(三明學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 三明 365004)
童謠是兒童的口頭文學(xué),也是一地區(qū)的文化組成部分,特色包括口耳相傳,隨著群體與時(shí)代不斷創(chuàng)作變異,且與生活相結(jié)合[1]。閩南童謠是童謠里的珍貴資產(chǎn)之一,融合閩南方言獨(dú)特的語(yǔ)調(diào)與地域音樂(lè)色彩,具有用語(yǔ)豐富、內(nèi)容生動(dòng),且詼諧風(fēng)趣等特色[2]。
閩南童謠歷史久遠(yuǎn),起源于唐朝,發(fā)展于明朝[2]。例如閩南童謠《月光光》就有地方典籍記載自唐朝開(kāi)始流傳,至今僅有文字稍加變化。明中葉以后,閩南童謠也在臺(tái)灣與南洋等地散播創(chuàng)新,之后許多又傳回福建閩南。輾轉(zhuǎn)流傳的過(guò)程使得閩南童謠更加豐富多彩,生動(dòng)迷人,也成為兩岸同胞共通的一條文化紐帶[3]。
童謠研究與搜集曾在在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期達(dá)到頂峰,之后童謠研究與搜集又逐漸淡出視線[1]。在當(dāng)代雖有許多文學(xué)作品進(jìn)行英譯或漢譯,然而本文作者發(fā)現(xiàn),對(duì)于中國(guó)地方文學(xué),尤其是地方童謠的翻譯研究相對(duì)較少。作為閩南地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中最具代表性的語(yǔ)言資源之一[4],閩南童謠擁有獨(dú)特的文本特征,且翻譯時(shí)之共通準(zhǔn)則尚未明確,因此本文作者期望通過(guò)對(duì)閩南童謠的翻譯參考原則進(jìn)行研究,讓更多的人通過(guò)閩南童謠了解閩南文化,甚至走向世界。因此本文作者將研究問(wèn)題設(shè)定為:“基于文本特性,閩南童謠在翻譯時(shí)的參考原則有哪些?”
童謠采用韻語(yǔ)創(chuàng)作的口頭短歌形式[5],其內(nèi)容多半是簡(jiǎn)單通俗、朗朗上口,以適合兒童之心理年齡。先前文獻(xiàn)已將閩南童謠的文本特征歸納于節(jié)奏、句型規(guī)則、講究押韻、和題材豐富四方面[4],本文作者進(jìn)一步整理出八項(xiàng)更完整之文本特征,并舉例說(shuō)明。
周作人在《兒歌之研究》一文中說(shuō)“凡兒生半載,聽(tīng)覺(jué)發(fā)達(dá),能辨別聲音,聞?dòng)许嵒蛴新芍?,甚感愉快[6]?!遍}南語(yǔ)發(fā)音較為短促響亮,使得童謠普遍富有節(jié)奏美感,讓人容易朗朗上口[4]。以閩南方言地區(qū)熟悉的《月光光》來(lái)說(shuō)(見(jiàn)例1),三字句居多,且以兩三短句組成一小句,方便兒童誦讀。最后以七字句結(jié)尾,表現(xiàn)出抑揚(yáng)頓挫與輕快的節(jié)奏感。
例 1:《月光光》[7]
月光光,秀才郎,騎白馬,過(guò)三堂。
三堂官,官真浮,觸著牛。(?。狠p浮。觸:礙到)
牛喂喂,觸著雞。雞血流,觸著猴。
猴放屁,叫汝買豬肝,汝去買豬肺。
叫汝分人食,汝家己巴圇做一喙。(家己:自己。一喙:一口)
閩南童謠是閩南文化不可分割的部分和先民集體智慧結(jié)晶,與閩南地區(qū)流傳的“念四句”有密切的關(guān)系[8],其在句型上常具有工整的特征[4]。例2是針對(duì)兒童玩丟沙包,創(chuàng)造出來(lái)的一首游戲童謠。句型簡(jiǎn)單工整,運(yùn)用日常生活中的事物和活動(dòng),符合兒童的語(yǔ)言特征,容易記憶傳唱。
例 2:《一放雞》[9]
一放雞,二放鴨,三分開(kāi),四相疊。
五拍胸,六拍手,七紡紗,八摸鼻。
九咬耳,十拾起,十一坐著金交椅。
閩南童謠常有押韻[4]。以例3《天烏烏》來(lái)說(shuō),該童謠講述人們走在水路旁時(shí),發(fā)現(xiàn)鯽魚(yú)娶親的一個(gè)場(chǎng)景。這首童謠句尾詞就有押韻的特征,如“雨”、“路”、“某”、“鼓”、“吐”、“肚”都落在“o”的韻腳上(閩南語(yǔ)發(fā)音),使歌曲富有韻律感,更易流傳。
例 3:《天烏烏》[9]
天烏烏,卜落雨。攑鋤頭,巡水路。(攑:舉)
巡著一尾鯽仔魚(yú)要娶某。(娶某:娶老婆)
鯉魚(yú)做媒人,涂鯋坐查某。(涂鯋:鯰魚(yú)。查某:女的,指當(dāng)新娘)
龜□簫,鱉敲鼓。(□:吹)
火螢擔(dān)燈來(lái)照路。水雞扛轎目吐吐。(火螢:螢火蟲(chóng)。水雞:青蛙)
田蛤仔唱歌大腹肚,魚(yú)仔蝦仔走無(wú)路。(田蛤仔:小青蛙。走無(wú)路:走投無(wú)路)
由于童謠主要使用者是兒童,因此必須簡(jiǎn)單易懂,朗朗上口。童謠用詞要符合兒童的理解能力和心理年齡,才容易為兒童所接受。因此童謠的語(yǔ)言活潑、用詞簡(jiǎn)單、并多用擬聲詞與疊詞等[10]。例4是閩南童謠的經(jīng)典之一,描寫長(zhǎng)輩懷抱嬰兒入睡的場(chǎng)景。篇幅短,只有兩小句,卻充分表達(dá)了長(zhǎng)輩期盼孩子好好睡覺(jué),快快長(zhǎng)大的愿景。其中“捂捂”這一疊詞,簡(jiǎn)單卻形象地還原了哄孩子睡覺(jué)時(shí)的場(chǎng)景,讓人倍感溫馨。
例 4:《搖囝歌》[7]
捂捂睏,一暝大一寸;
捂捂惜,一年大一尺。
閩南童謠依題材可分五類:(1)由兒童愛(ài)玩天性來(lái)創(chuàng)作的游戲童謠,如《一放雞》等;(2)依據(jù)兒童求知欲望編寫的敘事童謠,如《田蛤仔》等;(3)自由想像而創(chuàng)作的幻想童謠《白鷺絲》等(見(jiàn)例5);(4)哄孩子入睡的搖籃童謠《一暝大一寸》等;還有(5)滿足好奇心的猜謎童謠[9]。另外還有宣揚(yáng)傳統(tǒng)美德或反映生活的主題,如《請(qǐng)外婆》、《文明歌》等,因此閩南童謠主題與內(nèi)容相當(dāng)廣泛豐富。
例 5:《白鷺絲》[7]
白鷺絲,擔(dān)糞箕,擔(dān)到海仔墘;
跋一倒,拾一圓,買餅送大姨……
閩南童謠雖然題材廣泛、類型豐富,但不管哪種類型的題材,字里行間常具有一種詼諧幽默的童真童趣。如例6是不同版本的”天黑黑”的一部份,雖然內(nèi)容在寫兩老爭(zhēng)吵,但是童謠依舊用詼諧風(fēng)格來(lái)呈現(xiàn)。這種文本特征可能反映出,閩南人自古流傳下來(lái)的樂(lè)觀開(kāi)朗的性格思維。
例 6:《天黑黑》變化版[3]
……阿公要煮咸,阿嬤要煮淡,兩人相打弄破鼎。一阿黑羅,弄東七東嗆。
傳統(tǒng)習(xí)俗與文化活動(dòng)常在童謠中體現(xiàn)出來(lái),有助于在年輕世代中傳承。例7這首童謠描寫除夕夜的場(chǎng)景,其樂(lè)融融,氛圍溫馨??梢杂纱丝吹介}南民間過(guò)新年的景象。在學(xué)唱童謠時(shí)兒童可以同時(shí)接觸學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化習(xí)俗,寓教于樂(lè)。
例 7:《二九暝》[9]
二九暝,好天時(shí),(二九暝:除夕夜)
規(guī)家坐圓圓,圍爐來(lái)過(guò)年。(規(guī)家:全家人)
酒菜排甲滿桌是,有雞、有肉、也有魚(yú),(排甲滿桌是:擺滿桌)
一盤珠蚶好滋味,一碗金針煮木耳。
阿公阿媽歡喜喜,紅包互孫過(guò)新年,囝孫笑甲喙裂裂。
(阿公阿媽:爺爺奶奶互孫:給孫子囝孫笑甲喙
裂裂:子孫笑得裂開(kāi)嘴)
祝公媽,食百二;(食百二:活到120歲)
祝全家,平安無(wú)代志。(無(wú)代志:平安無(wú)事)
閩南語(yǔ)系復(fù)雜且發(fā)音系統(tǒng)獨(dú)特。即使是閩南語(yǔ)或童謠的使用者,也未必能容易地將其內(nèi)容寫出來(lái)。這點(diǎn)可以從本節(jié)中所附的童謠范例1、3、7得到證明—在把口語(yǔ)童謠寫成中文文字時(shí),許多詞語(yǔ)需要用括號(hào)進(jìn)一步”翻譯”,才能讓其他地區(qū)的中文讀者理解。這樣的文本特證,在翻譯時(shí)除了譯者需要有閩南語(yǔ)相關(guān)知識(shí)外,有時(shí)后可能需要進(jìn)行”兩段式”翻譯,即先翻成通用中文,然后再翻成英文,這是與許多其他方言童謠不同之處。
本文作者考慮其特性,認(rèn)為翻譯目的論可有助于整理出翻譯閩南童謠的參考原則,因此使用該理論來(lái)分析推導(dǎo)研究發(fā)現(xiàn)。70年代,德國(guó)學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)?提出翻譯目的論(SkoposTheory),認(rèn)為翻譯過(guò)程的最重要的因素是整體翻譯行為的目的,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。之后在90年代,克里安·諾德(Christiane Nord)拓展該理論,提出三項(xiàng)原則[10]:目的原則(skopos rule),即翻譯工作應(yīng)考慮譯文讀者的情境和文化,盡可能使譯文讀者獲得原文讀者相同或相似的理解和作用。其他兩項(xiàng)原則必須優(yōu)先服從目的原則;連貫原則(coherence rule),即譯文對(duì)其目標(biāo)讀者具有可讀性和易接受性,并在其文化和交際語(yǔ)境中有意義;忠實(shí)原則(fidelity rule),指原文與譯文之含意應(yīng)盡量接近,即其他翻譯理論所謂的忠于原文或信實(shí)?;诜g目的論與閩南童謠文本特征,本文作者于第四節(jié)整理出翻譯閩南童謠時(shí)的五項(xiàng)參考原則。
依據(jù)翻譯目的論,閩南童謠在翻譯時(shí),需要盡量保留童謠基本功能。因此本文作者將童謠文本特征逐一對(duì)應(yīng)到目的論的三項(xiàng)原則,并推論出閩南童謠在翻譯時(shí)的五項(xiàng)參考原則(如圖一)。并將其內(nèi)容說(shuō)明如后。
圖一 閩南童謠文本特性、翻譯目的論與翻譯參考原則
押韻和節(jié)奏感是閩南童謠的特色,并在字里行間保有童趣。翻譯時(shí)若不能保存這種特性,則明顯的失去童謠的特質(zhì)??紤]到英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在著一定的差異性,既要保持押韻與節(jié)奏感,又要達(dá)成忠實(shí)原則,有時(shí)必須加以取舍。
翻譯目的論中表明,翻譯時(shí)應(yīng)該首要遵從目的原則,即達(dá)到原文的目的。因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡可能滿足節(jié)奏感與押韻,在此條件下再來(lái)考慮盡量忠實(shí)于原文。
由于閩南童謠在句型上具有工整簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的特點(diǎn),但可能因語(yǔ)言差異,導(dǎo)致譯文的部份句子較長(zhǎng),讓兒童在唱誦的過(guò)程中沒(méi)有喘息的機(jī)會(huì),或是各句長(zhǎng)短差異較大,無(wú)法保持一致性。因此在翻譯的過(guò)程中需要留意句子長(zhǎng)度,力求各句長(zhǎng)度接近,或是在適當(dāng)處斷句,以維持適當(dāng)?shù)木溟L(zhǎng)與句型間的規(guī)整。
兒童可通過(guò)吟唱閩南童謠來(lái)認(rèn)識(shí)新的事物,并熟記于心,這是因?yàn)橥{的用詞簡(jiǎn)單,語(yǔ)言生動(dòng)活潑,符合兒童的用語(yǔ)習(xí)慣。然而不少童謠譯者都是成年人,也許未能完全考慮到不同階段的兒童的認(rèn)知水平,使得翻譯作品中有些詞語(yǔ)難度較高,導(dǎo)致兒童不易理解內(nèi)容。因此,在翻譯童謠時(shí),譯者應(yīng)考慮到譯文的讀者也是不同地區(qū)的兒童,一方面維持兒童的詞語(yǔ)水平,一方面運(yùn)用連貫原則,盡量使用簡(jiǎn)單的字詞,讓讀者都能夠理解含義。
閩南童謠的發(fā)展已經(jīng)有很長(zhǎng)的歷史,數(shù)量與題材都十分豐富,因此兒童不容易因?yàn)閮?nèi)容單調(diào)而失去興趣。同樣,在翻譯過(guò)程中,譯者保持題材多樣性與詞匯的豐富性,而不局限于某一類型,則更能夠表達(dá)完整而多彩多姿的文化內(nèi)涵。詞匯選擇的豐富性可避免一些詞過(guò)多地出現(xiàn)而造成誦讀的索然無(wú)味。閩南童謠所包含的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀等需要盡量保留,讓譯文更加符合原文的思想內(nèi)容與精神情感。至于因文化差異而不易順利轉(zhuǎn)化的部份,則可經(jīng)由注釋等方式來(lái)解釋,以期用英語(yǔ)將閩南文化傳播到世界各地。
根據(jù)文本特征分析,閩南童謠的特色之一就是開(kāi)朗詼諧的童真童趣,并充盈在字里行間。翻譯時(shí)譯者應(yīng)追求將此一特色保留在譯文中,才能比較深層的達(dá)成翻譯的目的。要把童真童趣表達(dá)出來(lái),就是要把童謠里面的味道表現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)原文的理解,進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉屌c翻譯,讓童真童趣最大限度地表現(xiàn)出來(lái),呈現(xiàn)給其他文化的讀者。
為了驗(yàn)證所提出的童謠翻譯原則,本文作者以閩南經(jīng)典童謠《天烏烏》為例進(jìn)行翻譯,譯文一是按常用翻譯習(xí)慣所得的初稿,譯文二是依據(jù)童謠翻譯參考原則修改后的結(jié)果,原文與譯文條列如后。
童謠原文:《天烏烏》[9]
天烏烏,卜落雨。攑鋤頭,巡水路。(攑:舉。)
巡著一尾鯽仔魚(yú)要娶某。(娶某:娶老婆)
鯉魚(yú)做媒人,涂鯋坐查某(涂鯋:鯰魚(yú)。查某:女的,指當(dāng)新娘)
龜□簫,鱉敲鼓,(□:吹)
火螢擔(dān)燈來(lái)照路。水雞扛轎目吐吐。(火螢:螢火蟲(chóng)。水雞:青蛙)
田蛤仔唱歌大腹肚,魚(yú)仔蝦仔走無(wú)路。(田蛤仔:小青蛙。走無(wú)路:走投無(wú)路)
譯文一:The Cloudy Day
The sky is getting dark and cloudy,and it seems going to rain soon.
A man is patrolling along the trench with a hoe,and
Witnessing a wedding of a crucian.
A carp acts as the matchmaker,and a catfish is the bride.
Turtles play the vertical flutes,and tortoises play the drums.
Fireflies light up the wayand frogs lift up thebridal sedan with bulging eyes.
A toad sings with a huge belly,as fish and shrimp cannot run away.
譯文二:The Cloudy Day
Black cloudy day,going to be rained.
A hoe in hand,and walk on road.
Seeing a wedding is hold.
A crucian is just married.
The matchmaker,a carp is acted.
A catfish,to be the bride.
Turtles make flutes sound,
Tortoises hit drums loud.
Fireflies are lighting around.
A bridal sedan is shifted,
By the frogs bulging-eyed.
Hummingfrom a wide-belly toad,
Fish and shrimp get nowhere to hide.
童謠原文描述了某位農(nóng)夫走在路上,看到了鯽魚(yú)娶親的熱鬧場(chǎng)景,運(yùn)用生活中常見(jiàn)的動(dòng)物與事物,融合傳統(tǒng)文化,給人鮮明深刻的印象,因此能廣為流傳。“天烏烏,卜落雨”描述了整個(gè)童謠的環(huán)境背景,其中的“烏烏”是形容詞,在譯文二中譯成“black cloudy”,符合兒童的形象思維,腦海中浮現(xiàn)出烏云密布的天空,形成強(qiáng)烈的畫(huà)面感。譯文一根據(jù)常用的習(xí)慣翻譯,但由于缺乏明顯的節(jié)奏感與押韻,比較難表達(dá)出原文朗朗上口的特色、響亮的音節(jié)與動(dòng)感。譯文二則融入目的論與本文所發(fā)現(xiàn)的翻譯參考原則(一)與(二),在押韻、句子長(zhǎng)度與結(jié)構(gòu)方面強(qiáng)化,相較于譯文一,明顯增強(qiáng)童謠所不可或缺的節(jié)奏感。例如由譯文一的“A man is patrolling along the trench with a hoe”改成譯文二的“A hoe in hand,and walk on road”。
此外原文有三字句、五字句、七字句,使得整首童謠長(zhǎng)短不一,所以在英譯的過(guò)程中遵循本文提出之翻譯參考原則(二),修飾句子長(zhǎng)度而得到譯文二,讓每一句的詞數(shù)最多控制在10個(gè)字之內(nèi)。相比之下,譯文一顯得冗長(zhǎng)、較為書(shū)面化,兒童不容易朗朗上口,譯文二則音節(jié)較響亮易讀,且用字遣詞更加簡(jiǎn)單活潑,符合本文所提出的翻譯參考原則(三)。在“龜?簫,鱉敲鼓”一句中的“鱉”,依照忠實(shí)原則應(yīng)該譯成“triony xsinensis”或“soft-shelled turtle”,然而考慮到應(yīng)從兒童的視角來(lái)翻譯(參考原則三),提高讀者的可接受性與可理解性(連貫原則),并為了保持原文中多種動(dòng)物出場(chǎng)的熱鬧趣味氛圍(目的原則與參考原則五),所以把”龜”譯成“turtle”,而“鱉”譯成“tortoise”。
此外兩版譯文都保持原文擬人的手法,并帶出中國(guó)傳統(tǒng)婚嫁場(chǎng)景,達(dá)到了文化傳播的目的?!八u扛轎目吐吐”中的“轎”,翻譯成“a bridal sedan”(新娘花轎),符合古代八抬大轎娶親的婚嫁習(xí)俗,達(dá)成保留題材與文化特質(zhì)的目的(參考原則四)。此外如“鯉魚(yú)做媒人,涂鯋做查某”中的“媒人”,在中國(guó)婚姻中擔(dān)任介紹配對(duì)的角色,所以英文翻譯成“matchmaker”;“查某”在英文中原意為“woman”,但由于前面說(shuō)是要娶親,因此譯成新娘,符合目的論與參考原則四的精神。
閩南童謠歷史悠久,成為閩南地區(qū)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中最具代表性的語(yǔ)言資源之一。相較于其他類型的文本,具有不同的文本特點(diǎn),且目前較少文獻(xiàn)針對(duì)其翻譯準(zhǔn)則加以研究,因此本文作者期望通過(guò)對(duì)閩南童謠的翻譯研究,對(duì)此領(lǐng)域提供助益,并使得更多的不同文化背景的讀者,能透過(guò)本研究的發(fā)現(xiàn)而更加了解與喜愛(ài)閩南童謠、習(xí)俗與文化,進(jìn)一步推動(dòng)本土文化走向世界。
本文首先根據(jù)先前文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,整理歸納出了閩南童謠的文本特性八項(xiàng),并逐一舉例說(shuō)明。這些特性包括:節(jié)奏輕快響亮;句型簡(jiǎn)短工整;音韻和諧,講究押韻;語(yǔ)言活潑,用詞簡(jiǎn)單;題材廣泛,主題豐富;充滿童真童趣;反映傳統(tǒng)民俗文化;以及沿襲閩南方言獨(dú)特語(yǔ)法。這些文本特性,加上目標(biāo)讀者群年齡層與使用目的不同,使得翻譯工作具備與其他類型的文本未必相同的追求。接著,作者將文本特性透過(guò)與翻譯目的論三大元素相結(jié)合--目的原則、連貫原則與忠實(shí)原則,并進(jìn)一步推導(dǎo)出閩南童謠翻譯時(shí),可以協(xié)助翻譯者自我檢視翻譯成效與品質(zhì)的五項(xiàng)參考原則:避免節(jié)奏感與押韻的喪失;注意句長(zhǎng)與句型規(guī)整;從目標(biāo)讀者的視角來(lái)翻譯;反映主題與文化特質(zhì)與保留童真童趣特色。并以《天烏烏》為例,分析比較了如何運(yùn)用此五項(xiàng)參考原則得到更好的翻譯成果,讓全世界的讀者更容易地欣賞到閩南童謠之美。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2018年5期