唐順姣
【摘要】語言能量觀由埃茲拉·龐德最先提出,他認(rèn)為語言本身是蘊(yùn)含著能量的,詞與詞的結(jié)合產(chǎn)生新的詞義,傳遞新的能量。網(wǎng)絡(luò)新詞在網(wǎng)絡(luò)這個(gè)復(fù)雜大環(huán)境下產(chǎn)生,是一種語義變體。翻譯亦是一種語言能量傳遞與轉(zhuǎn)換的過程,譯者要發(fā)揮能動(dòng)性,遵循語言能量觀原則,適時(shí)地采用多種譯法準(zhǔn)確譯出網(wǎng)絡(luò)新詞的含義。
【關(guān)鍵詞】語言能量觀;2017年網(wǎng)絡(luò)新詞;英譯
一、引言
埃茲拉·龐德認(rèn)為語言自身是蘊(yùn)含著能量的。詞與詞的結(jié)合產(chǎn)生新的詞義,傳遞新的能量。隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞日新月異,活力四射,極大地促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展。本文從龐德語言能量觀出發(fā),從舊詞新義、創(chuàng)新詞語和外借詞語三方面來解讀網(wǎng)絡(luò)新詞的生成過程,并提出了相應(yīng)的翻譯策略。
二、龐德的語言能量觀
1910年,艾茲拉·龐德(Ezra Pound)撰文對(duì)卡瓦爾坎迪的詩歌進(jìn)行了批判,在文中第一次提出了“語言能量”這個(gè)觀點(diǎn)。他認(rèn)為語言是有能量的,且這種能量不可分割,任何民族、文化交織而成的語言都可以把人聯(lián)系在一起,可以用來交流和聯(lián)系。語言的能量也分強(qiáng)弱,單個(gè)詞的能量弱,而當(dāng)單個(gè)詞與詞合成新詞后,語言能量就開始變強(qiáng)。龐德也認(rèn)為詞語是處在不斷變化運(yùn)動(dòng)中的,因此詞語的意義也不是一成不變的。 因此,我們可以認(rèn)為語言是有生命的,在特定的背景條件下會(huì)激發(fā)出無限的能量。在網(wǎng)絡(luò)信息高速發(fā)展的今天,新詞不斷涌現(xiàn),豐富著我們的生活。從語言能量觀的視角來理解新詞和英譯有助于達(dá)到更好的翻譯效果,使目標(biāo)讀者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞有更深刻的認(rèn)識(shí)。
三、2017年網(wǎng)絡(luò)新詞的來源
網(wǎng)絡(luò)新詞更多的是因?yàn)槟骋簧鐣?huì)現(xiàn)象而產(chǎn)生了一些被大眾都接受的說法。每年年末都會(huì)進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)新詞的評(píng)選,加上媒體的聚焦,網(wǎng)絡(luò)新詞的認(rèn)可度越來越高,且日益融入人們的生活中。筆者從舊詞新義、創(chuàng)新詞語和外借詞語三方面來探討網(wǎng)絡(luò)新詞的來源。
(一)舊詞新義
舊詞新義是指原本就存在于詞匯中,但是隨著社會(huì)的發(fā)展,詞語的意義發(fā)生了改變,有了新的意義。根據(jù)龐德的觀點(diǎn),詞義的變化也是詞匯自身能量不斷發(fā)展運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,舊詞生新義也是能量變化的過程。
比如,2017年的網(wǎng)絡(luò)熱詞“佛系”,佛有三方面的意思:一是指“佛陀”,是對(duì)佛教創(chuàng)始人釋迦牟尼的簡(jiǎn)稱;二是佛教徒對(duì)修行圓滿的人的稱呼;三是指“佛教”,世界主要宗教之一。而時(shí)下出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,被大家用來表達(dá)“有也行,沒有也行,不爭(zhēng)不搶,不求輸贏”的意思。正是“佛”這一詞所承載的語言能量的發(fā)展變化,使舊詞有了新義。如果直譯的話,“佛系”可以翻譯為“Buddhist-style”,但如取其核心意思來譯,可譯成“Que Sera, Sera”,這是西班牙語,來自一首英文歌Que Sera, Sera。韋氏詞典解釋為“Whatever Will Be, Will Be(順其自然)”。所以我們?cè)谡_理解“佛系”一詞的新義的基礎(chǔ)上,翻譯成“Whatever Will Be, Will Be(順其自然)”,該譯文能傳神地翻譯出佛系少年們不爭(zhēng)不搶的心態(tài)。
(二)創(chuàng)新詞語
新事物的產(chǎn)生往往是由于舊事物無法再滿足人們的需求,新詞也不例外。一個(gè)新詞的出現(xiàn)會(huì)釋放出語言的內(nèi)在能量,促進(jìn)交流,豐富詞匯。
比如“尬”這個(gè)詞,常用作雙聲聯(lián)綿詞“尷尬”,一般是不單獨(dú)使用的。中國臺(tái)灣有“尬舞”這個(gè)詞語,意思是“斗舞”。然而傳入大陸之后,常被人誤解為“尷尬地跳舞”的意思,于是“尬”字開始“單飛”,在網(wǎng)絡(luò)上流行起來,出現(xiàn)了很多類似的詞,如“尬聊”。譯者把“尬”譯成embarrassing或者awkward,那么“尬聊”就是an awkward conversation,“尬舞”就可譯為embarrassing dance。除此之外,還有很多網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新詞匯。比如,“醬紫”,意為“就這樣子”,譯為just like this;“么么達(dá)”譯為kiss you;“3Q”譯為thank you;“藍(lán)瘦,香菇”是廣西方言版,意為“難受,想哭”,譯者推薦以下幾個(gè)版本的譯文:depressed 沮喪的,in a bad mood 心情不佳,down in the dumps 心情跌入低谷,not a happy bunny 不再快樂。
(三) 外借詞語
外借詞也叫外來詞,一般來說,漢語的外來詞是指在詞義源自外族語中某詞的前提下,語音形式上全部或部分借用相對(duì)應(yīng)的該外族詞語,并在不同程度上漢語化了的漢語詞。
比如“打call”這個(gè)詞來自日本,起源于演唱會(huì)Live應(yīng)援文化。該詞原是指一種由御宅族(Otaku)或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動(dòng)作。隨著時(shí)間的推移,演變成當(dāng)今的含義。“打call” 既可以用來指粉絲對(duì)偶像的“應(yīng)援”活動(dòng),也用來表達(dá)對(duì)某人、某事、某物的支持和贊成。表示“打call”,可以用動(dòng)詞cheerlead (for sb.)表示“為……加油鼓勁”。例如:They want someone not just to cheerlead for us but to really help them.他們需要一些不僅能為其打call,還要能真正幫到他們的人。
四、能量觀下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略
(一)直譯
直譯是指既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。特別要注意直譯不是“生搬硬套地翻譯”,更不是“死譯”。
比如,2017年網(wǎng)絡(luò)流行語“裝嫩”,是一種“欲蓋彌彰”的做法,指越裝越反映出歲月的痕跡,網(wǎng)絡(luò)上直譯為act young。再看“扎心了,老鐵”,它是這樣來的:某天直播間,忽然進(jìn)來了一幫東北小朋友,很多網(wǎng)友發(fā)這句彈幕,之后迅速在網(wǎng)上走紅?!袄翔F,扎心了”,是東北話?!袄翔F”在北方方言中是“鐵哥們”的意思,“扎心”是指內(nèi)心受到了極大的摧殘和刺激。 筆者直譯為:My hearts broken, old fellow/ brother?!敖┦?fù)債人”指的是每月僅能償還負(fù)債利息的欠債消費(fèi)者。而英語中正好有這個(gè)詞語“Zombie debtor”,與其意義相符。十九大熱詞“可持續(xù)消費(fèi)”直譯為sustainable consumption?!办鸥弧敝覆还苡绣X沒錢,都買一些反映出自己“不是窮人”的東西,這個(gè)短語可以直譯為“show off”。
通過網(wǎng)絡(luò)這個(gè)傳播媒介,這些詞語所蘊(yùn)含的能量被充分地釋放出來,從而生成了新的網(wǎng)絡(luò)詞匯,在人們之間傳遞新的語言能量。
(二) 意譯
意譯是指只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。換言之,意譯主要從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來,不需過分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。 但是意譯不等于信口開河不著邊際地翻譯。
2017年風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的詞語“油膩”,是對(duì)某些中年男子特征的概括描述,包括不注重身材保養(yǎng),不修邊幅,談吐粗魯?shù)?。它最早源于微博,后來作家馮唐寫了《如何避免成為一個(gè)油膩的中年猥瑣男》一文,該詞大火,且引發(fā)各種討論。該詞語現(xiàn)在多被網(wǎng)友用來自嘲,指不重形象而發(fā)福的中年宅大叔?!坝湍仭币辉~的流行反映了“中年危機(jī)”在全社會(huì)的蔓延。因此“油膩” 其實(shí)也指“中年危機(jī)”,意譯為 mid-life crisis。 “戲精”比喻表演很厲害的人,現(xiàn)在用來指在網(wǎng)絡(luò)上和生活中常給自己加戲,博眼球的人。大家常說:你個(gè)“戲精”!在這里筆者試譯為Drama queen/king。
再看十九大報(bào)告中的以下熱句,都是采用了意譯的方法來翻譯的,然后再通過網(wǎng)路廣泛傳播,這些語言的能量得到了極大地釋放,向外國人傳遞了中國領(lǐng)導(dǎo)人的初心、決心和治國之道,宣揚(yáng)了中國文化。
1.不忘初心,方得始終。
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
2.行百里者半九十。
The last leg of a journey marks the halfway point.
3.大道之行,天下為公。
We should pursue a just cause for common good.
(以上譯文摘自China Daily微信公眾號(hào)。)
(三)拼綴構(gòu)詞
拼綴構(gòu)詞法是復(fù)合構(gòu)詞法中的一種構(gòu)詞方法,是現(xiàn)代英文詞匯擴(kuò)充的一種形式。
比如2017年網(wǎng)絡(luò)新詞——吃貨們的“食憶錄”是一種個(gè)人體驗(yàn)記錄,著重描述食物,且把食物作為表達(dá)個(gè)人體驗(yàn)的手段,譯為Foodoir,其實(shí)是Food+memoir的合成詞,通過拼綴而成?!笆硲涗洝笔且环N包含食譜,或者重點(diǎn)講述食品、飯菜和烹飪方法的回憶錄。再看“曬娃”的譯文shareting,是由sharing(分享) 和 parenting(父母對(duì)孩子的養(yǎng)育)這兩個(gè)詞拼綴起來的。“清潔科技”Cleantech 是clean和technology的合成詞。“信息型廣告”指提供詳細(xì)的產(chǎn)品信息的廣告,譯為Advermation,由advertisement 和 information兩個(gè)單詞組合而成。“網(wǎng)絡(luò)雜志”指在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)行的電子形式的雜志,也稱之為電子雜志,譯為Webzine,源自web和 magazine兩個(gè)詞。 “裝嫩族” 譯為kidult,這是一個(gè)新興的混種詞匯,由kid和adult合成。
通過拼綴法構(gòu)成的新詞,與原來的詞具有完全不同的含義,把原來兩個(gè)詞語所傳達(dá)的能量結(jié)合到了一起,傳遞出更大的語言能力,進(jìn)一步豐富了人們的詞匯。
五、結(jié)語
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,形式多樣,內(nèi)容豐富,且被公眾廣泛應(yīng)用于日常交往中。因此,不斷提高網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯水平變得尤為重要。在翻譯過程中,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)實(shí)際語境,結(jié)合源語內(nèi)涵意義,適時(shí)地采用多種翻譯策略把網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯出來,才能促進(jìn)中外文化交流水平不斷提升。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Guido Cavalcanti.Sonnets And Ballate.With Translations Of Them, And An Introd.[M].Nabu Press,2010.
[2]Ezra Pound, Literary Essays of Ezra Pound[M].Edited with an Introduction by T.S.Eliot.New York.New Directions Publishing Corporation, 1968,6th printing.