姜辛卓
【摘要】隨著全球信息化的迅速發(fā)展,英語已逐漸成為各國人民相互交流的重要工具。新聞英語作為一種特殊的應(yīng)用語言,是中國讀者了解世界的主要途徑。但由于中西方在語言、文化以及意識形態(tài)等方面的差異,新聞英語在翻譯的過程中存在一定的難度。文章通過對新聞英語的詞匯特點進(jìn)行系統(tǒng)分析,進(jìn)而探討新聞英語的具體翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】新聞英語特點翻譯策略
新聞英語的詞匯特點
第一,使用小詞。小詞的特點是字母較少,詞義寬泛且生動靈活。短小的詞匯在新聞英語中經(jīng)常使用,這是因為在很多時候新聞英語需要利用簡短的詞匯在有限的篇幅中將新聞的內(nèi)容描述清楚,同時簡短的詞匯能夠簡潔有力地表達(dá)新聞的主要內(nèi)容。如:“ICO ban shows regulators keen to curb financial risks”標(biāo)題中用ban,keen,curb這三個小詞簡潔明了地向讀者傳遞了較大的信息量。此類小詞尤其在標(biāo)題中的使用較為頻繁,因為報刊標(biāo)題一般忌諱移行,小詞無疑是最好的選擇。如:aim, goal,object,design etc.這些詞在新聞英語中被稱為Synonyms of All Work(萬能同義語)。當(dāng)新聞工作者制作標(biāo)題要表達(dá)上面幾組詞的意義時,字小義寬的詞語就成為首選。
第二,縮略詞。大量使用首字母縮略詞是新聞英語的一個顯著用詞特點,縮略詞造詞簡潔、使用簡便,且符合新聞英語篇幅限制要求,在新聞英語中的大多數(shù)縮略詞都是國家、各類機(jī)構(gòu)或組織的名稱、專業(yè)術(shù)語以及人們熟知的事物或職務(wù)名稱。如:AIIB(the Asian Infrastructure Investment Bank)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織。還有一種是首字母縮略詞,其詞組中的每一個單詞的首字母組成一個可以直接拼讀的單詞。如:TOEFL(Test of English As a Foreign Language)托福、APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織。最后一種是截短詞,即把一個完整的詞匯的首部、尾部或首尾部縮略。如:“Parenthood and tech meet in new book”標(biāo)題中將“technology”縮略為“tech”,“Cancer Survivor Climbs Mt. Everest”句中將“Mount”縮略為“Mt.”,像這樣的詞匯使用有利于譯者在有限的篇幅內(nèi)傳達(dá)出更多的有效信息,在新聞用詞中頗受歡迎。
第三,比喻詞。比喻詞靈活生動,幽默詼諧,充分使用比喻詞會增強(qiáng)報紙的生動性與可讀性,有效地吸引讀者,加強(qiáng)新聞的傳播效果。不同的文化背景使比喻具有鮮明的文化特征,比如美國報刊中常見的比喻詞:dove(鴿——溫和派),lame duck(跛鴨——任期未滿;未能重新當(dāng)選的官員),像這樣的比喻詞極大地增加了新聞英語的趣味性,受到廣大讀者的青睞。
第四,借用詞。為了增加新聞英語的趣味性,滿足不同階層的受眾群體,新聞記者常使用大多數(shù)人都能理解且生動形象的詞語。其中最重要的手段之一就是經(jīng)常借用受眾熟悉的詞語來表達(dá)新聞內(nèi)容。常用的借用詞匯有三類:一類是借用各國首都或地名、著名建筑物或政府首腦的姓名,來代替該國或其政府及有關(guān)機(jī)構(gòu)。如:“Beijing urges calm as DPRK missile launch raises tensions”標(biāo)題中“Beijing”代表的是中國政府。還有很多類似的借用詞,如:Hollywood好萊塢→美國電影界,Downing Street No.10唐寧街十號→英國首相/英國政府等。第二類是借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)以及娛樂等方面的詞語,真實貼切地表達(dá)出新聞英語與現(xiàn)實生活的“融合性”,引起讀者的興趣。如:Coupled with the Internets infinite space-where fewer barriers guard against the clutter of lowest-common-denominator“content”-this creates a format that values quantity over quality.這句話中l(wèi)owest-common-denominator本指最小公分母,此處指符合大多數(shù)人胃口的東西,雅俗共賞的特性。第三類是借用外來語。新聞英語中提及國外或最新發(fā)生的事物時,經(jīng)常會用外來語來表達(dá)以引起讀者的注意力。由于使用頻繁或使用時間已久,有些外來語已經(jīng)完全英語化。如:Five main foreign policy area can be identified:the environmen;rapprochement with Iran;trade;the Ukrainian issue and the relationship with the EU.這句中rapprochement借自法語,指友好關(guān)系的重建(或恢復(fù))。
第五,新詞。科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,人們的生活也隨之發(fā)生了新的變化,原有的舊詞往往很難適應(yīng)新的現(xiàn)實生活,這時,新的表達(dá)方式、新的詞語就應(yīng)運而生。頻繁使用新詞是新聞文體中的又一用詞特點。新詞在構(gòu)成上主要有兩種,即構(gòu)詞法構(gòu)成新詞和舊詞生新義。其中,構(gòu)詞法主要有復(fù)合構(gòu)詞法和派生構(gòu)詞法。復(fù)合構(gòu)詞法是將兩個單詞合起來,構(gòu)成一個新的詞匯,這是新聞英語新詞匯的重要來源之一。如:A Stop Phubbing campaign site has been launched.這里的phubbing是一個新興的網(wǎng)絡(luò)合成詞匯,由phone和snubbing組合而成,意為低頭族,泛指那些只顧低頭玩手機(jī)而無暇顧及其他人或事物的一群人或一種社會現(xiàn)象。再如:infomediation(信息中企產(chǎn)業(yè))就是由information和intermediation(中介產(chǎn)業(yè))合成的。派生構(gòu)詞法是將詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成新詞。如:Anti-corruption and keeping a clean government remain a major task in the coming years,the premier stressed.這句話中anti-corruption指反腐敗,由前綴anti-與corruption結(jié)合而成,類似詞匯還有antifreeze(抗凍劑)、antifebrile(退熱劑)等。舊詞生新義是將舊詞賦予新的含義,在新聞英語中也被廣泛運用。如:angel衍生出新義,指“難得碰上的事情”,break在特定語境中表示“霹靂舞”。隨著社會科技的不斷發(fā)展,像這樣的新詞層出不窮,因此,譯者應(yīng)根據(jù)上下文正確理解新聞詞匯的含義,從而使譯文內(nèi)容更加準(zhǔn)確。
新聞英語的翻譯策略
第一,直譯法。直譯指的是在翻譯時既忠實于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,即在符合譯語條件的情況下按照詞匯原意直接翻譯,這種譯法既保持了原語的民族文化特點,又與原文意思相近。如:crocodile tears(鱷魚的眼淚)、chain reaction(連鎖反應(yīng))等,這些詞匯既直觀地表達(dá)出了原語的意思,又豐富了漢語的詞匯。
第二,意譯法。意譯是指原文中有些內(nèi)容或形式不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要解析、透徹理解詞匯的特定含義后,運用恰當(dāng)?shù)男问奖磉_(dá)出來。
第三,變通翻譯法。在直譯或意譯都無法準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容的情況下,譯者可采用多種翻譯方法相結(jié)合的變通翻譯法,如:音譯法、音義互譯法、一詞多義法、直譯加注法等。若是新詞、音譯詞是受眾群體不熟悉的詞匯,可在注釋部分加以解釋說明,如clone(克?。?、AIDS(艾滋?。?、hacker(黑客)等。
結(jié)語
新聞英語是當(dāng)今國際社會傳遞信息的一種重要的跨文化傳播媒介。在詞匯的作用上,新聞英語具有不同于其他文體的鮮明特色,其詞匯十分豐富,這就要求譯者準(zhǔn)確理解原文并使用恰當(dāng)?shù)姆g技巧進(jìn)行翻譯,從而使新聞達(dá)到良好的宣傳效果。文章通過對新聞英語詞匯的研究,進(jìn)一步提出適合新聞英語的翻譯策略,為更好地翻譯新聞英語提供參考建議。翻譯人員也要不斷增強(qiáng)自身專業(yè)水平,了解更多文化差異,掌握專有名詞、比喻詞及新詞等的含義,縮小譯文與原文之間的差異,準(zhǔn)確地傳達(dá)源語言信息,讓更多的人能夠了解國外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等狀況,提升國人的國際視野。
參考文獻(xiàn):
[1]陳智勇:《新聞英語的詞匯特點及其翻譯策略》,《科技視界》2014年第34期,第214、274頁。
[2]李丹:《新聞英語的特點及翻譯技巧》,《吉林省教育學(xué)院學(xué)報》(學(xué)科版)2010年第26卷第8期,第48-49頁。
[3]羅輝:《新聞英語的翻譯》,《河北理工大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)2010年第10卷第1期,第161-164頁。
[4]李曉慧:《淺談新聞英語的語言特點及翻譯技巧》,《新聞研究導(dǎo)刊》2015年第6卷第17期,第196、195、283頁。
[5]李小龍:《新聞英語語體的特點及翻譯策略研究》,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)2016年第35卷第1期,第143-146頁。
[6]黎姿:《淺議新聞英語的特點與翻譯策略》,《科技風(fēng)》2017年第10期,第261-262頁。
[7]漆家佳:《新聞英語的詞匯特點及其翻譯》,《傳奇·傳記文學(xué)選刊》(理論研究)2012年第1期,第39-41頁。
[8]孫智慧:《英語新詞匯的產(chǎn)生與發(fā)展趨勢》,《科技信息》(學(xué)術(shù)研究)2007年第24期,第109-110頁。
[9]許明武:《新聞英語與翻譯》,中國翻譯對外出版公司,2003。
作者單位:榆林學(xué)院外國語學(xué)院陜西榆林