【摘要】在對武漢市軌道交通英文站名和公示語進行了充分的實地調(diào)查后,獲得了足夠的一手資料。本文通過分析調(diào)查所獲資料,分別針對英文站名和公示語總結(jié)出了幾種典型的錯誤——主要表現(xiàn)在音譯與意譯的選擇不統(tǒng)一、大小寫不規(guī)范、逐字逐譯意義不明確、中式翻譯缺乏地道性等。筆者佐以實例,提出了修正意見,同時還指出了提高公示語、站名翻譯的統(tǒng)一性、規(guī)范性和地道性的重要意義及對武漢公共形象的影響。
【關(guān)鍵詞】站名;規(guī)范性;漢英翻譯;統(tǒng)一性;地道
【作者簡介】方致遠(yuǎn)(1997- ),女,漢族,四川成都人,中南財經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院,本科,研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)方向。
為配合武漢市對外開放的進程、全球化的飛速發(fā)展,武漢市很多公共設(shè)施、商店以及所有的軌道交通網(wǎng)絡(luò)站內(nèi)外地點、指示牌名均采用了中英雙語標(biāo)識,為來漢的外國游客和商務(wù)人士提供了很大的便利。但只要稍有英語基礎(chǔ)的人,在市內(nèi)地鐵車廂、車站等公共場所內(nèi),都很容易注意到公示牌上、廣播報站中英語站名和公示語的不規(guī)范、不統(tǒng)一、不地道之處。武漢市軌道交通標(biāo)識語的英文翻譯佶屈聱牙、漏洞百出,常常讓人啼笑皆非。這不僅對外籍人士的出行造成了不便,也在一定程度上給人以不嚴(yán)謹(jǐn)、不重視細(xì)節(jié)、不尊重外籍人士的印象,對武漢的公共形象造成了一定的負(fù)面影響。本文針對武漢軌道交通的站名和公示語的英文翻譯所出現(xiàn)的統(tǒng)一性、規(guī)范性、地道性等方面的問題做出了一些探究,列舉了一些英語國家的地道表達法實例,提出了翻譯站名、公示語過程中應(yīng)當(dāng)遵守的一些原則、規(guī)律,最后提出應(yīng)當(dāng)建立一套完整的并不斷更新、擴充的軌道交通站名、公示語英文翻譯數(shù)據(jù)庫。
一、軌道交通英文站名問題及修改意見
1.音譯、意譯的選擇不統(tǒng)一。對英文站名直接參照漢語拼音(即音譯)將漢字羅馬化,還是結(jié)合其意思翻譯(即意譯),而結(jié)合意思翻譯時采用部分意譯還是全部意譯,這是一個十分靈活的問題,需要具體情況具體分析。而恰恰在武漢軌道交通內(nèi),就出現(xiàn)了選擇不一致的情況。輕軌上,站名“漢口北”是參考漢語拼音,寫的是HAN KOU BEI,“東吳大道”也是參考漢語拼音,譯為了DONG WU DA DAO,同樣“古田一路”翻譯為了GU TIAN YI LU,而在進站指示處卻分別是HAN KOU NORTH;Dongwu Boulevard,Gutian 1st road。此外另一種情況是對于同一類詞,意譯還是音譯的的選擇也不統(tǒng)一:中山公園被譯為Zhongshan Park,“常青花園”的英文站名為Chang Qing Hua Yuan。在構(gòu)成站名中成分作用相似的兩個詞,前者直接參照了漢語拼音將漢字羅馬化,后者卻采用了部分意譯。這種不一致,不僅使得外籍人士找站名時很不方便,在市民為外籍人士之路的時候也會容易產(chǎn)生困擾。
2.小寫不統(tǒng)一。地鐵車廂內(nèi)部,站點英文采用的是全部大寫,例如“徐州新村”——XU ZHOU XIN CUN,“黃埔路”——HUANG PU LU但在車站內(nèi)有的指示牌或換乘站點的標(biāo)識上又僅僅是首字母大寫,例如“中山公園”——Zhongshan Park,“東吳大道”——Dongwu Boulevard。
3.修改意見。英語中,地名的翻譯通常采用“專名音譯、通名意譯”的原則。這一點在《上海市公共場所中文名稱英譯基本規(guī)則》做出了規(guī)定。根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料,在倫敦、紐約的地鐵站內(nèi),對于專有名詞僅僅第一個詞首字母大寫,其他全部小寫,對于通名如街、大道、新村等,可用縮寫,也可采用每個單詞首字母大寫。據(jù)此,筆者具體提出以下幾點改進意見:
(1)通名意譯。
(2)大小寫統(tǒng)一。為了規(guī)范起見,也為了打造一個嚴(yán)謹(jǐn)、注重細(xì)節(jié)的武漢公眾形象,應(yīng)對站名使用同樣的大小寫規(guī)則,可遵循以下規(guī)則——對于專名,對第一個詞采用首字母大寫;對于通名,就對每個詞都首字母大寫。例如:徐州新村,其英文就可以寫作Xuzhou New Estate。對于可以采用縮寫的通用名詞,如street可縮寫為St.,Avenue可縮寫為Ave.,采取縮寫也是英語國家地鐵路標(biāo)常見的標(biāo)識方式。
二、軌道交通英文公示語問題、問題原因及修改意見
1.向?qū)ь?。此類?biāo)識一般由表示功能、性質(zhì)、地點的名詞、名稱以及具有方向指示性的符號構(gòu)成。
這類標(biāo)識的公示語如果沒有統(tǒng)一規(guī)范的翻譯,很容易使不熟悉本地交通又有語言障礙的外籍人士產(chǎn)生誤解,很難發(fā)充分揮其向?qū)ё饔?,同時也影響了城市的公共形象。例如:候車處指示牌上“光谷廣場”的譯文是Guanggu Square,地鐵車廂內(nèi)的語音報站和指示牌上采用的卻是Optics Valley Square。此類情況給搭乘地鐵的外國友人造成了很大不便,因而這類標(biāo)語必須統(tǒng)一。筆者認(rèn)為,應(yīng)統(tǒng)一使用“Optics Valley Square”較好,因為在“光谷廣場”的許多外宣材料中,均有使用Optics Valley Square這個翻譯,這個翻譯對于外籍人士更為熟悉,而且這個翻譯也能一目了然地介紹光谷的特點,因此比Guanggu Square更恰當(dāng)。將這一翻譯的統(tǒng)一應(yīng)用于軌道交通系統(tǒng)也有助于光谷走向世界。
此外,指示牌標(biāo)識語翻譯不地道、采用中式英語的問題也時有發(fā)生。對于越是簡單常見的標(biāo)語,越應(yīng)使用最地道的翻譯,有條件時,完全可以直接照搬英語國家的表達法,而非自行創(chuàng)造,甚至逐字逐譯。盡管通過字面意義翻譯再加上圖形標(biāo)識并不容易造成理解上的困難,但確實有損一個更加開放、多元、國際化的同時也不失嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈錆h的形象。此類情況中,比較典型的例子是在武漢乃至全國不少其他城市的地鐵站內(nèi),對于“乘車”指示牌大多譯作to train。在這里to的詞性應(yīng)該是介詞,表方向的指示性,把train作為一種目的地。這個翻譯語法上看應(yīng)該沒有問題,但是一眼看過去還是非常生硬。如果看看紐約地鐵站的標(biāo)識。就會發(fā)現(xiàn),在地鐵的上下電梯、樓梯口,有inbound/outbound兩種標(biāo)識牌,分別指向到站和出發(fā)兩個方向。這種翻譯類似機場的arrival和departure,非常好理解,結(jié)合了人們乘坐地鐵的目的性,不容易產(chǎn)生誤解,也非常地道。
2.警示類。這類標(biāo)識語常用于表明禁止事項或提醒事項,通常寫為禁止XX、嚴(yán)禁XX、請勿XX,小心XX,注意XX等。英文中,No+名詞/動名詞,Do Not +動詞的形式比較常用。例如:禁止吸煙 NO smoking,簡明扼要的同時也起到了警示作用。這類標(biāo)語在國外有較多對應(yīng)標(biāo)語可作借鑒,一般很少出現(xiàn)誤導(dǎo)。但也不乏“小心地滑”的英文翻譯“Caution! Wet floor!”這樣類譯文不地道的問題——在國外,caution一詞很少用于警示語,一個類似的標(biāo)語“小心油漆未干”就直接使用“wet paint!”。此外,這種地道的表達法也是直接指明了問題的核心,更符合英文的思維邏輯。
三、問題原因及修改意見
軌道交通站名及標(biāo)識語翻譯存在的諸多問題,主要是因為缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。列車制造商和地鐵站運營商是不同的公司,他們或許雇傭了不同的翻譯公司,對設(shè)施上的文字進行翻譯,而雇傭公司之間并未進行溝通,譯員之間也沒有進行溝通,這樣地鐵站和地鐵車廂采用了完全不同的翻譯的情況就頻繁發(fā)生了。要解決這一問題,可以成立專門的翻譯小組,專門針對整個軌道交通系統(tǒng)站名及公示語語的制定統(tǒng)一的翻譯參考,對于同樣的標(biāo)識,直接從中對應(yīng)翻譯即可。可以在未來軌道交通線路規(guī)劃出臺之后,投入運營之前,在已經(jīng)有了需要翻譯的站名名單的條件下,立刻進行統(tǒng)一翻譯參考數(shù)據(jù)庫的制作。這樣不僅有利于已投入運營的線路進行更正,還有利于未來的新線路標(biāo)注站名、公示語——直接取材使用即可。此外,統(tǒng)一化的翻譯能節(jié)省許多物力人力,還能體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)某鞘泄芾響B(tài)度。目前武漢已經(jīng)具有一定的軌道交通網(wǎng)絡(luò)運營經(jīng)驗,也就具備制作完整的英文翻譯參考數(shù)據(jù)庫的能力。
隨著武漢城市化進程的加快,城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將進一步完善。武漢市軌道交通一號線于2004投入運營,截止目前已經(jīng)開通7條線路,共設(shè)立167座車站(截至2017年12月)。目前正保持著每年新增兩條線路投入運營的平穩(wěn)增速,將逐步形成完整的地鐵網(wǎng)絡(luò),覆蓋全市。但在目前已經(jīng)投入運營的線路上,英文站名、公示語的問題就隨處可見,若不及時修正,未來32條線路全部建成,將會對外籍人士使用地鐵造成更多不便。到建成之時,日后再進行修正,補救不僅費時費力,也會造成對資源的嚴(yán)重浪費。因此,有必要提前建立一套標(biāo)準(zhǔn)、完整的并保持時刻更新的軌道交通翻譯參考數(shù)據(jù)庫。
四、結(jié)語
統(tǒng)一和規(guī)范是解決武漢市軌道交通網(wǎng)絡(luò)站名和公示語英文翻譯的有效途徑。筆者認(rèn)為,這兩者是相互關(guān)聯(lián)、不可分割的。統(tǒng)一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也涉及到規(guī)范性的問題。要對翻譯進行統(tǒng)一,可以通過在行政管理的方式做出明確要求來解決,但是“規(guī)范”的問題就需要依靠譯者嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和翻譯水平了。站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)以“專名音譯、通名意譯”為原則。此外,公示語的翻譯還應(yīng)當(dāng)對于翻譯的地道性有一定的要求,不僅應(yīng)當(dāng)規(guī)范、沒有語法錯誤,還應(yīng)當(dāng)盡量符合英文的思維邏輯。盡管很多不規(guī)范的翻譯標(biāo)識結(jié)合圖片也能勉強理解,但堅持地道的翻譯就是堅持一種國際通行的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在日后的軌道交通系統(tǒng)內(nèi)文字標(biāo)識的翻譯過程中也更好統(tǒng)一。同時,這也是對來漢的各國友人的尊重。如果換位思考,當(dāng)我們在國外看見不地道、不走心的中文翻譯時,可能我們可以借助圖標(biāo)、或者其他語言版本的標(biāo)識理解標(biāo)識的意思,但也難免產(chǎn)生當(dāng)?shù)厝藢χ袊腿瞬⒉粺崆檫@樣的感受,這時常是一種啼笑皆非的尷尬。我們中華民族自古以來熱情好客,將這樣一種善良、友好的態(tài)度應(yīng)用在對外交流中也是十分必要的。要達到到地道的翻譯,很多時候可以直接參照英語國家地鐵站的對應(yīng)表達法。英國倫敦、美國紐約的地鐵都已經(jīng)具有很多年的歷史,在其他方面雖然可能比較老舊,但在標(biāo)識語上已經(jīng)是十分健全了。直接應(yīng)用對應(yīng)的表達法,也是一種節(jié)省物力人力的做法,只是需要翻譯人員更留心、更耐心的去調(diào)查,對翻譯人員的自身積累、功底要求稍高。在翻譯公示語時還要注意結(jié)合其特定的功能與語言風(fēng)格,熟練運用翻譯策略、方法與技巧,適當(dāng)添加本土化元素,始終不忘公示語的英文翻譯是為外國游客和在漢學(xué)習(xí)經(jīng)商的外國人士服務(wù)的。要保持認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼_翻譯態(tài)度,譯員應(yīng)當(dāng)常常進行換位思考,銘記高質(zhì)量翻譯的重要性。
希望上述建議,能夠改善武漢軌道交通系統(tǒng)目前所存在的文字標(biāo)語英文翻譯的問題——站名、公示語的翻譯不統(tǒng)一、不夠規(guī)范、不夠地道的問題。希望更加規(guī)范的地鐵英文標(biāo)識能夠有效的服務(wù)各位來漢外籍人士,為他們提供方便。相信具有一套更加嚴(yán)謹(jǐn)、完整的翻譯體系后,武漢軌道交通將是更多來漢外籍人士出行的選擇,武漢也定能以更出色的形象,接待全球各地的來賓,擁有更具活力的經(jīng)濟、生活節(jié)奏。
參考文獻:
[1]岳中生,于增環(huán).公示語生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社, 2014.
[2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[D].北京:清華大學(xué),2013.
[3]呂和發(fā),蔣璐.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[4]王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J].上海翻譯,2006. 11.