閻穎
【摘要】有效而愉悅的交流是語(yǔ)言所要達(dá)到的功能。因此為了避免溝通中的不快與沖突,英文中廣泛使用委婉語(yǔ)。其作為英語(yǔ)中重要的修辭手法之一,貫穿于西方社會(huì)的日常交往、國(guó)際交流中,化解交流中可能出現(xiàn)的尷尬情況。本文從委婉語(yǔ)的定義、產(chǎn)生和在不同語(yǔ)境下對(duì)西方委婉語(yǔ)進(jìn)行研究。
【關(guān)鍵詞】委婉語(yǔ) 西方社會(huì) 語(yǔ)境
一、委婉語(yǔ)的定義和產(chǎn)生
英冒“euphemism”是中文委婉語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞。第七版牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learners English-ChineseDictionary 7th)將“euphemism”定義為:人們?cè)诒磉_(dá)一些令人尷尬或不適的事物時(shí),使用的含蓄字詞或短語(yǔ)。柯林斯詞典(Coliins Dictionary)給出的定義為:為了代替有冒犯或傷害意味的表達(dá)而使用的不傷人的表達(dá),特別是涉及到宗教、性、死亡等話題時(shí)。由此可見(jiàn),委婉語(yǔ)是一種為了維系和諧的人際交往,充分考慮交往對(duì)象情感訴求的語(yǔ)言藝術(shù)。這樣的溝通模式為:避免使用過(guò)于直接的語(yǔ)句,而用溫和的話語(yǔ)間接表達(dá)相同的含義。
“Euphemism”一詞來(lái)源于希臘詞euphemismos,“eu”表示“好”(good,well),“pheme”表示“話語(yǔ)”(speech,voice,utterance,a speaking),組合在一起表達(dá)“說(shuō)得好聽(tīng)”的含義?!癊uphemism”由希臘語(yǔ)“Erinyes”演變而來(lái)。在古希臘神話中,“Erinyes”有憤怒的靈魂之意,用來(lái)指代希臘神話中復(fù)仇三女神。出于對(duì)神的尊重和敬畏,人們決定用其它的詞語(yǔ)替換掉這個(gè)帶有負(fù)面含義的詞語(yǔ),而“Euphemism”一詞的字面含義是“仁慈友善的人”,于是“Euphemism”一詞代替了“Erinyes”,成為了復(fù)仇三女神的統(tǒng)稱,這也是委婉語(yǔ)較早的運(yùn)用。
二、委婉語(yǔ)的應(yīng)用
(一)政治中的委婉語(yǔ)
在政治領(lǐng)域中,無(wú)論是國(guó)內(nèi)發(fā)展還是國(guó)際關(guān)系,政客與政府對(duì)于一項(xiàng)政策的宣傳與解讀,用詞都頗為考究。很多公關(guān)用語(yǔ)多使用柔性化而非剛性化的表達(dá),以贏得國(guó)內(nèi)民眾的支持,避免國(guó)家沖突問(wèn)的激化。內(nèi)政上,在西方社會(huì)有一副漫畫(huà)用來(lái)調(diào)侃政客們的說(shuō)辭,其內(nèi)容如下:
I used to think 1 was poor.Then they told me 1washt poor.1 was needy.Then they told me it wasself defeating to think of myself as needy.1 was deprived.Then they told me deprived was a bad image.1was underprivileged.Then they told me underprivilegedwas overused.1 was disadvantaged.I still dont have adime.But I sure have a great vocabulary.
在這段話中便表現(xiàn)出了政客口中一連串的委婉語(yǔ),“貧窮”(poor)——“拮據(jù)”(needy)——“被剝奪文化教育的權(quán)利”(deprived)——“機(jī)遇不佳”(underprivileged)——“生活條件差”(disadvantaged),詞匯的“激烈”程度逐漸降低,從聽(tīng)上去刺耳的“貧困”到尚可接受的“生活條件差”,這樣的話語(yǔ)使得該段話的講述者心理上得到了極大的寬慰,但到頭并沒(méi)改變來(lái)其身無(wú)分文的事實(shí),于是這段文字頗具諷刺意味,嘲諷了政治中委婉語(yǔ)對(duì)真相的掩蓋和對(duì)民眾的不真誠(chéng)的一面。
除了內(nèi)政,國(guó)家關(guān)系中的委婉語(yǔ)也隨處可見(jiàn)。以伊拉克地區(qū)為例,2003年3月20日英美軍隊(duì)為主的聯(lián)合部隊(duì)在伊拉克發(fā)動(dòng)的軍事行動(dòng)。在美國(guó)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的描述中,就能看到大量委婉語(yǔ)使用。美國(guó)多次警告伊拉克將會(huì)“面臨嚴(yán)重后果”(face serious consequences),這是“軍事打擊”(military attack)的一個(gè)委婉語(yǔ)。有時(shí)則把“military attack”(軍事打擊)弱化為“軍事行動(dòng)”(military action)。在劍拔弩張的形勢(shì)下,避免使用“戰(zhàn)爭(zhēng)”(war)這樣的激烈字眼有利于緩解國(guó)家問(wèn)緊張的局勢(shì)。
伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中,美國(guó)將其誤傷盟軍的“誤傷”行為稱為“友善的炮火”(friendly fire),而沒(méi)有使用“意外傷害”(accidental iniury)字樣,避免使用了“傷害”這樣具有流血、暴力的具有畫(huà)面感的詞匯,讓盟軍和讀者感覺(jué)到美軍的無(wú)心之過(guò),卻也有著美化傷害盟軍事實(shí)的嫌疑。
(二)教育和職場(chǎng)中的委婉語(yǔ)
(1)教育體系中的委婉語(yǔ)。西方教育體系不僅注重學(xué)生的學(xué)業(yè)成績(jī),也注重學(xué)生的心理健康,為了不傷害到學(xué)生的自尊,使用了一些較為委婉的稱謂。例如學(xué)校中使用“未充分發(fā)揮潛力的學(xué)生”(underachiever)來(lái)表示“差生”(a stupid student)。一些學(xué)校手冊(cè)中,對(duì)待考試作弊,學(xué)校告知家長(zhǎng)時(shí)會(huì)避免“作弊”(cheat)這樣刺耳的字眼,而是用了“依靠他人”(depends on others)一類的表達(dá)。若學(xué)生出現(xiàn)撒謊的情況,學(xué)校也不會(huì)直接稱其行為是“說(shuō)謊”(lie),而是“學(xué)生難以對(duì)想象的事物和真實(shí)的事物進(jìn)行區(qū)分”(show difficulty in distinguishing between imaginary andfactual material)。學(xué)校將一些間接卻尖銳的概念或是事實(shí)通過(guò)柔和的詞語(yǔ)進(jìn)行曲線表達(dá),不僅充分考慮了家長(zhǎng)的臉面和學(xué)生的自尊,在感情色彩上留有余地,也讓家長(zhǎng)認(rèn)識(shí)到孩子在校表現(xiàn)不足,學(xué)生也能用積極的態(tài)度改正問(wèn)題。
(2)職場(chǎng)中的委婉語(yǔ)。從學(xué)校到職場(chǎng),西方追求平等的理念具有延續(xù)性。職場(chǎng)中,任何職業(yè)都值得尊重,不分三六九等。對(duì)于傳統(tǒng)的體力勞動(dòng)或是非高精尖行業(yè)中,委婉語(yǔ)在職業(yè)稱謂中都有體現(xiàn)。例如“屠夫”(butcher)給人的感覺(jué)較為野蠻,于是這個(gè)職業(yè)被稱為“肉類技術(shù)專家”(meat technologist),讓人感到切肉也是一項(xiàng)有藝術(shù)感的技術(shù)活。“清潔工”(garbage man)也是一個(gè)帶有職業(yè)歧視色彩的詞語(yǔ),一些情況下為了贊美清潔工為環(huán)境整潔做出了貢獻(xiàn),則用“環(huán)境工程師”(sanitation engineer)進(jìn)行稱呼,使得這個(gè)職業(yè)聽(tīng)上去變得崇高。這些稱謂的改變都體現(xiàn)了人們希望提高一些行業(yè)的社會(huì)認(rèn)同感,使得從事這些行業(yè)的人獲得尊重,實(shí)現(xiàn)職業(yè)平等。然而,一些對(duì)職業(yè)稱謂委婉語(yǔ)的產(chǎn)生則基于其他目。
例如“調(diào)制學(xué)家”(mixologist)一詞中出現(xiàn)了常見(jiàn)的名詞后綴“ologist”,意思是在某個(gè)領(lǐng)域,尤其是科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的專家。初次見(jiàn)到“mixologist”這個(gè)詞的讀者可以并不知道它是什么意思,也不會(huì)想到這個(gè)詞是“調(diào)灑師”(bartender)的委婉語(yǔ)。這樣的委婉語(yǔ),更多地讓人感到浮夸、虛榮,并不具有合理性,造成刻意抬高職業(yè)形象,引人反感的負(fù)面效果。
(三)生理健康中使用的委婉語(yǔ)
生老病死乃人生常態(tài)。但在面對(duì)疾病時(shí),人們往往為了避免給患者和家屬帶來(lái)心里上的傷害,避免使用“癌癥”(cancer)這類聽(tīng)上去不寒而栗的詞語(yǔ)。對(duì)于一個(gè)身忠癌癥的病人,其病歷上可能只會(huì)出現(xiàn)縮寫(xiě)“Ca”(cancer的縮寫(xiě))。對(duì)于染上了艾滋病的病人,醫(yī)生會(huì)告知其患“社交疾病”(social disease),在心理上減輕患者和家屬面臨的壓力和負(fù)擔(dān)。在死亡場(chǎng)景下,委婉語(yǔ)的使用更是隨處可見(jiàn)。大多數(shù)的國(guó)家和民族都將死亡視為不幸的、悲傷的,為了表達(dá)對(duì)逝者的祝愿和對(duì)親屬的安慰,西方社會(huì)常常會(huì)使用“逝去”(pass away),“長(zhǎng)眠”(sleep forever)和“去天堂”(be in heaven)表達(dá)“死亡”(die)。除此之外,墳?zāi)惯@個(gè)詞語(yǔ)也給人冷清、陰森之感。在中國(guó)古代,皇帝的墳?zāi)狗Q“陵”,古詩(shī)中有將墳?zāi)狗Q“阡原”,兩種稱謂在字面上都避免了刺激性的字眼。在西方社會(huì)也是如此,“紀(jì)念園”(memorial park)就是“墓地”(cemetery)的委婉語(yǔ),給人輕松之感,代替了“墓地”帶給人的沉重之感。
除了死亡,衰老也是一個(gè)人生必經(jīng)的階段。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,老人象征經(jīng)驗(yàn)與智慧,是讓人尊重和禮讓的。而在西方社會(huì)中,由于受到個(gè)體獨(dú)立觀念影響,人們一般不愿老去,因?yàn)槔先ゴ碇蓊伈辉?,生活在一定程度上需要依靠他人。于是人們忌諱討論年齡,也將直接指出一個(gè)人年老視為有冒犯之意。于是西方社會(huì)避免直接用“老人”一詞(old person),而是用“年長(zhǎng)公民”(seniorcitizens)形容歲數(shù)大的人?!皊enior”本身帶有“資深的”含義,顯得尊敬他人,比直接指出一個(gè)人的年齡或者直接使用“老”字要易于接受。
三、結(jié)論
本文以西方社會(huì)對(duì)委婉語(yǔ)的使用場(chǎng)景和方式為研究對(duì)象,從語(yǔ)言修辭現(xiàn)象的角度出發(fā),在政治外交、教育與職場(chǎng)、生理健康三個(gè)板塊分析了委婉語(yǔ)在西方社會(huì)中的使用情況。語(yǔ)言作為維系人際關(guān)系到國(guó)家問(wèn)關(guān)系的重要手段,遣詞造句都存在語(yǔ)言的藝術(shù)。在面對(duì)很多敏感話題時(shí),委婉語(yǔ)的使用,使鋒利的言語(yǔ)變得柔和,使得對(duì)話可持續(xù),營(yíng)造一個(gè)輕松、互相尊重的談話氛圍。感受西方社會(huì)中的委婉語(yǔ)使用,并且學(xué)習(xí)使用委婉語(yǔ),可幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地感受異國(guó)文化、了解西方價(jià)值觀,更加靈活準(zhǔn)確地使用這門(mén)語(yǔ)言。
參考文獻(xiàn):
[1]吳俊.西方國(guó)家政治領(lǐng)域中的委婉語(yǔ)[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(02).
[2]陳揚(yáng).英語(yǔ)委婉語(yǔ)的社會(huì)文化透析[J].林區(qū)教學(xué),2011,(08).
[3]劉金玲.英漢委婉語(yǔ)的歷史軌跡與發(fā)展趨勢(shì)[J].湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999,(06).
[4]翟慧敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的應(yīng)用[J].內(nèi)江科技,2008,(01).
[5]馮建民,許麗紅.略論英語(yǔ)委婉語(yǔ)的交際功能[J].齊齊哈爾職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(03).