【摘要】在英漢互譯過程中,譯者經(jīng)常會出現(xiàn)各種翻譯錯誤,雖然不能完全避免,但分析出錯誤的根源所在,是非常有必要的。同時(shí)對于英語學(xué)習(xí)者,也可起到警示和指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】翻譯;錯譯;原因
【作者簡介】徐明,吉林化工學(xué)院。
翻譯能力的培養(yǎng)與日常生活中的閱讀和實(shí)踐有關(guān)系,本文是筆者在閱讀文獻(xiàn),雜志以及教材翻譯中所遇見的翻譯錯譯,將其總結(jié)出,以幫助英語學(xué)習(xí)者避免此類翻譯錯誤的發(fā)生,提高其翻譯賞析能力。
譯例1: Sun Yat-sen University (出處:微博)
錯譯:雙鴨山大學(xué)
應(yīng)譯成:中山大學(xué)
該現(xiàn)象屬于音譯錯誤,譯者誤譯成了以地名命名大學(xué)的情況。
譯例2:His famous will, in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出處:《大學(xué)英語精讀2》教師用書)
錯譯:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)、醫(yī)學(xué)和文學(xué)以及和平事業(yè)方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。
應(yīng)譯成:他在遺囑中將錢留出來,為在物理、化學(xué)、生理學(xué)或醫(yī)學(xué)、文學(xué)和平事業(yè)以及經(jīng)濟(jì)學(xué)方面所作的杰出成就提供獎金,他的這一著名遺囑是多種興趣與理想的紀(jì)念碑。
此句翻譯如果按原文中的英文對照翻譯出來是沒有問題的。而筆者提出來是因?yàn)樵撎帉儆谛畔㈠e誤,當(dāng)今諾貝爾獎的六類里包含了經(jīng)濟(jì)學(xué)獎。既然是課本的參考教材,筆者認(rèn)為該句應(yīng)該進(jìn)行知識更新。
譯例3: They will ask a local at each location to take care of the tree as a sign of successful civil diplomacy, and they hope to promote environmental awareness with their trip. (出處:《常青藤英語》)
錯譯:他們會在每一個(gè)地點(diǎn)請當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃淠?,以作為成功外交的?biāo)記,他們也希望利用此次旅程來提高環(huán)保意識。
應(yīng)譯成:他們會在每一個(gè)地點(diǎn)請當(dāng)?shù)厝藥兔φ湛礃淠?,以作為成功國民外交的?biāo)記,他們也希望利用此次旅程來提高環(huán)保意識。
civil diplomacy應(yīng)譯為 民間外交,或全民外交,或國民外交。
譯例4:Popular attractions include the majestic Taj Mahal, the holy Ganges River and the Hindu festival of Holi.(出處:《常青藤英語》)
錯譯:受歡迎的景點(diǎn)包括泰姬陵、恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。
應(yīng)譯成:受歡迎的景點(diǎn)包括宏偉的泰姬陵、壯觀的恒河以及印度教慶典“色彩節(jié)”。
Majestic和holy 兩個(gè)形容詞沒有翻譯出來。
以上兩個(gè)譯例來自于書刊《常青藤》,屬于漏譯錯誤,也是翻譯錯誤中比較常見的一種。
譯例5:Suns not quite over the yard arm. Time for tea.(出處:電影《鐵娘子》)
錯譯:還未日上三竿,該喝茶了
應(yīng)譯:就要日上三竿了,起來喝茶。
此句出現(xiàn)在電影的字幕翻譯中,over the yard arm 指在庭院上方,Suns not quite over the yard arm就是說太陽已經(jīng)不僅僅照射在院子里了,即太陽已經(jīng)升的高高了。日上三竿是漢語成語,太陽升起有三根竹竿那樣高。形容太陽升得很高,時(shí)間不早了。也形容人起床太晚。所以該句應(yīng)譯成:就要日上三竿了,起來喝口茶。
譯例6:向?yàn)槿祟愇粗I(lǐng)域探索,為國家和民族作出重大貢獻(xiàn)的前輩先賢致以最崇高的敬意。(出處:2017年 高校校慶活動)
錯譯:Lets express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people.
應(yīng)譯成:Lets show our highest respect to those predecessors who explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors who made a significant contribution to the country and people.
該處錯譯原因在邏輯主語與動詞的關(guān)系混亂。
以上是筆者在閱讀觀影過程中發(fā)現(xiàn)的翻譯錯誤并將其修正,根據(jù)以上譯例的點(diǎn)評與分析,希望可以幫助讀者走出誤區(qū),同時(shí)期望鼓勵讀者在閱讀過程中,多些獨(dú)立思考能力,識別錯誤并矯正。