鄭金華
【摘要】在英譯漢過(guò)程中,高職學(xué)生往往受母語(yǔ)影響,忽視了英漢語(yǔ)言的差異性,翻譯出來(lái)的語(yǔ)句詞不達(dá)意,文路不通,嚴(yán)重影響了英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。因此,文章通過(guò)比較英漢兩種語(yǔ)言的差異,探討如何加強(qiáng)翻譯教學(xué),從而提高學(xué)生英譯漢翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】高職生;英譯漢翻譯能力;提高途徑
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),它是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)的創(chuàng)造性語(yǔ)言活動(dòng)。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.)它涉及兩種語(yǔ)言與各種知識(shí)。對(duì)于高職生來(lái)說(shuō),翻譯要符合兩條基本標(biāo)準(zhǔn): (1)忠實(shí),就是要力求準(zhǔn)確表達(dá)作者的意思,而不是自己創(chuàng)作;(2)通順,就是譯文要盡量做到通順易懂。如何讓譯文做到既忠實(shí)又通順呢?必須在正確理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)清英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方面的不同之處,正確選詞,掌握語(yǔ)序的變換規(guī)律,注意添加省略和重復(fù)。
二、高職生在英譯漢翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題
筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生會(huì)抱怨翻譯不來(lái),即使是毫無(wú)生詞的語(yǔ)句,學(xué)生的譯文也錯(cuò)誤百出,語(yǔ)句混亂不通。如:“The place interested me.”學(xué)生譯為:“有趣的地方?!被蛘呤牵骸斑@個(gè)地方讓我感興趣?!鼻罢呤抢斫忮e(cuò)誤,后者是語(yǔ)言不通順。理解錯(cuò)誤主要是對(duì)單詞interest掌握不全面,譯文不通是生搬硬套,不知道英漢的轉(zhuǎn)換并不是完全對(duì)等的。同時(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)始終認(rèn)為英語(yǔ)不好只和英語(yǔ)知識(shí)有關(guān),孤立地學(xué)習(xí)英語(yǔ),忽視了漢語(yǔ)水平,忽視了英漢語(yǔ)言的差異性。因此,在教學(xué)中提高學(xué)生的英譯漢能力,做到既忠實(shí)又通順,應(yīng)該強(qiáng)化翻譯教學(xué),突出英漢兩種語(yǔ)言的差異性。本文主要針對(duì)學(xué)生在翻譯時(shí)選詞,語(yǔ)序混亂、重復(fù),指代不清,增減不定這四方面的問(wèn)題,從英漢兩種語(yǔ)言的差異角度提出提高學(xué)生的英譯漢翻譯能力的策略。
三、提高高職生英譯漢翻譯能力的四種途徑
(一)認(rèn)清英漢詞匯的不完全對(duì)等性,正確選詞是保證譯文忠實(shí)性的重要前提
英語(yǔ)中的多義詞隨處可見(jiàn),只是背詞匯表,生搬硬套,不顧上下文語(yǔ)境,很容易出錯(cuò)。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的前提。詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,同時(shí)根據(jù)上下文正確理解原文的詞義。有時(shí)同一個(gè)意思可以用不同的詞語(yǔ)來(lái)表示。能不能從眾多意思相近的詞語(yǔ)中選擇最恰當(dāng)?shù)囊粋€(gè),就要看譯者的語(yǔ)言功底了。
1.(1)AIDS attacks the body natural defense system against diseas.倘若譯作“艾滋病攻擊人體的自然免疫系統(tǒng)”,顯得程度不夠;譯作“艾滋病侵襲人體的自然免疫系統(tǒng)”,就充分體現(xiàn)了該疾病的嚴(yán)重性,準(zhǔn)確到位。
(2)All the local newspapers today attacked the mayors new policy. “Attack”應(yīng)譯作“抨擊”,而不能譯作“攻擊”。
2.(1)He never answered back since he had his own philosophy.“Since” 在這里是表原因,譯為“既然,因?yàn)椤薄?/p>
(2)Knowledge about genes has been used since the 18th century to improve plants and animals。“Since”在這里是表時(shí)間,譯為“自從……以來(lái)”。以上兩種意義絕不能混淆。
3.(1)After the guests left, the whole house was in disorder. “Leave”在這里是及物動(dòng)詞,譯作“離開(kāi)”。
(2)Sally had no appetite at all because of her illness and she left the food untouched.“Leave”為使役動(dòng)詞,譯作“讓……處于某種狀態(tài)”。
4.The companies are hiring new graduates. “New”在這里譯為“應(yīng)屆的”,就比“新的”順暢,貼切。
(二)認(rèn)清英漢語(yǔ)序的差異性,并能靈活地進(jìn)行語(yǔ)序的變換,確保譯文通順
1.定語(yǔ)位置變換。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序有相同之處,更有不同的地方。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,短句多,英語(yǔ)單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在修飾詞前面,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí)放在所修飾詞的后面,成為后置定語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,無(wú)論是單詞還是句子,通常都放在修飾詞的前面。因此,英譯漢時(shí)需要將后置定語(yǔ)挪到修飾的名詞或代詞之前,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
英語(yǔ)中常見(jiàn)的定語(yǔ)后置有以下幾種情況。
作不定代詞的定語(yǔ)后置: what else something important
everyone present
介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)后置: his life in Palestine the identity of the real murderer the economical growth of this country
分詞短語(yǔ)定語(yǔ)作后置: the girl standing at the door the problem being discussed now drinking glasses used by AIDS patients the artists invited to the party
動(dòng)詞不定式作定語(yǔ)后置:something to eat the first one to come the bridge to be built next year
定語(yǔ)從句作定語(yǔ)后置:someone who has the disease
the hotel where they stayed
以上劃線部分翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要與前面所修飾的名詞或代詞進(jìn)行語(yǔ)序變換,如:what else不說(shuō)“什么別的”,而是“別的什么”;the hotel where they stayed不能譯成“他們住在酒店里”,應(yīng)該譯為“住過(guò)的酒店”。 這樣符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文通順。
2.狀語(yǔ)位置的變換。英漢兩種語(yǔ)言中,狀語(yǔ)的位置靈活,英語(yǔ)句子注重突出重點(diǎn)。往往把重要的話放在突出的位置,重心在前。漢語(yǔ)中,通常把狀語(yǔ)放在主語(yǔ)之后、謂語(yǔ)之前。同一個(gè)句子里如果既有時(shí)間狀語(yǔ)又有地點(diǎn)狀語(yǔ),通常先時(shí)間后地點(diǎn)。
例如:(1)What would you do if you won 10 million dollars? 假如你贏了一百萬(wàn)美元,你將用它做什么?
(2)A golf competition will be held in the city next month.高爾夫球比賽下個(gè)月將在這個(gè)城市舉行。
(三)認(rèn)清英漢的重復(fù)和指代的差異,使譯文正確通順
英語(yǔ)不喜歡重復(fù),如果在一句話里和相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ),則用代詞來(lái)代替,或以其他手段來(lái)避免重復(fù)。漢語(yǔ)不怕重復(fù),連續(xù)使用某個(gè)詞語(yǔ)是常見(jiàn)的事。英譯漢時(shí)少用代詞,多用名詞,重復(fù)法是處理代替的常見(jiàn)方法。
1.The policy is a good one because it is of great benefit to both the employer and the employee。這個(gè)政策是個(gè)好政策,因?yàn)樗鼘?duì)雇主和員工都有好處。
如果說(shuō)作者表達(dá)為“The policy is a good policy.”就很容易讓人理解了。但英語(yǔ)中就習(xí)慣用代替來(lái)避免重復(fù),因此英譯漢時(shí)要掌握one的代詞功能,采用重復(fù)法翻譯。
2.When he came back,the path was clean and the snow from it was not on the bushes. 當(dāng)他回來(lái)時(shí),小路是干凈的,而且小路上的雪,也沒(méi)有堆到灌木叢上。
很多學(xué)生在翻譯時(shí)直接將it譯為“它”,造成譯文晦澀難懂。此處將it譯作“雪”,語(yǔ)義就清晰明了。
(四)認(rèn)清英漢增減詞的差異,保證譯文通順
1.詞的增補(bǔ)。在英漢兩種語(yǔ)言里,有些詞在一種語(yǔ)言里是必要的,而在另一種語(yǔ)言里就顯得多余,因而在表達(dá)同一個(gè)思想時(shí)需在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒(méi)有的詞語(yǔ)。英譯漢時(shí),詞的增補(bǔ)主要是為了表達(dá)順暢,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
(1)Changing firms can have career advantages.
跳槽可能對(duì)事業(yè)發(fā)展有好處。
(2)Though it rained hard outside,Children were still playing in the garden.
盡管下著大雨,孩子們還在花園里玩。
(3)Being out of employment, Mr.Power had to do some part-time jobs to support his family.
由于失業(yè),鮑爾先生得做一些兼職工作來(lái)供養(yǎng)家人。
2.詞的刪減省略。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子則是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)中為了讓句子結(jié)構(gòu)完整,某些詞必要,在漢語(yǔ)中這些詞對(duì)意義的影響不大,在英譯漢時(shí)往往刪去。
(1)Another attempt,and youll succeed. (關(guān)聯(lián)詞and 省略)
再試一次,你就會(huì)成功。
(2)Lets meet at the station .(介詞at省略)
咱們車站見(jiàn)吧!
(3)She had wanted to come early,but she was late. (代詞she省略)
她本想早來(lái)的,但是遲到了。
綜上所述,在英譯漢時(shí),在理解原文的基礎(chǔ)上,要認(rèn)清英漢兩種語(yǔ)言的差別,注意選詞、語(yǔ)序、重復(fù)、指代等,少用直譯和硬譯,才能讓譯文通順易懂,具有可讀性。
【參考文獻(xiàn)】
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[2]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]沃爾弗拉姆·威爾斯.翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.