国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中錯譯的修正

2018-06-11 10:35:12徐明
校園英語·上旬 2018年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】在英漢互譯過程中,譯者經(jīng)常會出現(xiàn)各種翻譯錯誤,雖然不能完全避免,但分析出錯誤的根源所在,是非常有必要的。同時(shí)對于英語學(xué)習(xí)者,也可起到警示和指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】翻譯;錯譯;原因

【作者簡介】徐明,吉林化工學(xué)院。

翻譯能力的培養(yǎng)與日常生活中的閱讀和實(shí)踐有關(guān)系,本文是筆者在閱讀文獻(xiàn),雜志以及教材翻譯中所遇見的翻譯錯譯,將其總結(jié)出,以幫助英語學(xué)習(xí)者避免此類翻譯錯誤的發(fā)生,提高其翻譯賞析能力。

譯例1: Sun Yat-sen University (出處:微博)

錯譯:雙鴨山大學(xué)

應(yīng)譯成:中山大學(xué)

該現(xiàn)象屬于音譯錯誤,譯者誤譯成了以地名命名大學(xué)的情況。

譯例2:His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出處:《大學(xué)英語精讀2》教師用書)

錯譯:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。

應(yīng)譯成:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)或醫(yī)學(xué)、文學(xué)和平事業(yè)以及經(jīng)濟(jì)學(xué)方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。

此句翻譯如果按原文中的英文對照翻譯出來是沒有問題的。而筆者提出來是因?yàn)樵撎帉儆谛畔㈠e誤,當(dāng)今諾貝爾獎的六類里包含了經(jīng)濟(jì)學(xué)獎。既然是課本的參考教材,筆者認(rèn)為該句應(yīng)該進(jìn)行知識更新。

譯例3: They will ask a local at each location to take care of the tree as a sign of successful civil diplomacy, and they hope to promote environmental awareness with their trip. (出處:《常青藤英語》)

錯譯:他們會在每一個(gè)地點(diǎn)請當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃淠?,以作為成功外交的?biāo)記,他們也希望利用此次旅程來提高環(huán)保意識。

應(yīng)譯成:他們會在每一個(gè)地點(diǎn)請當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃淠?,以作為成功國民外交的?biāo)記,他們也希望利用此次旅程來提高環(huán)保意識。

civil diplomacy應(yīng)譯為 民間外交,或全民外交,或國民外交。

譯例4:Popular attractions include the majestic Taj Mahal, the holy Ganges River and the Hindu festival of Holi.(出處:《常青藤英語》)

錯譯:受歡迎的景點(diǎn)包括泰姬陵、恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。

應(yīng)譯成:受歡迎的景點(diǎn)包括宏偉的泰姬陵、壯觀的恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。

Majestic和holy 兩個(gè)形容詞沒有翻譯出來。

以上兩個(gè)譯例來自于書刊《常青藤》,屬于漏譯錯誤,也是翻譯錯誤中比較常見的一種。

譯例5:Suns not quite over the yard arm. Time for tea.(出處:電影《鐵娘子》)

錯譯:還未日上三竿,該喝茶了

應(yīng)譯:就要日上三竿了,起來喝茶。

此句出現(xiàn)在電影的字幕翻譯中,over the yard arm 指在庭院上方,Suns not quite over the yard arm就是說太陽已經(jīng)不僅僅照射在院子里了,即太陽已經(jīng)升的高高了。日上三竿是漢語成語,太陽升起有三根竹竿那樣高。形容太陽升得很高,時(shí)間不早了。也形容人起床太晚。所以該句應(yīng)譯成:就要日上三竿了,起來喝口茶。

譯例6:向?yàn)槿祟愇粗I(lǐng)域探索,為國家和民族作出重大貢獻(xiàn)的前輩先賢致以最崇高的敬意。(出處:2017年 高校校慶活動)

錯譯:Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people.

應(yīng)譯成:Lets show our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made a significant contribution to the country and people.

該處錯譯原因在邏輯主語與動詞的關(guān)系混亂。

以上是筆者在閱讀觀影過程中發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤并將其修正,根據(jù)以上譯例的點(diǎn)評與分析,希望可以幫助讀者走出誤區(qū),同時(shí)期望鼓勵讀者在閱讀過程中,多些獨(dú)立思考能力,識別錯誤并矯正。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
平利县| 英超| 海林市| 贵港市| 乌什县| 达州市| 宁化县| 墨竹工卡县| 长寿区| 营口市| 忻城县| 连南| 克什克腾旗| 古浪县| 长寿区| 札达县| 山阴县| 敖汉旗| 南康市| 横峰县| 黄冈市| 临清市| 册亨县| 韩城市| 邛崃市| 大新县| 淮北市| 龙井市| 巴林左旗| 莲花县| 阳城县| 铜梁县| 泰安市| 河津市| 罗甸县| 阿拉善盟| 敦煌市| 维西| 安图县| 潜山县| 江山市|