国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

顏色詞“青”語用義的特點(diǎn)、生成機(jī)制及英譯

2018-06-13 09:58陳麗霞侯國(guó)金
關(guān)鍵詞:賦值用法顏色

陳麗霞,侯國(guó)金

(華僑大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,福建 泉州 362021)

語言是人類對(duì)客觀世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”基礎(chǔ)上形成的[1],顏色詞的形成與運(yùn)用自然也不例外。從光學(xué)角度看,青被認(rèn)為是“綠”中的“深綠”和“藍(lán)”中的“淺藍(lán)”,是一個(gè)處于中間值(即綠和藍(lán)之間)的顏色。青色處在藍(lán)色和綠色漸變連續(xù)統(tǒng)中,屬于非典型或邊緣化顏色,被賦予藍(lán)色值或綠色值也無可厚非。甚至可以說,顏色詞“青”因?yàn)椤安蛔灾鳌?non-autonomous),在人類的概念系統(tǒng)中只能通過與藍(lán)、綠二色進(jìn)行比較,以藍(lán)、綠二色作為對(duì)比軸,進(jìn)而投射到自然語言上。令人不解的是,“青”作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的五色(赤白青黃黑)之一,卻比其他四色擁有更為復(fù)雜的語用義內(nèi)容?!扒唷狈炊坪醭蔀橐粋€(gè)純語符,其語用義賦值以綠、藍(lán)、黑和白四色。綠色和藍(lán)色是其物理屬性,然青指黑和白卻令人摸不著頭腦,匪夷所思。中國(guó)學(xué)者對(duì)顏色詞“青”的語用義研究主要停留在描述層面,如王玉英[2]、朱曉敏[3]、劉益明和李青[4],而直指解釋層面的研究寥寥無幾。為此,本文對(duì)顏色詞“青”的語用義特點(diǎn)、生成機(jī)制和翻譯策略加以分析探討。

一、顏色詞“青”的語用義特點(diǎn)

(一)無標(biāo)記性

黑、白二色乃屬相互排斥(或相互否定)的顏色,這從漢語成語“黑白顛倒、非黑即白”等便可一窺究竟。根據(jù)二值邏輯,相互排斥的事物只可取其一,也就是說非黑即白或非白即黑,斷然不可能出現(xiàn)黑白兼容的情景。顏色詞“青”的生成與運(yùn)用受更大的機(jī)制統(tǒng)轄,而該機(jī)制有著認(rèn)知層面的基礎(chǔ)。

從認(rèn)知層面來說,沈家煊[5]120認(rèn)為詞語的積極意義符合人們的期望,是正值,屬于無標(biāo)記范疇,而詞語的消極意義不符合人們的期望,是負(fù)值,屬于有標(biāo)記范疇。由此,正值與負(fù)值或有標(biāo)記與無標(biāo)記在“青”字上得以共存,唯一的解釋就是黑白二色的對(duì)立在“青”字消失,獲得中和值。這也正好符合中國(guó)古人“只可意會(huì)不可言傳”的語言觀,我們只能通過現(xiàn)象去體悟,因而語言表達(dá)具有模糊性,最終導(dǎo)致了語言的開放性建構(gòu)和開放性解讀[6]39。王玉英[2]認(rèn)為顏色詞“青”指“黑”時(shí)有兩種含義:一是與“白”對(duì)舉,同:“黑”和“白”;二是指暗淡的光線(“青”用于“青霜”二字時(shí),喻指斑白的頭發(fā),轉(zhuǎn)指白發(fā)蒼蒼的老年人)。從表面上看,“青”似乎屬于一個(gè)消極詞匯。然而“青”亦有“青絲”之說,喻指黑發(fā)。

例1 君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。(李白《將進(jìn)酒》)

“青絲”指黑發(fā)時(shí)可用于轉(zhuǎn)指年輕人,此時(shí)“青”是一個(gè)積極詞匯。然而這一正一反的含義是如何恰如其分地糅雜在“青”里面的呢?或者說它們之間是否有共通之處作為紐帶呢?有,那就是正詞的情感消極化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)整體情感的消極基調(diào)。這是中國(guó)古人追求整體功能而輕視語言工具[6]39造成的結(jié)果,整體情感的表達(dá)重于語言使用的準(zhǔn)確性。再如,青在“青天”和“天青青”中也顯然對(duì)立,二者都描述天空顏色,但前者指藍(lán)色,后者指黑色,而這二色分別是天空顏色對(duì)立的兩極。

(二)文化傳承性

顏色詞“青”的文化傳承性指的是顏色詞“青”的使用已然成為一種約定俗成的規(guī)約性用法,是為中國(guó)人這一語言群體內(nèi)部世代共享的文化遺產(chǎn),具有文化傳承性的特點(diǎn)。

錢冠連[7]250認(rèn)為“就個(gè)體發(fā)生而言,語言模式形成在先,思維模式生成在后”。時(shí)間在空間范圍內(nèi)多維展開。論個(gè)體發(fā)生而言,交際的前提是語言習(xí)得。語言習(xí)得就意味著他(她)首先要毫無條件地接受一套來自周圍人群所通用的語言系統(tǒng)。因?yàn)橐粋€(gè)個(gè)體不可能跨越一維的時(shí)間,獨(dú)自習(xí)得一套語言系統(tǒng)。而兒童接受世界、感受世界,除了具身體驗(yàn),便是通過學(xué)習(xí)周圍人說話而習(xí)到的世界存在?!皟和邮芘c感受的東西,就是語言所記錄、承載的種種關(guān)系、各種框架、各種世界觀”[7]250。當(dāng)然,文化斷層我們也無可否認(rèn),因此才有了所謂的語內(nèi)翻譯,如將原來的隱喻語言(文言文)轉(zhuǎn)化為分析語言(白話文)必然會(huì)導(dǎo)致“把古詩(shī)所擅長(zhǎng)的意境感興化的抒情表現(xiàn)改成了事理敘述性的說明”[8]。

如果將顏色詞“青”放置在縱向動(dòng)態(tài)語境中(即歷時(shí)角度),其語用義賦值是一個(gè)變數(shù);如果將“青”放置在橫向靜態(tài)語境中(相對(duì)縱向動(dòng)態(tài)語境而言),語用義賦值便是一個(gè)常數(shù)。因此,“青”經(jīng)歷文言文時(shí)代到白話文時(shí)代的演變,其語用義賦值是動(dòng)態(tài)的,可能經(jīng)歷的變化趨勢(shì)有同義、增義、減義或改義。本文認(rèn)為顏色詞“青”具有文化傳承性是指“青”經(jīng)歷了同義、增義或減義的過程,卻不會(huì)發(fā)生改義現(xiàn)象。但是,需要注意的是現(xiàn)代白話文對(duì)顏色詞“青”實(shí)行了去模糊化(devagueness),如今“青”很少單獨(dú)用于形容事物顏色,以免產(chǎn)生詞義含糊,而是具有文化傳承性地出現(xiàn)在大量約定俗成的俗語或成語中,如“青黃不接”(出自《元典章·戶部·倉(cāng)庫(kù)》)、“青山綠水”(出自《五燈會(huì)元》)、“青紅皂白”(出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·桑柔》)等。

所以,就顏色詞“青”而言,傳承的是語用義賦值而非語用合意性(desirability)。語用義賦值的傳承指的是“青”沒有發(fā)生改義現(xiàn)象,但是其語用環(huán)境卻發(fā)生了改變,語用合意性范圍也縮小了。

(三)不可替代性

文化傳承性這種以人為載體,以語言或文字為工具的世代相傳,決定了顏色詞“青”具有不可替代性,也即顏色詞“青”所在的詞語或短語已經(jīng)“詞匯化”(lexicalization),同時(shí)也是“語用法凝固化的結(jié)果”[5]94,它們已經(jīng)成為“程式化話語”(speech formulas)、“固定表達(dá)式”(fixed-form expressions)或“詞匯短語項(xiàng)”(phrasal lexical items),它們就像單個(gè)詞匯一樣“入庫(kù)”漢語詞匯庫(kù)藏和運(yùn)作[9]。

如果將“青”所隱化的顏色所指直截了當(dāng)?shù)仫@化出來,所帶來的不良影響有二。

首先,將這種固定表達(dá)式退化到語用法還沒凝固之前的隨意用法,或?qū)⒃~匯短語內(nèi)部已經(jīng)穩(wěn)定下來的機(jī)制給瓦解了,詞匯短語不再是詞匯短語,而是分散的散詞或概念(ad hoc concept),致使其出現(xiàn)不合(原來的)語義、不合語法和不合語用法的情況。語用法是語言約定俗成的語言運(yùn)用,成分之間的象似性紐帶相當(dāng)緊密,任何的變動(dòng)都可能破壞語言使用的適宜條件。如例2,其中*表示不合語義,?表示不合語法,#表示不合語用法。

例2(a)青紅皂白 ( b) 青山綠水 (c)青梅竹馬

(a’) *綠/藍(lán)紅皂白 (b’) ?綠山綠水 (c’) #綠梅竹馬

例2(a)中“青紅皂白”中的“青”有“藍(lán)”和“綠”二色,如果將其顯化為(a’)中對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)邏輯式子,則必然丟失一個(gè)顏色值,因此不合語義。(b)中“青山綠水”的“青”雖也有“綠”色之義,但是如果將其顯化為(b’)中對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)邏輯式子,則必然破壞原式的韻律結(jié)構(gòu),兩個(gè)“綠”字反而有重疊拖沓之嫌,失去了原式的工整對(duì)仗,故而不合語法;(c)中“青梅竹馬”的“青梅”二字如若換成(c’)的“綠梅”,在語義和語法上都沒有大礙,卻不合語用法?!扒嗝分耨R”二字源于李白《長(zhǎng)干行》的“郎騎竹馬來,繞床弄青梅”,由此逐漸程序化或構(gòu)式化,成為慣用的習(xí)語構(gòu)式。

其次,顏色詞“青”所承載的無標(biāo)記性或中和值可能遭到破壞。西方語言學(xué)詞匯研究樂于從二值邏輯入手是從亞里士多德的傳統(tǒng),這與西方國(guó)家重本體、重形式有很大關(guān)系。但這一邏輯在研究中國(guó)文化時(shí)卻屢次受阻,因?yàn)橹袊?guó)文化推崇“整體功能的超前性,工具無法達(dá)到,是靠心靈來達(dá)到的”[6]40。藍(lán)、綠這兩個(gè)次范疇尚可通過二值邏輯推理得到,因?yàn)榍嘣诠庾V上位于藍(lán)、綠二色之間,符合西方自然科學(xué)的客觀性。黑、白這兩個(gè)次范疇充分體現(xiàn)了整體功能的特點(diǎn),再者,黑、白二色共存于同一個(gè)詞,張力達(dá)到極致,黑和白二者的個(gè)體特征在此消失,無標(biāo)記性質(zhì)也因而得到平衡。如:

例3 (a)青燈黃卷伴更長(zhǎng),花落銀江午夜看。(葉颙《書舍寒燈》)

(b)黑燈黃卷伴更長(zhǎng),花落銀江午夜看。

例3(a)中“青燈”如若顯化為(b)中的“黑燈”便強(qiáng)化了本體特征,失去了模糊性美感,無標(biāo)記特征得不到體現(xiàn)。顏色詞“青”不僅具有原意用法或辨色用法,更重要的是其寓意用法或修辭用法。

二、顏色詞“青”的語用義生成機(jī)制

顏色詞“青”具有無標(biāo)記性、文化傳承性和不可替代性的語用(義)特點(diǎn),而且這些特點(diǎn)的形成有其自身的語用認(rèn)知機(jī)制。本節(jié)重點(diǎn)探討經(jīng)濟(jì)原則、象似性原則、關(guān)聯(lián)原則和合作原則這四大主流語用認(rèn)知原則之間所起的相互分立和彼此制衡作用,進(jìn)而形成顏色詞“青”特有的語用義生成機(jī)制。

(一)經(jīng)濟(jì)原則與象似性原則的分立制衡

向明友[10]認(rèn)為經(jīng)濟(jì)原則指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)言語指的是“經(jīng)過優(yōu)化配置,實(shí)現(xiàn)效用最大化的言語”。本文所探討的顏色詞“青”便是言語主體追求最經(jīng)濟(jì)言語的產(chǎn)物?!扒唷币蛔直隳依司G、藍(lán)、黑和白四色,出現(xiàn)了“一對(duì)四”的語言現(xiàn)象。Haiman[11]161認(rèn)為形式與意義之間不是隨意配對(duì),而是具有形式與意義之間一一對(duì)應(yīng)的象似關(guān)系。沈家煊[5]10認(rèn)為“語言結(jié)構(gòu)與人對(duì)客觀世界(包括人自身)的認(rèn)識(shí)有著相當(dāng)程度的對(duì)應(yīng)”。以此看來,在綠、藍(lán)、黑和白四色于人們概念系統(tǒng)中已有自主性的情況下,“青”的存在似乎在某種程度上是一種羨余。

圖1 顏色詞“青”的語用義賦值Fig.1 Pragmatic meaning of the Chinese color term “qīng”

在經(jīng)濟(jì)原則和象似性原則語用原則競(jìng)爭(zhēng)張力中,“青”字“以一對(duì)四”而非“一一對(duì)應(yīng)”,經(jīng)濟(jì)原則與象似性原則相互抵牾[11]157。因此筆者以此作為基準(zhǔn),分析其他原則在“青”字上所施之力。在具體語境下,言語主體可以用“青”來代替綠、藍(lán)、黑和白,但這并不意味著“青”與其他四色之間存在著等值關(guān)系(equipollent)。Hopper[12]認(rèn)為沒有什么現(xiàn)存的語法,有的只是在產(chǎn)生過程中浮現(xiàn)的語法(Grammar is always emergent but never present)。筆者認(rèn)為,語言在跨時(shí)代演變過程中不斷浮現(xiàn)新語法新詞匯,導(dǎo)致了這種新舊意義和新舊用法并存的現(xiàn)象,也就是所謂的“意義滯留”[5]322。“青”是古漢語時(shí)代的產(chǎn)物,而藍(lán)、綠、黑和白更多地偏向白話文,故這四者少了幾分古漢語的婉約朦朧美。從真值關(guān)系來看,五者之間的語用義關(guān)系如圖1所示。

圖2 顏色詞“青”與其任一義項(xiàng)推理過程的對(duì)比Fig.2 The comparison between the inferential processes of Chinese color term “qīng”and its secondary pragmatic meaning assignments

(二)經(jīng)濟(jì)原則與關(guān)聯(lián)原則的分立制衡

關(guān)聯(lián)原則認(rèn)為語境效果與推理心力成反比,與關(guān)聯(lián)性成正比[13]。在相同的語境條件下,如果能夠直言綠、藍(lán)、黑或白,以代替模糊顏色詞“青”,都將降低聽者在言語加工過程中耗費(fèi)的推理心力,因而顏色詞“青”在遵守經(jīng)濟(jì)原則的同時(shí)違背了關(guān)聯(lián)原則。受話人兩種情況下的理解和推理過程如圖2所示。

圖2中四種顏色的次序可隨意調(diào)換。聽者在理解“青”字時(shí),至少要經(jīng)歷一個(gè)推理階段方可準(zhǔn)確無誤地理解言者主體的色(圖2a),而在直言綠、藍(lán)、黑或白的情況下,聽者無需經(jīng)歷任何推理即可準(zhǔn)確定位言者主體的指色(圖2b)。因此,前者雖遵循了經(jīng)濟(jì)原則,卻致使其關(guān)聯(lián)度遠(yuǎn)不如后者;后者雖違背了經(jīng)濟(jì)原則,但其關(guān)聯(lián)度比前者高,可見二者相互抵觸的張力。

(三)經(jīng)濟(jì)原則與合作原則的分立制衡

Grice[14]認(rèn)為人在交際過程中始終遵守合作原則,一旦(有意)違背合作原則,必然會(huì)生成會(huì)話含義(conversational implicature)。合作原則統(tǒng)領(lǐng)下的四大準(zhǔn)則分別為:量準(zhǔn)則(quantity)、質(zhì)準(zhǔn)則(quality)、關(guān)系準(zhǔn)則(relation)和方式準(zhǔn)則(manner),只有四個(gè)條件同時(shí)滿足才算是遵守了合作原則。

然而,經(jīng)濟(jì)原則指導(dǎo)下的言語活動(dòng)容易導(dǎo)致言者提供的信息不足,導(dǎo)致交際失敗,這與量準(zhǔn)則互相牽制,因此“蔑視”合作原則。量準(zhǔn)則要求言者所提供的信息不多不少,剛剛就好。“青”這一模糊詞并沒有提供足夠的信息使聽者能夠準(zhǔn)確無誤地定位言者所指之色。也即說“青”時(shí)言者究竟意指綠、青、黑或白中的哪一色,需要聽者根據(jù)語境作出相應(yīng)的判斷。

綜上,顏色詞“青”遵守了經(jīng)濟(jì)原則,卻同時(shí)違反了象似性原則、關(guān)聯(lián)原則和合作原則。經(jīng)濟(jì)原則導(dǎo)致顏色詞“青”在語用義形成初期就具有無標(biāo)記性的特點(diǎn),因此在縱向的語言使用演變過程中,大量語用法得以保留并化為各類表達(dá)式,體現(xiàn)出其文化傳承性和不可替代性等語用(義)特點(diǎn)。既然顏色詞“青”的語用義特點(diǎn)如此豐富,其翻譯工作也就非易事。下面探討顏色詞“青”的語用翻譯策略。

三、顏色詞“青”的翻譯策略

Heidegger[15]認(rèn)為以語言命名即召喚存在物到場(chǎng),這與Sapir[16]的“分類啟示性”(classificatory suggestiveness)有共通之處。二者都預(yù)設(shè)客體已然存在這一事實(shí),語言只是一種稱呼語,一種工具,使語言所指事物在言語行為之時(shí)如期到場(chǎng)。那譯者的任務(wù)便是使語言兩端的讀者(即原文讀者和目標(biāo)受眾)召喚出同一存在物實(shí)現(xiàn)語言使用和語言理解的跨文化交往初衷。

Jakobson[17]將翻譯分為3種類型:語內(nèi)翻譯(interlingual translation)、語際翻譯(intralingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。宏觀層面上的分類確實(shí)如此,可是微觀具體層面上并非如此涇渭分明。歷史逐步推進(jìn),作為文化精神外化的載體,語言文字以一種交叉交疊的方式不斷演變,尤其是文言文向白話文的演變致使現(xiàn)當(dāng)代語言文字既體現(xiàn)了白話文的直白豁朗又不失文言文的委婉含蓄。大量語言形式成長(zhǎng)于文言文體,而后以構(gòu)式形式存在于各種白話文體。

侯國(guó)金[18]將顏色詞“紅”分為原意用法和寓意用法。本文在討論青中藍(lán)、綠二色英譯策略時(shí),沿襲思路。其中,辨色詞屬于原意用法(literal use),用于描述事物形狀,如“青梅”可譯為“green plums”。寓意用法(metaphorical use)作為中國(guó)文化的產(chǎn)物,是中華文化語境中特有的語用法,是(特色)文化概念化(cultural categorization)之產(chǎn)物,就尤為復(fù)雜,如“青梅竹馬”可譯為“the games of childhood, hence, the period when a boy and girl grew up together”(《新漢英詞典》,1998年版)。假如將前者記為無標(biāo)記用法和無標(biāo)記翻譯,后者就記為有標(biāo)記用法和有標(biāo)記翻譯,這二者因二字之差其翻譯便差之千里。我們需注意兩點(diǎn):1)從歷時(shí)角度看,所有的寓意用法最初都為原意用法,語言演變過程中,逐漸失去原意值而獲得隨意值乃至寓意值,最終化為各種隨意或寓意構(gòu)式。2)由于青的“不自主”性質(zhì),在認(rèn)識(shí)事物和翻譯過程中難免帶有模糊性色彩。Traugott和Pratt[19]110認(rèn)為,“即使一個(gè)詞不太符合語境,但因它是現(xiàn)成的,我們便傾向于直接使用它”,也即他們承認(rèn)語言的相對(duì)存在。那么不妨以客觀事物為準(zhǔn),于“green”或“blue”前加“dark、deep、pale”等程度詞,使其賦值游走于青和藍(lán)二極之間。漢譯英過程如若采用直譯法將藍(lán)、綠二色的語用義值直接外顯,則全然抹殺了顏色詞“青”文化傳承性和不可替代性,導(dǎo)致“青”的語用合意性被譯者人為擴(kuò)大或出現(xiàn)不合(原來的)語用義、不合語法和不合語用法的情形??v然要直譯也應(yīng)以腳注法加以說明。

Traugott和Pratt[19]207還認(rèn)為語言使用存在很多不正?,F(xiàn)象,即異態(tài)化現(xiàn)象(anomalies),是人類認(rèn)知使其常態(tài)化(make sense of the anomalies)。但正是由于不同語言群體(language communities)在異態(tài)化到常態(tài)化這一過程中所施的不同認(rèn)知力(cognitive force)造成語言之間的文化空缺(cultural lacuna),最終導(dǎo)致了詞匯空缺(lexical gap)。顏色詞“青”指黑、白二色便是該詞的異態(tài)化表現(xiàn),中國(guó)古人充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性對(duì)其施加帶有中國(guó)獨(dú)特色彩的認(rèn)知力,使對(duì)立關(guān)系常態(tài)化。于是,翻譯難度在于如何保留顏色詞“青”作用于黑和白二色上的語用義特征。直譯法必然導(dǎo)致其失去中和值,義同“black、white”;意譯法取其神棄其形,雖背叛原式形式,卻保留了其中和值又承認(rèn)其獨(dú)立地位。

例4 青紅不分,皂白莫辨

譯1:without distinguishing blue from red or black from white.(《漢英習(xí)語大詞典》,1998年版)

譯2:to confound right and wrong.(《漢英習(xí)語大詞典》,1998年版)

譯1采取直譯法,特別是在帶有寓意導(dǎo)向的習(xí)語翻譯中,輕則導(dǎo)致目標(biāo)受眾霧里看花,重則導(dǎo)致誤譯、錯(cuò)譯,這是文化空缺使然。譯2采取意譯法,雖失去其原意用法,但道出了詞語的本質(zhì)涵義??梢娨庾g其實(shí)是在一定程度上對(duì)源文本(source text)進(jìn)行施暴(violence),符合“流暢策略”(the regime of fluency)[20]1。Venuti[20]15認(rèn)為施暴也有程度性和方向性特點(diǎn),因此譯者需把握度,以抵達(dá)譯文、譯者和原文之間的最佳平衡。不論直譯還是意譯,都可酌情運(yùn)用腳注法,給予文化注解。

四、結(jié)語

顏色詞“青”的語用義形成是必然性和或然性的碰撞與融合,是中國(guó)文化下的語言個(gè)性現(xiàn)象。必然性是由于在中國(guó)文化輕工具而重整體這一意識(shí)形態(tài)下非常態(tài)化語言的常態(tài)化認(rèn)知傾向;或然性則是因?yàn)槌龑?duì)語符進(jìn)行語用義賦值外,情感賦值也是語言的另一功能體現(xiàn),但賦值對(duì)象(即顏色詞)卻又有任意性或弱象似性的特點(diǎn)。語言使用與語用原則密不可分,顏色詞“青”在經(jīng)濟(jì)原則、象似原則、關(guān)聯(lián)原則和合作原則這四大語用原則的分立制衡中,經(jīng)濟(jì)原則取得上位。我們認(rèn)為,“青”在漢語所有顏色詞中應(yīng)占有一席之地,它在光譜中雖未能獲得“自主性”地位,卻獲得了黑、白這一對(duì)立次范疇,因而取得無標(biāo)記值或中和值,但也因此加大了其識(shí)解和英譯難度。在翻譯過程中,就顏色詞“青”的“藍(lán)、綠”賦值而言,除了因其“非自主性”地位可采用模糊翻譯法外,在直譯過程中應(yīng)以腳注法加以輔助;就“黑、白”賦值而言,應(yīng)以意譯法或歸化法為主(酌情運(yùn)用腳注法),適當(dāng)“施暴”(屬“軟暴”),重點(diǎn)突出其寓意而非原意,在必要時(shí)以腳注法呈現(xiàn)其原意。

[參考文獻(xiàn)]

[1]王寅.構(gòu)式語法研究:上[M].上海:上海外語教育出版社,2011:17.

[2]王玉英.顏色詞“青”及其國(guó)俗語義探析[J].當(dāng)代修辭學(xué),2006(5):74-76.

[3]朱曉敏. 論漢語顏色詞“青”[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究版),2012(11):27-28.

[4]劉益明,李青.青的本義考:兼與潘峰先生商榷[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):86-91.

[5]沈家煊.不對(duì)稱和標(biāo)記論[M].北京:商務(wù)印書館,1999.

[6]張法.中西美學(xué)與文化精神[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994.

[7]錢冠連.語言:人類最后的家園[M].北京:商務(wù)印書館,2015.

[8]陳歷明.重審中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):75-81.

[9]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphors we live by[M]. London: The University of Chicago Press,1980:51.

[10]向明友.論言語配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J].外語教學(xué)與研究,2002(5):9-16.

[11]HAIMAN J.Natural syntax[M].Beijing:World Publishing Corporation,2009.

[12]HOPPER J.Emergent grammar[J].Berkeley Linguistics Society,1987,13:139-157.

[13]SPERBER D,WILSON D.Relevance: communication and cognition[M]. Cambridge:Harvard University Press,1986:153.

[14]GRICE P.Studies in the ways of words[M].Cambridge: Harvard University Press,1989:28.

[15]HEIDEGGER M.On the way to language[M].Translated by Hertz P. New York: Harper & Row,1971:63.

[16]SAPIR E. The status of linguistics as a science[J]. Language,1929(5):207-214.

[17]JAKOBSON R.On linguistic aspects of translation[C]∥VENUTI L.The translator’s invisibility.New York:Routledge,2008:114.

[18]侯國(guó)金.真紅還是假紅:“red/紅”的原意和隨意用法及其互譯[J].語用學(xué)研究,2017(7):115-131.

[19]TRAUGOTT E,PRATT M.Linguistics for students of literature[M].New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1980.

[20]VENUTI L.The translation studies reader[M].New York: Routledge,2000.

猜你喜歡
賦值用法顏色
address的高級(jí)用法你知道嗎?
“作”與“做”的用法
強(qiáng)賦值幺半群上的加權(quán)Mealy機(jī)與加權(quán)Moore機(jī)的關(guān)系*
特殊用法
算法框圖問題中的易錯(cuò)點(diǎn)
利用賦值法解決抽象函數(shù)相關(guān)問題オ
特殊顏色的水
學(xué)生為什么“懂而不會(huì)”
马鞍山市| 南平市| 天全县| 马关县| 新野县| 灌南县| 托克逊县| 胶州市| 英超| 济源市| 浑源县| 巢湖市| 贡嘎县| 蚌埠市| 新乡市| 丰顺县| 水富县| 曲松县| 韩城市| 楚雄市| 宁南县| 广安市| 冕宁县| 聂拉木县| 高陵县| 浦县| 蓬溪县| 泰和县| 包头市| 晴隆县| 莱西市| 高阳县| 巴塘县| 临泉县| 织金县| 霸州市| 株洲县| 开平市| 玉山县| 齐河县| 星子县|