【摘要】翻譯工作坊是一種培養(yǎng)翻譯人才的新型教育方式方法,目前尚處在探索階段。與傳統(tǒng)課堂相區(qū)別,翻譯工作坊是以學生為活動主體的,其學習方式是組內(nèi)成員分工明確,針對一項翻譯工作共同探討,注重合作性和交流性。翻譯工作坊的優(yōu)勢也正體現(xiàn)在此,注重社會性的知識建構(gòu)。翻譯工作的核心目標正是培養(yǎng)學生專業(yè)出色的翻譯能力和團隊的合作能力,讓每個學生都能參與到課堂中來,讓學生在學習和實踐中得到鍛煉和提升。
【關(guān)鍵詞】翻譯工作坊;目標設(shè)計;實現(xiàn)路徑
【作者簡介】張睿(1980- ),女,西安翻譯學院,研究生,副教授,研究方向:英語翻譯教學與實踐。
【基金項目】陜西省教育廳科學研究項目課題《翻譯工作坊人才培養(yǎng)模式研究-以民辦本科西安翻譯學院為例》(課題編號:14Jk2041)。
翻譯工作坊是一種翻譯教學的新模式,相當于翻譯專業(yè)學生的實訓平臺,讓學生在學習理論的同時,有應(yīng)用于實踐的機會。相較于傳統(tǒng),翻譯工作坊最大的優(yōu)勢就是以學生為上課主體,讓教師從領(lǐng)路人變成了引路人,使學生能夠充分發(fā)揮自身的主觀能動性,從而在翻譯專業(yè)上有所突破。正因為教師的地位和工作有所改變,所以工作坊的教學模式應(yīng)該遵循學生的興趣和思維模式,讓學生擺脫傳統(tǒng)教學手段的桎梏,真正在合作交流中學習,做到學以致用。
一、翻譯工作坊目標設(shè)計
翻譯教學的最終目的都是讓學生在翻譯方面可以有所突破,這樣如果一味沿用傳統(tǒng)的教學方式,必然是不適應(yīng)現(xiàn)代教育理念的。而由于翻譯教學相對更注重實踐,因此翻譯工作坊教學模式的開發(fā)就更應(yīng)該著重培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力。畢竟,翻譯工作不是閉門造車,而是應(yīng)該從生活中,從人與人之間的交流中學習技巧和尋找靈感。因此翻譯工作坊的工作重點應(yīng)集中在以下幾個方面:
1.語言知識技能。這里所說的語言知識不僅是專業(yè)語言的知識,還應(yīng)該涉及更廣闊的層面,例如百科知識和相關(guān)涉及到的專業(yè)知識。例如翻譯英國近代史,絕不僅僅是英語好的人能夠勝任,還必須對英國資產(chǎn)階級革命有相當?shù)牧私獠趴梢栽诜g過程中得心應(yīng)手。而且翻譯工作坊的翻譯工作都是直接訓練雙語翻譯的,這應(yīng)當是學生必備的基本素質(zhì)。這些知識如果現(xiàn)炒現(xiàn)賣一定是不夠的,所以要求學生一定要有平時大量的積累,否則一旦出現(xiàn)誤讀,就容易造成整個文本的偏差,從而影響整個文本的準確性。因此,這方面的培養(yǎng)工作僵尸翻譯工作坊的的培養(yǎng)重點。
2.信息技術(shù)能力。在今天這樣的信息時代,翻譯材料的文本形式已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化的趨勢,翻譯軟件在翻譯工作中的輔助地位已經(jīng)日趨重要。因此,翻譯工作坊的教學重點中也應(yīng)包括信息技術(shù)的傳授,讓學生學會查閱電子文獻,熟練應(yīng)用翻譯軟件,提高學生的信息檢索能力,整理專門的術(shù)語,從而為專業(yè)翻譯打下牢固的基礎(chǔ)。
二、翻譯工作坊教學目標的實現(xiàn)路徑
1.調(diào)整師生地位。翻譯工作坊的師生地位相較于傳統(tǒng)是有所顛倒的,能夠讓學生主動參與課堂的教學中。教師不只是單純傳授學生知識,讓學生記筆記,而是讓學生真正成為學習的主體,教師是學生進行翻譯活動的協(xié)助者。等于將教師和學生的地位對調(diào),這是一種教學方式的新型嘗試,也是比較大膽的突破。學生可以自主選擇材料,自主安排翻譯進度。教師的工作也不是按照參考譯文評價學生的翻譯工作,而是應(yīng)該允許學生自由發(fā)揮。而由于學生之間的基礎(chǔ)和合作意識,包括學生的接受能力都是各不相同的,因此教師要根據(jù)實際情況,協(xié)調(diào)學生之間的合作,合理督促學生完成任務(wù)。
2.選取開放的教學內(nèi)容。翻譯工作坊的教學內(nèi)容應(yīng)該相較傳統(tǒng)教學方式更注重開放性,不應(yīng)該局限于教材本身,要脫離教材的桎梏。翻譯工作的素材應(yīng)該來源于生活,因為翻譯教學的速度早已跟不上只是換代的速度,所以翻譯工作坊應(yīng)該適應(yīng)實踐的要求,放眼于社會上人才的需求,根據(jù)實踐情況來確定翻譯教學的重點,避免翻譯教學只是空中樓閣,而完全不能學以致用。開放式教學內(nèi)容的選取應(yīng)該立足于學生的個體差異。比如學生接觸的專業(yè)背景或者興趣愛好方面,都可以作為考量的因素,這樣不只可以讓學生激活已有的知識框架,還可以促進學生翻譯能力的全面提高。例如,學生對經(jīng)濟類的知識感興趣,就可以涉獵經(jīng)濟類的翻譯文本,讓學生的發(fā)展方向偏向經(jīng)濟類翻譯;如果學生愛好音樂,那么就可以偏向西方音樂史的翻譯工作,以此類推,不勝枚舉。翻譯工作坊的的材料選取應(yīng)當由學生共同選擇,教師可以適當給出參考意見。
3.改善教學評價模式。翻譯工作坊的教學方式趨于靈活,所以相應(yīng)的評價方式也應(yīng)有所轉(zhuǎn)變。翻譯工作坊的評價方式不應(yīng)該像傳統(tǒng)的一樣,教師一錘定音,來區(qū)分學生的優(yōu)劣高低,而是應(yīng)該結(jié)合翻譯實踐的情況,整合學生的綜合表現(xiàn),進行合理科學的評價。對整個翻譯過程應(yīng)該有權(quán)重的分配,如果翻譯過程中有適當?shù)睦щy,由某一個學生或一組學生集體討論攻克,那么相應(yīng)的評價標準就應(yīng)該升高。評價的方式可以是自評和互評兩種方式相結(jié)合,教師也可以給予評語作為評價依據(jù),最終綜合各方意見,用總成績的形式將學生的評價結(jié)果呈現(xiàn)出來。當然,這只是結(jié)果性成績,過程性成績則體現(xiàn)在學生在翻譯過程中所付出的努力。針對翻譯作品,可以讓客戶評價,或者由非指導(dǎo)教師的專業(yè)人士評價,確定出過程性成績,讓學生可以對自己的翻譯工作有比較清晰的認識,有助于翻譯水平的提高。
三、結(jié)束語
翻譯工作坊雖然是新型的教學模式,比較容易引起師生共同的興趣,但是這種新生事物目前還在探索階段,因此相關(guān)的輔助教學手段尚不完善,還有待開發(fā)。本文只是淺談翻譯工作坊教學目標的實現(xiàn)路徑,希望有一定的參考價值,具體的完善的還希望業(yè)內(nèi)人士能夠共同討論,一起尋找解決問題的良方。
參考文獻:
[1]朱雪林.翻譯工作坊教學的目標設(shè)計與實現(xiàn)路徑[J].黑龍江高教研究,2015(12):160-162.