国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從好萊塢電影中的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)分析中國(guó)人形象的變化

2018-07-12 10:05林智利
廣西教育·C版 2018年3期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

【摘 要】本文選取了三部好萊塢電影7 Faces of Dr.Lao、《尖峰時(shí)刻一》《功夫熊貓一》,分析三部電影中出現(xiàn)的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ),提出雖然好萊塢電影中的中國(guó)角色形象越來(lái)越趨向于正面,但作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教育者仍需警惕好萊塢電影中出現(xiàn)的新的中國(guó)刻板形象,認(rèn)真思考如何在跨文化交流中向西方社會(huì)展現(xiàn)一個(gè)完整、全面的中國(guó)。

【關(guān)鍵詞】好萊塢電影 中國(guó)洋涇浜英語(yǔ) 跨文化交際

【中圖分類(lèi)號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2018)03C-0136-03

好萊塢電影一直以其描繪中國(guó)角色形象的形式而飽受爭(zhēng)議。好萊塢電影里的中國(guó)角色形象建立在一些對(duì)中國(guó)的刻板形象,而這些對(duì)不同時(shí)代的中國(guó)角色的刻板形象正映射了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的態(tài)度。本文將以時(shí)間順序,從早期的好萊塢電影到現(xiàn)代好萊塢電影中的中國(guó)角色語(yǔ)言,特別是中國(guó)角色所使用的洋涇浜語(yǔ)進(jìn)行分析。本文將從三部好萊塢影片開(kāi)展分析,它們分別是7 Faces of Dr.Lao(1964),《尖峰時(shí)刻一》(1998),以及《功夫熊貓一》(2008)。從這三部電影中人物語(yǔ)言的分析可以看出過(guò)去40年間好萊塢對(duì)中國(guó)人的刻畫(huà),從而反映出西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化理解的變化過(guò)程,將有助于增進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)洋涇浜語(yǔ)和跨文化交際的了解。

一、文獻(xiàn)綜述

(一)中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)定義

歷史上許多研究者給予了中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)不同的定義。Reinecke(1937)認(rèn)為,洋涇浜英語(yǔ)因其簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、有限的使用環(huán)境而被認(rèn)為是一種“邊緣語(yǔ)言”的體現(xiàn)。其他學(xué)者認(rèn)為中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種改版形式,主要用于外國(guó)和中國(guó)商人之間的貿(mào)易用語(yǔ),首先在1870年代興起于中國(guó)沿海的廣東地區(qū),之后逐漸延伸到江蘇、浙江、福建及上海。它還因主要用于外國(guó)雇主和中國(guó)仆人之間使用而因此被認(rèn)為是一種低下的、粗野的、可笑的術(shù)語(yǔ)。Bolton(2003)認(rèn)為,盡管中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)迅速地在中國(guó)其他口岸流傳開(kāi)來(lái),它仍被認(rèn)為是一種“惡劣的術(shù)語(yǔ)”和“滿(mǎn)口胡話(huà)”“令人生厭的牙牙學(xué)語(yǔ)”。隨著中國(guó)和西方國(guó)家貿(mào)易本質(zhì)的不斷變化,自1890年以來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)人在學(xué)?;蛘咚桔咏邮芰苏?guī)英文教育,洋涇浜英語(yǔ)使用者越來(lái)越少。學(xué)者Cannon(1936)指出中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)在中國(guó)受教育群體的日常對(duì)話(huà)中的使用頻率越來(lái)越低,這是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為使用洋涇浜英語(yǔ)是一種不尊重人的表現(xiàn)。一些中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)殘留的影子還可以在今天的香港英語(yǔ)中找到,但大部分研究者相信中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)早已不復(fù)存在。

(二)中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的特點(diǎn)

中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)受粵語(yǔ)的影響很大,許多中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的發(fā)音、詞匯和句法上都是以粵語(yǔ)為基礎(chǔ)的。Hall(1944) 對(duì)中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、形態(tài)、構(gòu)詞、句型等做了細(xì)致的分類(lèi)和分析?;贖all的分析,Baker and Mühlh?usler(1990)指出中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)有以下的特征:一,在中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)中,以爆破音結(jié)尾的詞通常以[i]代替結(jié)尾;二,v音通常以b 或 p呈現(xiàn),[θ]和[?]音以t和d音呈現(xiàn),z音通常發(fā)音成 j 或 g;三,[s]和[?]音分辨不清;四,以f 結(jié)尾的單詞會(huì)加上元音[o]或[u];五,缺少舌邊音[l]以及尾音為[?]通常以o,a 或um結(jié)束;六,r音通常被[l]音取代;七,以l,r和d結(jié)尾的單詞往往會(huì)被省略;八,缺少語(yǔ)義格、性別和人稱(chēng)的變化;九,缺少詞綴,比如單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)的變化。Tryon等(1996)指出在中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)中第一人稱(chēng)單數(shù)形式I,me和 my無(wú)論是在主語(yǔ)還是謂語(yǔ)位置都會(huì)只有me和my兩種使用形式。

二、7 Faces of Dr.Lao,《尖峰時(shí)刻一》及《功夫熊貓一》文本分析

(一)7 Faces of Dr.Lao文本分析

7 Faces of Dr.Lao上映于1964年,它是一部根據(jù)1935年奇幻小說(shuō)The Circus of Dr.Lao改編而成的電影。它講述了一個(gè)神奇的馬戲團(tuán)到訪(fǎng)美國(guó)西南小鎮(zhèn),并給小鎮(zhèn)上的人們生活帶來(lái)改變的故事。電影開(kāi)始,Dr.Lao身著長(zhǎng)衫,頭戴斗笠,騎著一頭驢子,在驢背上放著一個(gè)金魚(yú)缸,以這種怪異的方式第一次出現(xiàn)在小鎮(zhèn)上。小鎮(zhèn)的居民看到此景,聚在Dr.Lao周?chē)h論紛紛,這時(shí),Dr.Lao和村民們的對(duì)話(huà)開(kāi)始了:

Villagers:Did you ever see a catfish riding on a yellow jackass before?

Dr. Lao:No,no touch. Him golden ass of Apuleius. Him velly mean. No touch.

從第一段對(duì)話(huà)中可以看出,Dr.Lao使用了非常典型的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)句型no+verb-no touch,此句中的否定表達(dá)no+verb是非常典型的粵語(yǔ)“冇”(mouh)和普通話(huà)中的“沒(méi)有”(meiyou)表達(dá)形式。類(lèi)似的還有“不可以做”(no can do)和“別走”(no go)。除此之外,Dr.Lao使用的第三人稱(chēng)單數(shù)形式him賓格結(jié)構(gòu)作為句子的主語(yǔ),而不是he。同時(shí),在“Him vally mean”這句話(huà)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞is被省略,very中的r替換成了l。

電影中的第二段對(duì)話(huà)發(fā)生在Mr.Cunningham的印刷鋪,Dr.Lao需要為即將到來(lái)的神奇馬戲團(tuán)進(jìn)行廣告宣傳,他與Mr.Cunningham的助手對(duì)話(huà):

Dr.Lao:Excuse,prease(但沒(méi)有得到回復(fù),因?yàn)橹终诿χ〖垼虼薉r.Lao不得不使用魔法將印刷機(jī)暫停)。

Helper:Who are you?

Dr.Lao:Name Lao,Dr.Lao.

Helper:Aint nobody sick here,unless you know how to remedy the machine.

Dr.Lao:Whassa matta you,big wise guy?Ollo time make joke,make fun of old Chinese fellow…Who you?Who you?

第二段對(duì)話(huà)中,Dr.Lao再次把[l]代替了[r]的發(fā)音 please–prease,當(dāng)助手并不理睬Dr.Lao而錯(cuò)把他當(dāng)成了醫(yī)生的時(shí)候,Dr.Lao勃然大怒道whassa matta you(What is the matter with you),在這里,Dr.Lao使用的是非常中式的表達(dá)方式“你這個(gè)人有什么問(wèn)題”,但因受到中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的影響,介詞“with”被省略,matte[r]的發(fā)音也被省略。短語(yǔ)all the time變音成了ollo time,是因?yàn)橹袊?guó)洋涇浜英語(yǔ)中特定以輔音結(jié)尾的詞匯(主要是動(dòng)詞),通常會(huì)以人為添加的元音結(jié)尾-通常是i,有時(shí)候是e,a,o或者u,比如,wifoo即是wife,在Dr.Lao的例子中,即是ollo-all。

第三段對(duì)話(huà)發(fā)生在Dr.Lao和Mr.Cunningham討論著要在報(bào)紙上為即將到來(lái)的馬戲團(tuán)刊登廣告的事宜:

Dr.Lao:Oh,vally small matta,I like to lun advertisement…Excuse,in newspaper. Something long?You sick maybe?How much?

Mr.Cunningham:Well that depends. You want a full column or…

Dr.Lao:No no no,big big big,full bage. lun two days. Start light away,chop-chop.

從這段對(duì)話(huà)中,除了之前所提到的[l]代替[r]音:lun- run,long-wrong和 light-right;同時(shí),還出現(xiàn)了[b]音代替爆破音[p]音,如bage-page。除此之外,Dr.Lao在對(duì)話(huà)中使用的“Something long(wrong)?you sick maybe?”是對(duì)Mr.Cunningham在印刷業(yè)不景氣的情況下,還對(duì)Dr.Lao一個(gè)奇異穿著的東方人,提出如此高價(jià)的廣告宣傳而感到震驚的回應(yīng)。這是一個(gè)非常中式的直譯表達(dá)方式,類(lèi)似于中文里說(shuō)的“怎么了?你不舒服嗎?”當(dāng)Mr.Cunningham問(wèn)起Dr.Lao他希望廣告宣傳的版面的規(guī)模時(shí),Dr.Lao可笑地回應(yīng)道:“No no no,big big big,full bage. lun two days.”在對(duì)話(huà)的末尾出現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)特有的詞匯“chop chop”,它的本意來(lái)源于粵語(yǔ),意思是盡快完成一件事情,不要拖延。

本電影中的最后一段對(duì)話(huà)發(fā)生在Mr.Cunningham來(lái)到Dr.Lao的馬戲團(tuán),謝謝Dr.Lao用魔法幫助他的印刷鋪恢復(fù)常態(tài)。這時(shí),Mr.Cunningham發(fā)現(xiàn)Dr.Lao在一條沒(méi)有河水的溝谷中,使用一條沒(méi)有誘餌的魚(yú)竿釣著魚(yú):

Ed:I hate to tell you this Doc,but there aren't any fish in that river. In fact,there isn't any river.

Dr.Lao:That's ok. Me no use bait.

Mr.Cunningham:I want to thank you for what you did…

Dr.Lao:whassa matta you?Ollo time talk!Scare away fishee!

當(dāng)Mr.Cunningham問(wèn)Dr.Lao為什么他要在沒(méi)有河水的溝谷中用沒(méi)有誘餌的魚(yú)鉤釣魚(yú)時(shí),Dr.Lao使用了中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)中非常典型的以第一人稱(chēng)單數(shù)形式me這個(gè)賓格形式作為句子的開(kāi)頭而不是I。同時(shí),前文提到的no+do的形式在這里再次出現(xiàn),由于受到中文表達(dá)的影響,原意為I do not use bait(我不用誘餌)變成了Me no use bait。這段對(duì)話(huà)中還出現(xiàn)了中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)的另一個(gè)特征,即詞尾加元音字母a,e,i,o,u,在上述對(duì)話(huà)中,fish因此變成fishee。

從這一部1964年的好萊塢電影中可以看出,好萊塢電影對(duì)中國(guó)人物形象刻畫(huà)有著非常嚴(yán)重的刻板現(xiàn)象,首先,這部電影的主角Dr.Lao這一位中國(guó)角色是由好萊塢著名白人影星Tony Randall所扮演的,這種佩戴“黃種人面具”(Yellowface)的種族歧視性角色扮演方式在當(dāng)時(shí)的好萊塢還是非常流行。其次,Dr.Lao這個(gè)中國(guó)人物在電影中是一個(gè)小丑般的角色,他性格古怪無(wú)常,時(shí)常持著滑稽可笑的中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)回?fù)糁S刺他的村民,時(shí)而又轉(zhuǎn)為標(biāo)準(zhǔn)地道的美式英語(yǔ),向村民傳授所謂的中國(guó)式儒家智慧。再次,電影中塑造的Dr.Lao形象是標(biāo)準(zhǔn)的清朝中國(guó)長(zhǎng)衫、八字胡、具有神秘力量等,都是對(duì)中國(guó)角色的刻板印象。雖然這部電影的主題是凸顯Dr.Lao的多面形象,但歸結(jié)以上的觀點(diǎn),7 Faces of Dr.Lao是一部帶有種族歧視的、丑化中國(guó)人的好萊塢電影。

(二)《尖峰時(shí)刻一》文本分析

《尖峰時(shí)刻一》(Rush Hour 1)是一部1998年上映的好萊塢電影,由中國(guó)影星成龍和美國(guó)黑人影星克里斯·塔克主演。電影背景設(shè)定在美國(guó)加州的洛杉磯,電影講述了李督察(成龍飾演)受中國(guó)駐美代表韓大使的委托,到美國(guó)洛杉磯尋找韓大使被綁架的女兒。不過(guò),由于這個(gè)案子事關(guān)敏感的政治話(huà)題以及聯(lián)邦調(diào)查局的顏面,洛杉磯警局便派遣一個(gè)說(shuō)話(huà)速度快、傲慢滑稽的警官——詹姆斯·卡特(James Carter,克里斯·塔克飾演)進(jìn)行協(xié)助,隨著劇情的發(fā)展,兩人發(fā)現(xiàn)各自被高層所利用,他們便決定自行追查案情,兩人一同直搗賊窟去解救大使之女的故事。同時(shí),這部電影的成功也分別在2001年和2007年催生了續(xù)集《尖峰時(shí)刻二》和《尖峰時(shí)刻三》。相比7 Faces of Dr.Lao而言,這部電影在對(duì)中國(guó)角色的刻畫(huà)上有了一定的進(jìn)步,然而,成龍所飾演的李督察這一角色在電影里還是集西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的刻板形象于一身。片中的李督察被描繪成一個(gè)對(duì)西方文化一無(wú)所知,缺乏異性吸引力,擅長(zhǎng)武術(shù),雖然可以用語(yǔ)法正確的英語(yǔ)與他人交流,卻帶著濃重的香港口音,偶爾也會(huì)夾雜一些中國(guó)洋涇浜英語(yǔ)。以下的對(duì)話(huà)節(jié)選自李督察和James Carter在車(chē)?yán)?,李督察因向美?guó)政府求助受挫,憤憤不平地對(duì)James Carter抱怨道:

Lee:Why would they not want my help?

Carter:Cause they dont give a damn about you.

Lee:I dont care,I here for the girl.

從上面這段對(duì)話(huà)可以看出,成龍扮演的李督察在英語(yǔ)使用上語(yǔ)法錯(cuò)誤較少,并且可以發(fā)出大部分英語(yǔ)單詞的輔音。唯一的錯(cuò)誤出現(xiàn)在最后的“I here for the girl”,此句應(yīng)該是因受到母語(yǔ)的影響而省略了謂語(yǔ)動(dòng)詞am。

以下第二段對(duì)話(huà)發(fā)生在李督察前往中國(guó)駐美國(guó)大使館面見(jiàn)韓大使尋求信息,但沒(méi)想到被美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局的警探們圍堵:

Guards:May I help you?

Lee:I mus see the consul.

Guards:About what?

Lee:Please. It is velly importan.

在以上的對(duì)話(huà)中,李督察把must和important兩個(gè)單詞詞尾的[t]省略,并把very中的[r]音變成了[l]。

電影《尖峰時(shí)刻一》啟用成龍作為主角,在一定程度上體現(xiàn)了好萊塢對(duì)中國(guó)文化的接受度得到了提高。然而,這部電影還是延續(xù)了好萊塢一貫的對(duì)中國(guó)形象的刻板印象,電影不得不淡化成龍的硬漢形象,讓他操著一口濃重的香港口音英語(yǔ)并精通武術(shù)。試想,假如這部電影里成龍持著一口標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)口音,完全不會(huì)武術(shù),想必這部電影不會(huì)像當(dāng)初那樣賣(mài)座。不管怎么說(shuō),成龍?jiān)凇都夥鍟r(shí)刻一》中多處施展功夫的表現(xiàn)也使好萊塢中國(guó)元素主題電影進(jìn)入了一個(gè)新的紀(jì)元,同時(shí)好萊塢電影也塑造了一個(gè)中國(guó)文化新的刻板印象,即中國(guó)人都擅長(zhǎng)武打,都是功夫高手。

(三)《功夫熊貓一》文本分析

《功夫熊貓一》是好萊塢于2008年上映的以中國(guó)功夫?yàn)橹黝}的動(dòng)畫(huà)喜劇電影,影片中融入了很多中國(guó)元素,影片的主要情節(jié)是主人公—— 一只叫做“阿寶”的熊貓立志要成為功夫大師“神龍大俠”,并最終打敗生性殘忍的“大龍”,保護(hù)和平谷的安全。此電影自上映以來(lái),好評(píng)如潮,不僅贏得了全球6.3億美元的票房,更包攬了第三十六屆動(dòng)畫(huà)奧斯卡安妮獎(jiǎng)的十項(xiàng)大獎(jiǎng)。與7 Faces of Dr.Lao和《尖峰時(shí)刻一》進(jìn)行相比,《功夫熊貓一》在對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)角色的刻畫(huà)上還是相對(duì)準(zhǔn)確,沒(méi)有明顯的刻板形象。片中所有的角色都是持著一口標(biāo)準(zhǔn)的美式英語(yǔ),表達(dá)流暢地道,不帶任何的中國(guó)口音。然而,繼之前提到,功夫是好萊塢對(duì)中國(guó)文化的新的刻板形象,這一部電影的主題又正好圍繞著功夫而展開(kāi)。文中沒(méi)有出現(xiàn)任何的洋涇浜英語(yǔ),出現(xiàn)了一些帶有中國(guó)特色的英文短語(yǔ)和詞匯,這些短語(yǔ)和詞匯更像是中國(guó)英語(yǔ),而不是洋涇浜英語(yǔ),比如:quit,dont quit,noodles,dont noodles;we are dead,very very dead;noodle folk. 這些帶有中國(guó)特色的英文詞匯和短語(yǔ)的使用更多的是為了博人一笑,凸顯出喜劇電影的主題。

好萊塢電影就像一面鏡子,從其電影中可以折射出社會(huì)現(xiàn)實(shí),映射出對(duì)各個(gè)國(guó)家、各個(gè)文明、各個(gè)種族的刻板形象。同時(shí),好萊塢電影既塑造了這些刻板形象,又被這些刻板形象所塑造。從1964年的7 Faces of Dr.Lao到1998年的《尖峰時(shí)刻一》,再到2008年的《功夫熊貓一》這三部電影,從滑稽可笑、滿(mǎn)腔洋涇浜英語(yǔ)的Dr.Lao,到《尖峰時(shí)刻一》中精通武術(shù)、工作認(rèn)真一絲不茍、說(shuō)著一口濃重的香港口音英語(yǔ)的李督察,再到《功夫熊貓一》中憨厚可愛(ài)、勵(lì)志維護(hù)和平的阿寶,可以看出,這40年來(lái)好萊塢對(duì)中國(guó)文化的理解不斷加深,對(duì)中國(guó)形象的刻畫(huà)越來(lái)越趨向于正面,中國(guó)角色在好萊塢電影中的戲份越來(lái)越多。但是,雖然過(guò)去那些穿著長(zhǎng)衫、留八字胡、具有神秘力量的中國(guó)刻板形象刻畫(huà)現(xiàn)在在好萊塢電影中已經(jīng)難覓蹤跡,然而一股新的中國(guó)功夫描繪熱卻又在好萊塢電影中興起。雖然好萊塢大片中出現(xiàn)了越來(lái)越多的中國(guó)元素,中國(guó)形象在好萊塢影片中的呈現(xiàn)本質(zhì)上仍依舊屬于美國(guó)化的產(chǎn)物,有著鮮明的美國(guó)意識(shí)形態(tài)烙印,本能地按照美國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的理解去塑造中國(guó)角色,這就形成了好萊塢電影中的中國(guó)角色刻板形象。如何轉(zhuǎn)變當(dāng)下好萊塢影片中對(duì)中國(guó)角色的刻板印象想必將是一個(gè)漫長(zhǎng)而又艱巨的任務(wù)。但作為中國(guó)的教育者和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,作為好萊塢電影在中國(guó)的消費(fèi)者,我們應(yīng)當(dāng)時(shí)刻留意好萊塢影片中出現(xiàn)的中國(guó)元素,認(rèn)真思考中國(guó)文化和中國(guó)角色的描繪和刻畫(huà)是否失之偏頗,如何在跨文化交流中向西方社會(huì)展現(xiàn)一個(gè)完整、全面的中國(guó)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Baker,Philip & Mu?hlhusler,Peter.(1990).From business to pidgin. Journal of Asian Pacific Communication 1(1)

[2]Bolton,Kingsley.(2003).Chinese Englishes:A Sociolinguistics History. University Press,Cambridge

[3]Cannon,P. S.(1936).The ‘Pidgin English of the China Coast.Journal of the Army Educational Corps 13:137-40

[4]Hall,Robert A.(1944).Chinese Pidgin English Grammar and Texts. Journal of the American Oriental Society

[5]Ji Hoon Park,Nadine G.Gabbadon and Ariel R.Chernin.(2006).Naturalizing Racial Differences Through Comedy:Asian,Black,and White Views on Racial Stereotypes in Rush Hour 2.Journal of Communication

[6]Kaina Zhu,Qihua C.(2006).Representations of Chinese People in Hollywood Martial Arts films.Bachelors thesis,Department of Economics and Informatics,University West

[7]Nelvius,John.L.(1872).China and the Chinese.New York:Harper & Brothers Reinecke,John E.(1937).Marginal languages:A sociological survey of the creole languages and trade jargons.Yale University,Ann Arbor UMI

[8]Shi,Ding Xu.(1991).Chinese Pidgin English:Its origin and linguistic features. Journal of Chinese Linguistics 19(1).1-40

[9]Tryon,Darrel,Mu?hlhusler,Peter & Baker,Philip.(1996).English-derived contact languages in the Pacific in the 19th century (excluding Australia). In Stephen A.Wurm,Peter Mu?hlh.usler & Darrel Tryon (eds.),Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific,Asia and the Americas,471-495.New York:Mouton de Gruyter

【作者簡(jiǎn)介】林智利(1993— ),女,碩士,新加坡南洋理工大學(xué)國(guó)立教育學(xué)院實(shí)習(xí)生,研究方向:語(yǔ)篇分析,社會(huì)語(yǔ)言學(xué)。

(責(zé)編 丁 夢(mèng))

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際因素在中美商務(wù)談判中的體現(xiàn)
從《推手》看中西方飲食文化差異
淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語(yǔ)用失誤現(xiàn)象及解決策略
株洲市| 海阳市| 丰顺县| 潼关县| 金塔县| 那坡县| 承德县| 韶山市| 门头沟区| 文山县| 靖宇县| 鄂伦春自治旗| 长泰县| 印江| 睢宁县| 连城县| 玉环县| 常宁市| 泸州市| 永昌县| 崇信县| 奈曼旗| 大洼县| 类乌齐县| 赤水市| 洪江市| 淮北市| 岫岩| 高陵县| 灌云县| 阿尔山市| 靖州| 长寿区| 四子王旗| 美姑县| 锦州市| 辰溪县| 宽城| 永安市| 德格县| 平果县|