操 萍
(安慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 安慶 246133)
口譯是在真實(shí)交際場合發(fā)生的話語活動,講話者由于緊張等原因可能會出現(xiàn)話語重復(fù)、自我修正的情況,也可能出于某種交際目的而故意遮掩、閃爍其詞。譯員從接受口譯任務(wù)起,就需要對具體話語進(jìn)行分析和預(yù)測。這種話語分析能力有助于譯者準(zhǔn)確把握話語產(chǎn)出者的交際目的,理解發(fā)言人所要傳遞的信息,同時用最貼切的方式向譯入語聽眾傳遞信息,在口譯教學(xué)過程中有必要予以關(guān)注。本文在分析口譯話語類型和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討在口譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生話語分析能力的途徑,以期對口譯教學(xué)有所啟示。
話語是一個廣義的概念,既包括口語也包括書面語,指的是人們在交際中實(shí)際使用的語言,即索緒爾所說的“言語”、喬姆斯基提出的“表現(xiàn)”和韓禮德所指的“語言使用實(shí)例”。話語分析關(guān)注語言具體運(yùn)用的動態(tài)過程以及交際中意義的理解和產(chǎn)生。一般來說,口譯所涉及的話語以口語為主,類型有對話口譯和會議口譯兩種。對話口譯中話語具有更為明顯的即席性,參與者互動性強(qiáng),話輪轉(zhuǎn)換頻繁。相比之下,會議口譯涉及的話語更為正式,講話人常根據(jù)事先準(zhǔn)備的發(fā)言稿照稿宣讀,話語句子結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜且信息密度大,書面語特征比較明顯(楊柳燕、蘇偉,2014:173)。需要指出的是,越來越多的發(fā)言人在會議上利用幻燈片作為表達(dá)的輔助工具,譯員口譯的內(nèi)容不僅涉及幻燈片上的書面文字,還包括幻燈片所呈現(xiàn)的圖表、照片、音頻、視頻等,這就使得口譯話語同時具有多模態(tài)性。
口譯教學(xué)中,為培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,達(dá)到準(zhǔn)確理解源語話語、恰當(dāng)生成目的語話語的目的,教師可以在講解話語特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,引導(dǎo)學(xué)生對交際活動發(fā)生的語境進(jìn)行分析。語境是理解某個話語所使用的各個前提的集合,也是言語交際雙方共同的前提 (賴祎華,2014:104)。為了成功實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換,達(dá)到跨文化交際的目的,譯員必須重視對語境的分析??谧g語境既包括情景和符號學(xué)層面的在場概念,也包括社會功能層面的不在場概念,二者彼此關(guān)聯(lián),共同影響口譯交際過程。教師首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生分析交際雙方的語氣、語速、用詞等級等語言因素,重視口譯活動發(fā)生的視聽環(huán)境、傳播模式以及說話人與聽眾的身份角色。這些因素屬于在場概念范疇,譯員在口譯現(xiàn)場可以直接感受或接觸到。學(xué)生在譯前準(zhǔn)備階段應(yīng)該盡可能多獲取相關(guān)信息,如參與交際者的文化程度和專業(yè)背景、話語的即興程度、口譯現(xiàn)場的設(shè)備裝置等,利用此類信息獲得對口譯任務(wù)的具體認(rèn)知。同時還應(yīng)積極分析社會文化因素、情感因素等不在場概念。參與者所處的社會文化環(huán)境對其話語內(nèi)容和話語表述方式有著潛移默化的影響,包括性格、信念、動機(jī)、意圖、價值觀在內(nèi)的情感因素與話語產(chǎn)出也有較為直接的聯(lián)系。
具體而言,教學(xué)中應(yīng)要求學(xué)生在口譯前圍繞以下五方面獲取相關(guān)語境信息:(1)who,即參與者的人數(shù)、姓名、頭銜、習(xí)慣、教育背景等資料;(2)what,即交際活動的主題、內(nèi)容及議程;(3)how,即口譯具體形式,是對話口譯還是會議口譯,是單向還是雙向,是單純的文本口譯還是多模態(tài)口譯等;(4)when,即交際活動開始和結(jié)束的時間,譯員前去工作途中所需時間;(5)where,即交際活動發(fā)生的具體地點(diǎn),包括場地設(shè)備、燈光安排、發(fā)言人及譯員席位、同傳箱裝備等。
口譯教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生的話語分析能力,應(yīng)多采取交互式教學(xué)法,注重師生互動、生生互動以及課堂與職場的互動。就師生互動而言,教師需在講解話語分析相關(guān)理論知識的前提下,給出不同的口譯任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)對口譯任務(wù)的描述分別預(yù)測并分析口譯語境要素。也可提供原文和譯文,要求學(xué)生從話語分析的角度判斷是否做到了語境匹配,思考改進(jìn)不恰當(dāng)譯文的方法。生生互動是指學(xué)生分組對口譯話語進(jìn)行分析,相互交流心得體會,或以同伴反饋的方式互評譯文,指出在語境匹配方面的得失。課堂與職場的交互以突出職業(yè)特點(diǎn)和培養(yǎng)職業(yè)能力為宗旨,教師可組織學(xué)生觀看職業(yè)譯員在不同場合的口譯錄音或錄像,關(guān)注語境的切合性,也可邀請職業(yè)譯員分享聯(lián)絡(luò)陪同口譯和會議口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),通過實(shí)例說明口譯語境特征。通過交互式教學(xué)法訓(xùn)練學(xué)生的話語分析能力,有助于提高口譯教學(xué)效果和口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。
[1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]賴祎華.口譯:交際、語用與認(rèn)知——口譯動態(tài)RDA模型構(gòu)建研究[M].南昌:江西人民出版社,2014.