国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論bantering一詞在《長日留痕》中的翻譯

2018-06-26 07:24:20韓笑
現(xiàn)代語文 2018年3期
關(guān)鍵詞:敘事學(xué)

韓笑

摘 要:《長日留痕》是諾貝爾文學(xué)獎得主石黑一雄的代表作。作品獨特的敘事方式引起了國內(nèi)外眾多學(xué)者的關(guān)注。在這部小說中,主題詞“bantering”出現(xiàn)的頻率很高,與情節(jié)發(fā)展以及人物的塑造都有很大關(guān)系。因此,本文結(jié)合敘事學(xué)與文體學(xué)里的相關(guān)論述,對“bantering”一詞在小說中的作用進(jìn)行分析,研究其在譯文中的處理方法,認(rèn)為應(yīng)保留其反復(fù)性,在譯文中使用同一個詞。

關(guān)鍵詞:《長日留痕》 bantering 敘事學(xué)

2017年諾貝爾文學(xué)獎獲得者石黑一雄的作品目前在國內(nèi)已有多個中文譯本,近年來相關(guān)研究日益增多。國內(nèi)有關(guān)《長日留痕》的研究早期主要集中在人物形象及主題方面;近幾年,學(xué)者越來越多地關(guān)注到作品特殊的敘事手法,研究其回憶性敘述策略、第一人稱敘述的不可靠性等。而國外研究視角大致也是主題和敘事這兩類①。國內(nèi)外極少見到學(xué)者從翻譯角度對其進(jìn)行研究。在《長日留痕》這部小說中,“bantering”一詞出現(xiàn)次數(shù)很多,作為主題詞,它充當(dāng)線索,推動了情節(jié)的發(fā)展,見證了人物性格的變化。因此,應(yīng)當(dāng)引起譯者的高度關(guān)注。本文在分析該詞敘事及人物塑造方面作用的基礎(chǔ)上,探討對其翻譯的策略。

一、“Bantering”的出現(xiàn)頻率及其篇章語用功能

“bantering”(及動詞原形banter)在文中一共出現(xiàn)了26次。在序幕中頻率最高,為16次;在《第一天——夜晚》里出現(xiàn)1次;在《第三天——早晨》里出現(xiàn)2次;在《第六天——晚上》里出現(xiàn)7次。

敘述者史蒂文斯第一次提到“bantering”,是他與雇主法拉戴先生提起駕車出游,順便拜訪一位之前的莊園女管家肯頓小姐時,對法拉戴先生跟他開玩笑的描述。史蒂文斯認(rèn)為,如果當(dāng)時自己可以想到,雇主會以一種“bantering”的語氣與自己談話,那么一定不會提起肯頓小姐。法拉戴先生對他和肯頓小姐的調(diào)侃使他猝不及防、非常尷尬。而就是在這樣的語境下,史蒂文斯開始絮絮叨叨講述無法應(yīng)對雇主的“bantering”對他這幾個月以來的困擾。自此往后,“bantering”一詞作為線索貫穿序幕的后半部分。表面上,史蒂文斯是在解釋自己無法應(yīng)答雇主對其“bantering”的原因。事實上他有意無意地掩蓋自己尷尬的真正原因—無法面對別人無意道出的真相—他和肯頓小姐的感情。

后來一段短短一百多字的議論,出現(xiàn)了5次“bantering”。在史蒂文斯對“bantering”這種主仆間開玩笑的行為的議論中可以發(fā)現(xiàn),他是一個很在意雇主看法的管家。他把“bantering”當(dāng)作自己一項新的工作,花時間思考其性質(zhì)。史蒂文斯自己也認(rèn)為,在這個變遷的時代,學(xué)會適應(yīng)工作中新的部分是一個人的職責(zé),但是他覺得“bantering”完全是另一碼事,一項他難以掌控的技能。在這一段議論中,主人公的苦惱表現(xiàn)得淋漓盡致。然而,作為一位優(yōu)秀的管家,史蒂文斯不會因為這些挫折而放棄這項“新工作”。于是,他不僅在察覺法拉戴先生“bantering”時努力適當(dāng)?shù)匚⑿?,而且開始嘗試用自認(rèn)為智慧的方式回應(yīng)主人。第一次的嘗試是失敗的,法拉戴先生沒有聽懂史蒂文斯引以為傲的回答。這位男管家灰心之余還帶有尷尬。“I could not see,then,how I might press on with this bantering”.(Ishiguro,17)②之后,他自己利用空閑時間聽幽默節(jié)目練習(xí)“bantering”,又打算向一個將要隨主人到訪的同行請教方法。但是,那位同行并沒有到來,使他十分失望沮喪?!癐 must say,I was rather disappointed,for I would like to have discussed the bantering question with him.”(19)

《第一天——夜晚》出現(xiàn)的一次“bantering”令他有些意外和不快,筆者猜想,這是他最初的觀念收到?jīng)_擊的原因。他本以為“bantering”是美國人常用的說話方式,并且把它當(dāng)作工作的一部分,對象都是雇主法拉戴先生。沒想到在旅途第一天竟遇到一位路人對他bantering。路人的這種說話方式使他覺得受到了冒犯,不過之后他便意識到普通英國人之間這種現(xiàn)象也是存在的。隨后《第三天——早晨》這一章,在明白了上述那點之后,史蒂文斯開始嘗試應(yīng)答旅館當(dāng)?shù)厝藢λ_的玩笑。同樣,這次也不成功,引來的是當(dāng)?shù)厝寺詭悦5臍g笑。在練習(xí)了很長一段時間后,這次的失敗使他甚為懊惱?!癐 have been endeavouring to add this skill to my professional armoury so as to fulfil with confidence all Mr Farraday's expectations with respect to bantering.”(130)另一方面,他又為自己的“bantering”可能冒犯到別人而難以入睡。由此看出他是一個十分小心謹(jǐn)慎、古板保守的人。

“bantering”最后出現(xiàn)在最后一章《第六天——晚上》。這一次,史蒂文斯是從一個旁觀者的角度觀察一群陌生人相互開玩笑。一位同行剛剛開導(dǎo)安慰他,要走出過去、面向未來、享受生活。在這樣一個背景下,他看著人們輕松愜意的開玩笑,明白了“bantering”的關(guān)鍵之處在于人與人之間存在的溫情?!癆fter all,when one thinks about it,it is not such a foolish thing to indulge in-particularly if it is the case that in bantering lies the key to human warmth.”(245)

雖然“bantering”一詞只在小說其中四章出現(xiàn),但它作為一個暗線,見證了主人公史蒂文斯人物形象發(fā)生的轉(zhuǎn)變?!癰antering”最初出現(xiàn)時,體現(xiàn)了史蒂文斯是一個固執(zhí)守舊、沒有人情味的管家;中間出現(xiàn)的兩次見證他逐漸體會到外面這個世界人與人之間的關(guān)懷;最后的出現(xiàn),點出他真正明白了應(yīng)當(dāng)從過去中解脫出來,享受人間的溫情。因此“bantering”一詞在敘事和人物塑造方面都起到了十分重要的作用。

二、冒國安對“Bantering”的翻譯策略

對于“bantering”,冒國安先生的譯文采用的是“避復(fù)”策略(用近義詞去表達(dá)同一個意思,增強語言的豐富性),不同的語境中的“bantering”對應(yīng)的中文詞語不盡相同。共有10種譯法,分別為“逗樂”5次,“善意逗樂”1次,”“打趣逗樂”3次,“善意取笑”1次,“逗趣”3次,“逗弄”1次,“逗笑取樂”1次,“調(diào)侃”7次,“友善的調(diào)侃”2次,“調(diào)侃打趣”2次??梢园l(fā)現(xiàn),譯者主要選取“打趣”“逗樂”“逗趣”“逗弄”“調(diào)侃”這幾個詞,或者單獨用,或者進(jìn)行組合、又或者加上“善意”“友善的”這樣表示褒貶的修飾詞。

首先,從選詞方面分析。從詞性方面考慮,在BCC語料庫報紙欄③搜索“逗樂”可以發(fā)現(xiàn),大多數(shù)情況下,“逗樂”當(dāng)作一個動詞來用,常用的表達(dá)為“與/和……逗樂”。而小說原文中,“bantering”或者作有名詞性質(zhì)的動名詞、或者作有形容詞性質(zhì)的分詞。冒國安先生的譯文中,“形形色色的逗樂”“逗樂的語氣”是不太合適的?!岸号北挥脼椤坝腥さ亩号币矊儆谶@種情況。另一方面,據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館,1993),“逗樂兒”“逗笑兒”“逗弄”“逗趣兒”都是方言,并非正式用語④。作為一個自傲的男管家,往日里為政要大人物服務(wù),他怎么會使用方言,有失其身份的詞匯呢?所以從詞語的正式程度方面分析,這四個選擇也不太合適。

其次,有兩個段落“bantering”出現(xiàn)頻率很高,譯者在同一段中大多數(shù)用一個詞翻譯,個別的換用另外一個漢語詞匯。如:

It is quite possible,then,that my employer fully expects me to respond to his bantering in a like manner,and considers my failure to do so a form of negligence.This is,as I say,a matter which has given me much concern.But I must say this business of bantering is not a duty I feel I can ever discharge with enthusiasm.It is all very well,in these changing times,to adapt one's work to take in duties not traditionally within one's realm;but bantering is of another dimension altogether.For one thing,how would one know for sure that at any given moment a response of the bantering sort is truly what is expected?One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.(16)

譯文:那么,我的主人很可能極其期望我以相仿的方式去回應(yīng)他那種友善的調(diào)侃。倘若我沒有那樣去做,他會將此視為粗心大意、有失體統(tǒng)。正如我剛才所說,這確實是件讓我憂心忡忡的事。但是,我必須承認(rèn),這種調(diào)侃的活計并不是我感到非以熱情去履行的職責(zé)。這變遷的歲月里,調(diào)整自己的工作以適應(yīng)按傳統(tǒng)并不屬于自己分內(nèi)的職責(zé),這完全是明智之舉,但是逗笑取樂完全是另一碼事。首先,你怎樣才能確信,在特定的場合,哪種對類似調(diào)侃的應(yīng)答才真正是對方所期待的呢?另外,當(dāng)你說出一句調(diào)侃的話,結(jié)果才發(fā)現(xiàn)完全不妥,這種災(zāi)難的可能性人們不用思考也會明白的。(冒國安,2008:13)⑤

本段中的5個“bantering”,只有中間一處譯成“逗笑取樂”,其他都譯為“調(diào)侃”(包括“友善的調(diào)侃”)?!岸盒θ贰苯o人一種不正經(jīng)的感覺。譯者可能是想以此強調(diào)史蒂文斯對這件事情的無奈甚至有些反感。然而,在四個相同的譯法中夾雜一個不同的譯法,會使讀者以為,原文也是這樣表達(dá)的。原本同一段中同一個詞反復(fù)出現(xiàn)可以引起讀者關(guān)注,但是被另一個同義詞干擾后,這種效果大大降低。例如:

But,then,I rather fancy it has more to do with this skill of bantering.Listening to them now,I can hear them exchanging one bantering remark after another.It is,I would suppose,the way many people like to proceed.In fact,it is possible my bench companion of a while ago expected me to banter with him-in which case,I suppose I was something of a sorry disappointment.Perhaps it is indeed time I began to look at this whole matter of bantering more enthusiastically.After all,when one thinks about it,it is not such a foolish thing to indulge in-particularly if it is the case that in bantering lies the key to human warmth.(245)

譯文:但是,我卻相當(dāng)自負(fù)地認(rèn)為這更多地是與善意逗樂的技藝有關(guān)。此時聽著他們的談話,我能聽到他們相互之間在接二連三地打趣逗樂。照我看來,這便是眾多的人都喜歡采取的方式。事實上,很有可能那不久之前與我同坐一條長凳的伙伴也曾希望我與他調(diào)侃——我現(xiàn)在想來,可在當(dāng)時的情況下,我某種程度上成了讓人掃興的人。也許這確實是我必須以更大的熱情去全面考慮打趣逗樂這件事情的時候了??偠灾?,如果你仔細(xì)想想打趣逗樂,那么縱情享樂于其中并非一件愚蠢的事——特別是在打趣逗樂正成為人間溫情存在之關(guān)鍵的時候。(201)

同樣是5個“bantering(banter)”,采取了三種譯法“善意逗樂”“調(diào)侃”“打趣逗樂”。同義詞語的替換在理解小說片段的意思上沒有什么影響。如在上面這個例子中,讀者可以知道史蒂文斯一直在說的是人們之間相互開玩笑這件事。但是在這個關(guān)鍵詞只分布在四個章節(jié)的情況下,選取十種譯法,很難引起讀者的關(guān)注,想要引發(fā)讀者的深思就更難了。那么小說原文所采取的這種反復(fù)強調(diào)的手法在這里就失去了原有的修辭效果。

三、本文對“bantering”的翻譯策略

針對冒國安譯本里出現(xiàn)的問題,筆者認(rèn)為,對“bantering”一詞的翻譯,應(yīng)當(dāng)尊重原文的同語反復(fù)的手法,一律譯為“戲謔”。為什么要采用這種翻譯策略?理由如下:

首先,原文反復(fù)用到這個詞,其重復(fù)性(repetition)在整個篇章中不僅起到了很好的銜接(cohesion)作用,同時也起到了強調(diào)作用(Leech & Shorts 2007:199)⑥。倘若分別使用不同的漢語詞匯,就無法引起讀者的注意,自然讀者也不會意識到這是一個推動情節(jié)發(fā)展、影響人物性格的關(guān)鍵詞語。

其次,從“bantering”(banter)詞義、使用頻率等方面看,譯為“戲謔”更為合適。根據(jù)Oxford English Dictionary(OED),形容詞“Bantering”為“Jesting,chaffing;bamboozling(arch.)”之義。這個詞早在1691年就有使用記載,現(xiàn)在使用頻率為三級(在現(xiàn)代英語使用中,每100萬個詞出現(xiàn)頻率為0.01到0.1之間)。名詞“Bantering”意思是“Raillery,jesting,banter, ‘chaff”,早在1701年有使用記載,現(xiàn)在使用頻率同樣是三級。

動詞“Banter”的意思在古代和現(xiàn)代有差別,“trans.To make fun of(a person);to hold up to ridicule,“roast”;to jest at,rally,‘chaff.Now usually of good-humoured raillery.”這個詞使用記載可以追溯到1677年,現(xiàn)在使用頻率:四級(在現(xiàn)代英語使用中,每100萬個詞出現(xiàn)頻率為0.1到1.0之間)。名詞“Banter”色彩與動詞類似“Wanton nonsense talked in ridicule of a subject or person;hence,humorous ridicule generally;(now usually)good-humoured raillery,pleasantry.”早在1702年有使用記載,現(xiàn)在使用頻率也是四級。⑦

由以上可以發(fā)現(xiàn):第一,“bantering”(banter)出現(xiàn)的時間較早(大約17世紀(jì)末),早期的意思偏向于貶義“惡意嘲弄”,現(xiàn)今詞義已經(jīng)發(fā)生了變化,感情色彩偏向中性甚至褒義,即:“無惡意或友善地開玩笑”。⑧第二,“bantering”在現(xiàn)代英語中使用頻率較低。

因此,綜合上述幾方面考慮,筆者認(rèn)為在冒國安先生譯文的眾多選擇中,“調(diào)侃”更勝一籌。過去“調(diào)侃”的意思是“用言語戲弄、嘲笑”?,F(xiàn)今這個詞為中性或褒義。但是,“調(diào)侃”在現(xiàn)代漢語中使用頻率比較高,在BCC語料庫報刊欄有821條記錄,與“bantering”在現(xiàn)代英語中使用頻率是不對等的。相較而言,“戲謔”在BCC 語料庫中只出現(xiàn)了287次,使用頻率低了很多,比較貼近“bantering”。從意思上看,“戲謔”指“用有趣的引人發(fā)笑的話開玩笑”,中性或褒義。歷史記載中,這個詞也曾有偏貶義的情況,如明羅貫中《三國演義》:“禰衡戲謔主公,何不殺之?”⑨(禰衡嘲弄主公,為什么不把他殺了?)另外,“戲謔”一詞早在《詩經(jīng)》中就有記載:《詩·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》:“寬兮綽兮,猗重較兮;善戲謔兮,不為虐兮。”⑩(美衛(wèi)武公寬厚從容,入相為卿士,倚此重較之車,實稱其德;又風(fēng)趣幽默不刻薄。言其張弛得中。)具有較長的歷史。因此,筆者認(rèn)為無論在現(xiàn)代使用頻率方面,還是在歷史淵源、使用語境、情感色彩等方面,用“戲謔”譯“bantering”一詞更為貼切。

四、結(jié)語

綜上所述,在敘事和人物形象塑造層面,“bantering”的重要性不可忽視,譯者應(yīng)當(dāng)對其譯法進(jìn)行慎重考慮。一方面,應(yīng)當(dāng)保留其重復(fù)性,以達(dá)到作者引起讀者關(guān)注、思考的目的;另一方面,應(yīng)根據(jù)“bantering”一詞本身的詞意、使用頻率,及在原文語境的具體含義,挑選相應(yīng)的漢語詞匯。冒國安對該詞的翻譯采取近義詞替換、避免重復(fù)的策略,這種方式增加了詞語的豐富性和生動性,但同時也失去了重復(fù)性所傳達(dá)的強調(diào)的語用效果。因此,筆者依據(jù)上述考慮,提出一種翻譯策略:將小說中所有的“bantering”(banter)一律譯成“戲謔”,雖然這種譯法也不一定是完美的。

注釋:

①鮑秀文,張鑫.論石黑一雄《長日留痕》中的象征

[J].外國文學(xué)研究,2009,(3):75-81;

蔣怡.風(fēng)景與帝國的記憶——論石黑一雄《長日留痕》中的視覺政治[J].外國語言文學(xué),2013,(2):124-131;

唐書哲,王麗明.《長日留痕》中蒂芬斯身份的后殖民研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2014,(12):71-73;

鄧穎玲.論石黑一雄《長日留痕》的回憶敘述策略[J].外國文學(xué)研究,2016,(4):67-72;

李昆鵬.論不可靠敘述的文體特征——以石黑一雄的《長日留痕》為例[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(S3):9-13;

McCombe,John P.“The End of(Anthony) Eden:Ishiguro's‘The Remains of the Dayand Midcentury Anglo-American Tensions.”Twentieth Century Literature,vol.48,no.1,2002,pp.77-99.JSTOR;

Wall,Kathleen.“‘The Remains of the Dayand Its Challenges to Theories of Unreliable Narration.”The Journal of Narrative Technique,vol.24,no.1,1994,P18-42.JSTOR;

MacPhee,Graham.“Escape from Responsibility:Ideology and Storytelling in Arendt's The Origins of‘Totalitarianismand Ishiguro's‘The Remains of the Day.”College Literature,vol.38,no.1,2011,pp.176–201.JSTOR

②本文相關(guān)小說原文引文均出自Kazuo Ishiguro:

The Remains of the Day,(New York,1989),下文引用只注明出處頁碼,不再一一說明。

③大數(shù)據(jù)與語言教育研究所.BCC語料庫

[DB].[2017-11-3].http://bcc.blcu.edu.cn/zh/cid/2

④現(xiàn)代漢語詞典.Ed.中國社會科學(xué)院語言研究所詞典

編輯室,北京:商務(wù)印書館,1993:265.

⑤本文引用的小說譯文均出自石黑一雄:《長日留

痕》,冒國安譯(南京:譯林出版社,2008年)。以下引文,只標(biāo)明頁碼,不再一一說明。

⑥Short,Geoffrey Leech and Mick.Style in

Fiction.London:Pearson Education,2007.Print.

⑦“bantering.”The Oxford English Dictionary.

Oxford:Oxford University Press,1989.OED Online.Web.4 November 2017.;“banter.”The Oxford English Dictionary.Oxford:Oxford University Press,1989.OED Online.Web.4 November 2017.

⑧Hornby(2010:105)對“bantering”的解釋是:

adj.(of a way of talking)amusing and friendly.Hornby 的解釋也表明“bantering”一詞現(xiàn)在并無惡意。Hornby,A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 8th ed.Oxford:Oxford University Press,2010:105.Print.

⑨[明]羅貫中.三國演義[M].長沙:岳麓書社,

1986:125.

⑩[清]阮元??蹋好娬x(十三經(jīng)注疏本)[M].

北京:中華書局,1980:321.

猜你喜歡
敘事學(xué)
一部女性成長與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
后經(jīng)典敘事學(xué)在國內(nèi)的傳播研究
福建茶葉(2019年11期)2019-01-08 18:38:10
敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
敘事學(xué)角度下的《浮生六記》林語堂譯本研究
多麗絲·萊辛《野草在歌唱》的敘事學(xué)研究
AnIntegratedNetworkofNarrationsMakesagoodStory
中國中外文藝?yán)碚搶W(xué)會敘事學(xué)分會“第五屆敘事學(xué)國際會議暨第七屆全國敘事學(xué)研討會”會訊
中國中外文藝?yán)碚搶W(xué)會敘事學(xué)分會“第五屆敘事學(xué)國際會議暨第七屆全國敘事學(xué)研討會”會訊
外國語文(2014年5期)2014-03-20 05:05:08
西方與中國:敘事學(xué)本土化反思
認(rèn)知敘事學(xué)初探——以電影《美麗心靈》中的文本世界為例
云浮市| 沁源县| 揭阳市| 大新县| 南京市| 外汇| 寻乌县| 千阳县| 永康市| 沂南县| 育儿| 依安县| 蒙城县| 普宁市| 合山市| 富川| 抚顺县| 汝阳县| 蒙城县| 鄂尔多斯市| 连江县| 辽阳市| 探索| 夹江县| 鞍山市| 新津县| 连云港市| 永靖县| 本溪市| 桂林市| 太原市| 和平县| 庆元县| 城口县| 长武县| 福海县| 依安县| 巢湖市| 安徽省| 阳原县| 渭源县|