国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞?wù)Z篇銜接機制對比及其對翻譯的啟示

2018-06-06 05:27孫新印
卷宗 2018年7期
關(guān)鍵詞:英漢對比翻譯策略

摘 要:銜接是實現(xiàn)語篇通暢的重要手段,語篇銜接機制主要分為照應(yīng)、省略、替代、連接和詞匯銜接。由于英漢思維方式和表達習(xí)慣的不同,在銜接的使用上也會產(chǎn)生差異。本文旨在對比分析英漢新聞?wù)Z篇銜接機制的異同,并對新聞?wù)Z篇翻譯提出了相應(yīng)的策略。

關(guān)鍵詞:新聞?wù)Z篇;銜接機制;英漢對比;翻譯策略

一、引言

韓禮德和哈桑(1976)指出:“篇章與非篇章的根本區(qū)別在于是否具有篇章性…而篇章性是由銜接關(guān)系形成的”。因此,在篇章的構(gòu)建中,銜接是一項重要的手段,如果沒有合適的銜接手段,可能會導(dǎo)致篇章的不連貫。

英語和漢語分別隸屬于兩大不同的語系,在句子的表達方面有著很大的區(qū)別。本文就銜接手段使用的差異,以英語新聞和其對應(yīng)的漢譯本為語料,對比英漢語篇的差異,從而為新聞?wù)Z篇的翻譯提供幾點建議。

二、銜接手段

韓禮德和哈桑將銜接手段劃分為五種,即:照應(yīng)(Reference),省略(Ellipsis), 替代(Substitution),連接(Conjunction),以及詞匯銜接(Lexical cohesion)。

(一)照應(yīng)。照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個成分是另一個成分的參照點(Crystal, 1985),語篇中的一個成分可以通過照應(yīng)手段由另一個成分來表達。照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)。

人稱照應(yīng)反映在人稱代詞、物主代詞等的使用。

例如:During his stay in Beijing, Obama is to meet with Chinese leaders and exchange views on bilateral relations and major international and regional issues on common concern.

譯文:在京期間,奧巴馬將與中國領(lǐng)導(dǎo)人會談,并就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際與地區(qū)問題深入交換意見。

英文句子中的“his”的使用是指代奧巴馬,然而漢譯本中省略了對于“his”的翻譯,由此可以看出英漢對于人稱代詞使用的差異。

(二)省略。省略的使用是為了讓語篇更加緊湊,但不會影響對句子的理解,“它是用詞項空缺的方式達到上下文銜接的目的”(李運興,2000)。省略可分為名詞性省略、動詞性省略和小句性省略。下面以名詞性省略為例:

Many are now asking if we should have immediately distanced ourselves from Varun Gandhi.

上述例子中“many”后省略了“people”一詞,但這不會對讀者在主語的理解上造成任何障礙,且使句子更加簡潔。

(三)替代。“替代指用較簡短的語言形式代替上文中的某些詞語” (李運興,2000),使句子銜接緊湊。替代分為名詞性替代、動詞性替代以及分句性替代。下面以動詞性替代舉例:

Another theory is that weeklies suit the rhythm of modern life and modern retailing, as does the magazines briefcase-friendly size.

譯文:另一種說法是,周刊符合現(xiàn)代生活和現(xiàn)代零售的節(jié)奏,《經(jīng)濟學(xué)家》雜志的開本大小也正好適合放進公文包。

英文句子中“as”后用“does”替代了“suit”,避免重復(fù),而譯文前一句用了“符合”,第二句用了“適合”,二者意思相近,但不可省略。同樣用了替代,既避免了重復(fù),又體現(xiàn)了句子的合理性。

(四)連接。通過連接性詞語,“人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)的語義” (胡壯麟,1994)。連接可以分為四類,即:添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空。下面以轉(zhuǎn)折為例:

轉(zhuǎn)折通常用“but, however”等詞作為連接表反義:

China is experiencing a strong rebound, while there are early signs of a slow recovery in the United States and in Europe. However, the success of the coordinated policy action has spawned a new set of problems.

前面所述的是好的情況,然而“however”的使用,使讀者馬上意識到后面會有不好的狀況發(fā)生,轉(zhuǎn)折連詞的使用使讀者能夠預(yù)見后面的內(nèi)容。

三、結(jié)語

總之,在新聞?wù)Z篇的銜接機制中,有些中英文是類似的,而有些需要做不同的處理。尤其是中英文的差異之處在翻譯中要特別注意,英語重形合,漢語重意合,需要特殊情況特殊對待,根據(jù)不同的情況使用相應(yīng)的策略,從而使譯文實現(xiàn)通順、流暢的效果,以吸引更多讀者,達到文化傳播的目的。

參考文獻

[1]Crystal, David. (1985). An Applical linguistic Approach to Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.

[2]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

[3]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text. Victoria: Deakin University Press.

[4]李運興. (2000).語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司.

[5]胡壯麟. (1994).語篇的銜接與連貫.上海:上海外語教育出版社.

[6]劉丹青. (2010).漢語是一種動詞型語言——試說動詞型語言和名詞型語言的類型差異.《世界漢語教學(xué)》第1期,3-16頁.

[7]朱昱(2004).英漢新聞?wù)Z篇銜接手段對比分析.《首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》第4期,147-150頁.

作者簡介

孫新印,男,漢族,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),系山東濟寧人。

猜你喜歡
英漢對比翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
英漢名詞動用分類方法探究
試論英漢詞匯對比分析對漢語國際教育的影響