国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中式英語與標(biāo)識語翻譯

2018-05-23 11:50:20步歆越
中國校外教育(下旬) 2018年3期
關(guān)鍵詞:中式英語

步歆越

【摘要】中式英語可以簡單理解為帶有漢語詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言。標(biāo)識語一般是指為普通公眾或是特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語言。由于英漢兩種語言存在較大的思維差異,在標(biāo)識語翻譯中,常常會出現(xiàn)中式英語,嚴(yán)重影響了標(biāo)識語的宣傳或服務(wù)目的。英漢思維差異是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的原因之一。因此,了解和理解英漢思維差異能更好認(rèn)識中式英語產(chǎn)生的根源,從而解決標(biāo)識語翻譯中所存在的中式英語現(xiàn)象。

【關(guān)鍵詞】中式英語 英漢思維差異 標(biāo)識語翻譯

在日常生活中,標(biāo)識語有著很重要的作用。例如,在旅游景區(qū),標(biāo)識語可以引導(dǎo)人們正確的游玩路線;在餐廳等服務(wù)場所,標(biāo)識語告知人們要節(jié)約用餐、注意用餐衛(wèi)生;在車站等交通場所,標(biāo)識語提醒我們有序排隊(duì)、注意安全。但是,生活中許多標(biāo)識語的翻譯錯(cuò)誤百出,令人費(fèi)解。這些翻譯語言不夠地道,以漢語思維來直接翻譯,因此導(dǎo)致大量的中式英語類標(biāo)識語的出現(xiàn)。這類標(biāo)識語由于在語言和語法等層面出現(xiàn)錯(cuò)誤,無法正確傳達(dá)標(biāo)識語的準(zhǔn)確含義。語言表達(dá)與思維方式有密切的關(guān)系,思維方式是用過語言這種形式表達(dá)出來,而語言反過來又會影響思維。本文首先從分析中式英語的特點(diǎn)入手,再結(jié)合英漢思維模式的差異以及標(biāo)識語翻譯中的常見錯(cuò)誤,嘗試探究標(biāo)識語翻譯中出現(xiàn)中式英語的根源,以及應(yīng)該采取何種措施來解決這種問題。

一、中式英語的定義及其特點(diǎn)分析

1.中式英語的定義

葛傳規(guī)(1980)在其文章《讀了From Chinglish to English以后想到的》寫道:“所謂Chinese English或Chinglish應(yīng)該是在語法和用詞方面基本不能算錯(cuò)而意思也還明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族的人們并不這么說的英語。”從這句話中可以理解到,中式英語是母語為漢語的人,在實(shí)際的語言使用過程中,由于不了解英語詞匯的準(zhǔn)確含義,或是英語特有的語法結(jié)構(gòu),以漢語思維為模板而產(chǎn)生的英語。對于使用漢語的人來說,理解這類中式英語沒有太大障礙,或許只要稍加解釋就能理解其含義。而對于使用英語的人來說,這種中式英語不僅在含義上令人莫名其妙,在結(jié)構(gòu)上也是頗為費(fèi)解。

2.中式英語的特點(diǎn)

中式英語的特點(diǎn)之一就是“用詞不當(dāng)”。在多年的英語學(xué)習(xí)中,我認(rèn)識到,英語中詞匯量巨大,在具體的篇章里面,不同的情況下要使用不同的詞匯。而在漢語里,則可以同一個(gè)詞多次使用,結(jié)合具體的語境,也可以理解含義。

例如:我想要一點(diǎn)白酒。

譯文1:I'd like a little bit of white wine.

譯文2:I'd like a little bit of liquor.

在這個(gè)例子中,漢語中說的白酒,也就是我們所熟知的酒精含量較高的酒。而在英語的學(xué)習(xí)中,“酒”這個(gè)詞匯,我們用的最多的是“wine”。然而通過查找相關(guān)資料,了解到“wine”在英語中僅指葡萄酒,所以“white wine”就是“白葡萄酒”,而不是漢語中的“白酒”。而“l(fā)iquor”在英語中指“烈性酒”,酒精含量較高的酒,和“白酒”相似,故“l(fā)iquor”更適合。

通過這個(gè)例子,也可以發(fā)現(xiàn),中式英語可能在語法層面是正確的,但是在具體的詞匯層面,出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)那闆r。這也是中式英語的特點(diǎn)之一,也就說“用詞不當(dāng)”。英漢兩種語言,詞匯的使用環(huán)境不同,所以詞匯的具體含義也不盡相同。漢語詞匯的含義,更多的是依靠上下文進(jìn)行意會。而英語詞匯含義,是必須準(zhǔn)確,無歧義的。

中式英語的特點(diǎn)之二就是“重復(fù)和累贅”。由于不了解英語詞匯的具體含義,或是對詞匯的使用環(huán)境不夠熟悉,導(dǎo)致中式英語出現(xiàn)重復(fù)和累贅,顯得多余。

例如:我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

譯文1:People around here all feel that he has affairs outside his own marriage.

譯文2:People around here all feel that he is leading a double life.

通過查找相關(guān)資料,可以發(fā)現(xiàn),在譯文1中“affairs”和“outside his own marriage”出現(xiàn)了重復(fù)累贅的現(xiàn)象。在英語中“affairs”本就有“私密關(guān)系”“風(fēng)流韻事”的含義,可以表達(dá)出此人和別人有不正當(dāng)關(guān)系,也就是婚外戀的關(guān)系。所以在加上“outside his own marriage”顯得多余、重復(fù)。在譯文2中,由于采取了地道的“l(fā)ead a double life”表達(dá),也就是英語中對“婚外戀”的地道表達(dá),英語人士一看就懂,不會出現(xiàn)重復(fù)。

英漢兩種語言,由于存在眾多的差異,所以中國人在使用英語的時(shí)候,不可避免地會出現(xiàn)中式英語的現(xiàn)象。中式英語中的“用詞不當(dāng)”、“重復(fù)和累贅”的特點(diǎn),提醒我們在具體的語言使用過程中,要充分認(rèn)識到這些差異,從而盡量避免錯(cuò)誤的發(fā)生。

二、英語思維模式的差異

連淑能(2002)在其文章《論中西思維方式》中寫道:“思維方式與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中”。從這句話中,可以理解到,語言和思維是相互依存的,語言產(chǎn)生的基石是思維,思維又通過語言來進(jìn)行表現(xiàn)。英漢兩種語言,一種屬于印歐語系,一種屬于漢藏語系。產(chǎn)生的背景都存在較大差異,因此這兩種語言背后的思維也存在較大差異。在中式英語中,主要有一種思維模式差異:自覺性和邏輯性。

英漢兩種語言存在自覺性和邏輯性的思維差異。漢語的思維方式注重實(shí)際的經(jīng)驗(yàn),一般要理解一個(gè)詞語的含義,需要從整體上把握,更多的是從直覺上來認(rèn)識?!爸庇X思維通過靜觀、體認(rèn)、靈感、頓悟,未經(jīng)嚴(yán)密的邏輯程序,直接而快速地獲得整體感覺和總體把握”。(連淑能2002)這種思維方式,重體驗(yàn)和感悟,輕邏輯和驗(yàn)證。道教、儒家、佛教是在中國的傳統(tǒng)文化中影響很大,它們都講究“悟”,也就是“只可意會,不可言傳”。因此,漢語的一些表達(dá)都比較含蓄,不會顯得非常直白。漢語往往需要一個(gè)人通過自己的感悟來理解含義,而不是進(jìn)行邏輯論證。相反,英語就更加注重邏輯和論證。近代科學(xué)起源于西方,而在科學(xué)的發(fā)展過程中,數(shù)學(xué)有著不可磨滅的作用。眾所周知,數(shù)學(xué)思維嚴(yán)謹(jǐn),講究邏輯。因此,英語的思維具有很強(qiáng)的邏輯性。

英漢語言間所存在的直覺性和邏輯性的思維差異,反映在語言表達(dá)中,就是英語講究形合,漢語注重意合?!八^的意合,指的是詞語或分句之間不同語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá);所謂形合,指的是劇中的詞語或分句之間用語言形式(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系?!保ㄟB淑能,1993)因此可以看出,漢語詞匯的含義不需要借助形式來理解,只需要理解具體的語言背景,就可以明白。而在英語中,必須借助形式來表達(dá)含義。例如,英語中的介詞、連詞等,在漢語中較少,或者根本不存在。而這就是英漢思維的直覺性和邏輯性差異導(dǎo)致的。

三、標(biāo)識語翻譯中的中式英語及原因分析

由于越來越多的外國游客來中國進(jìn)行旅游和生活體驗(yàn),所以在很多景區(qū)和公共服務(wù)場所都有需要英漢雙語的標(biāo)識語,對外國游客進(jìn)行引導(dǎo)或宣傳。但是這些標(biāo)識語翻譯中存在大量的中式英語現(xiàn)象。這種問題不僅嚴(yán)重影響了外國游客的體驗(yàn),而且也多多少少影響了國家的國際形象。因此,糾正標(biāo)識語翻譯中的中式英語必不可缺。以下幾則標(biāo)識語翻譯中,都存在中式英語的現(xiàn)象。

例1:注意安全 Caution Danger;殘疾人廁所Deformed Man Toilet;B超 The B is Super.

這幾個(gè)標(biāo)識語翻譯,明顯存在中式英漢的問題。就如在上文所示的,中式英語中存在“用詞不當(dāng)”的問題。在標(biāo)識語翻譯中,這種問題尤為明顯?!癉eformed”的準(zhǔn)確含義是“變形的、畸形的”。用來表示殘疾人就顯得不夠恰當(dāng)。一般考慮到,對殘疾人的尊重,都會用“Wheelchair Accessible restroom”來指代殘疾人廁所。

一般來說,如果以字對字地進(jìn)行逐字翻譯,而不是理解字與字之間的邏輯關(guān)聯(lián),就說出現(xiàn)中式英語?!癇超”從字面上來看,只用翻譯出“B”和“超”就可以了,所以就會出現(xiàn)“The B is Super”這樣的中式英語。而正確的翻譯應(yīng)該是“type-B ultrasonic”。所以,在標(biāo)識語翻譯中,要避免中式英語的方法之一,就是在選詞中避免“用詞不當(dāng)”,一定要準(zhǔn)確理解漢語要表達(dá)的詞匯含義,再找到英語中最恰當(dāng)?shù)脑~匯來進(jìn)行翻譯。另外,要避免字對字的逐字翻譯。漢語的語言思維是直覺性的,對句子的語序要求沒有英語那么高,但是英語的思維是邏輯性的,不同的語序就會導(dǎo)致含義偏差或直接出現(xiàn)錯(cuò)誤。

例2:請勿通行 Passenger No Entry;讓我們做鳥類的朋友:Let us do the birds friend.

在這兩則例句中,出現(xiàn)了很明顯的中式英語。正如上文所討論的,漢語注重意合,英語需要形合。由于英漢兩種語言所存在的思維差異,導(dǎo)致兩種語言在表達(dá)同一含義時(shí),它們的形式是不同的。“請勿通行 Passenger No Entry”,這則標(biāo)識語翻譯中的中式英語,完全背離了英語的基本結(jié)構(gòu),也就是英語基本的“主謂”結(jié)構(gòu)。英語具有邏輯性的語言,不能把一堆名詞疊在一起,而不用謂語或連詞。因此,用“Passenger is forbidden to entry”才能算正常的英語。實(shí)際上,此標(biāo)識語用“Do Not Pass”就可以?!白屛覀冏鲽B類的朋友:Let us do the birds friend”也是同樣的問題,缺少邏輯連詞,正常英語應(yīng)該是“Lets Make friends with the birds”。所以,在標(biāo)識語翻譯中,要避免中式英語的方法之二就是認(rèn)識到英漢兩種語言的思維差異,了解漢語重意合,英語重形合的特點(diǎn),有意識地進(jìn)行翻譯,這樣才可以翻譯出正確標(biāo)準(zhǔn)的英語。

四、結(jié)語

標(biāo)識語翻譯中存在許多中式英語,這類英語不僅嚴(yán)重在形式上是完全錯(cuò)誤的,在意義上也是南轅北轍,無法起到其應(yīng)有的作用。因此,必須得充分認(rèn)識這個(gè)問題嚴(yán)重性,避免標(biāo)識語翻譯中出現(xiàn)中式英語。而相關(guān)措施就是:在標(biāo)識語翻譯中,注意選詞要避免“用詞不當(dāng)”;要避免字對字的逐字翻譯;要認(rèn)識到英語重形合,漢語重意合。而這三種措施,歸根到底,就是要認(rèn)識到英漢思維差異,英語是邏輯性思維,而漢語是直覺性思維。思維是語言產(chǎn)生的基石,只有在翻譯過程中,有意識地避免思維陷阱,才能翻譯出地道的英語。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).

[2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.48.

[3]葛傳規(guī).讀了From Chinglish to English以后想到的[J].上海外國語學(xué)報(bào),1980,(6).

[4]陳新良.公示語翻譯中的“中式英語”溯源[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(01).

猜你喜歡
中式英語
高中英語書面表達(dá)高分教學(xué)攻略
漢譯英中“Chinglish”面面觀
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
中式英語誤用的三個(gè)階段
高職高專英語寫作中的中式英語問題探討
考試周刊(2016年50期)2016-07-12 17:16:57
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
論《中式英語》 對東方主義的解構(gòu)
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 10:02:18
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
高校英語教學(xué)中中式口語現(xiàn)象研究
成才之路(2016年2期)2016-02-01 18:31:29
常宁市| 安岳县| 合水县| 呼和浩特市| 清流县| 江阴市| 丹东市| 宽甸| 雷州市| 成安县| 利辛县| 泸定县| 西藏| 靖安县| 大方县| 喀什市| 静海县| 天镇县| 永胜县| 同心县| 巴林右旗| 连城县| 利辛县| 霍林郭勒市| 修武县| 苍梧县| 柳江县| 泉州市| 浪卡子县| 叙永县| 阜南县| 庄浪县| 科技| 大悟县| 清河县| 溆浦县| 绥德县| 房山区| 青铜峡市| 秦安县| 墨江|