語(yǔ)的翻譯。如何應(yīng)對(duì)這個(gè)困難,一個(gè)系統(tǒng)的路徑是,來(lái)自兩個(gè)文化系統(tǒng)的行業(yè)/專業(yè)專家分別負(fù)責(zé)“從術(shù)語(yǔ)‘a(chǎn)到形式對(duì)象客體‘a(chǎn)”和“從形式對(duì)象客體‘子到術(shù)語(yǔ)‘子”的對(duì)應(yīng)過(guò)程,中間通過(guò)在術(shù)語(yǔ)所指向的“概念-形式對(duì)象客體”上的交流將兩個(gè)過(guò)程鏈接在一起,進(jìn)而共同完成該行業(yè)/專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯;一個(gè)開(kāi)放的路徑是,將術(shù)語(yǔ)翻譯的對(duì)應(yīng)關(guān)系鏈拆解為五個(gè)線性展開(kāi)的環(huán)節(jié),并將這五個(gè)環(huán)節(jié)開(kāi)放給來(lái)自兩個(gè)文化系統(tǒng)的專業(yè)從業(yè)者所構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)社區(qū),通過(guò)讓網(wǎng)絡(luò)社區(qū)中專業(yè)從業(yè)者的參與最優(yōu)化每個(gè)環(huán)節(jié),進(jìn)而通過(guò)一環(huán)一環(huán)的誘發(fā)而完成該行業(yè)/專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯(見(jiàn)圖9)。
在系統(tǒng)路徑中,步驟①和②分別由來(lái)自兩個(gè)文化系統(tǒng)的業(yè)內(nèi)專家完成。在開(kāi)放路徑中,步驟①②和④⑤分別由來(lái)自兩個(gè)文化系統(tǒng)的業(yè)內(nèi)從業(yè)者完成,步驟③則由具雙語(yǔ)能力的業(yè)內(nèi)從業(yè)者完成,每一步都通過(guò)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的開(kāi)放參與來(lái)進(jìn)行。所有步驟都呈線性展開(kāi)。
在術(shù)語(yǔ)翻譯的“概念引介+術(shù)語(yǔ)定名”這個(gè)型式中,其主要情境是對(duì)一個(gè)原有“形式對(duì)象客體-概念”的衍生概念所對(duì)應(yīng)的派生術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,以及對(duì)一個(gè)新構(gòu)建的“形式對(duì)象客體-概念”所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,當(dāng)然,也包括對(duì)一個(gè)原有“形式對(duì)象客體-概念”的空映射和新建映射所對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這種翻譯,具體來(lái)講是,先基于概念引介進(jìn)行術(shù)語(yǔ)定名,然后通過(guò)概念的回溯,與源語(yǔ)言(source language)的術(shù)語(yǔ)形成對(duì)應(yīng),形成術(shù)語(yǔ)的翻譯。其中的術(shù)語(yǔ)定名,包括多種方式:基于概念內(nèi)涵的定名,基于源語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)字面義的定名,基于源語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)讀音的定名,比照于源語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)派生方式/派生結(jié)構(gòu)的派生定名,借源語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的形、義但(完全或部分地)改從本語(yǔ)言讀音的定名,借源語(yǔ)言中術(shù)語(yǔ)的形、義、音的定名等。這些定名方式,如果從所定名與源語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)直接進(jìn)行關(guān)聯(lián)的視角來(lái)看,可以對(duì)應(yīng)于我們通常所說(shuō)的多種翻譯方法——意譯、直譯、音譯、仿譯、形譯、零翻譯。但術(shù)語(yǔ)的定名絕不等同于翻譯。