国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化浩劫中的譯者意志

2018-07-16 07:45張白樺
關(guān)鍵詞:譯語水滸傳譯者

聶 煒, 張白樺

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,呼和浩特 010080)

一、研究背景

上世紀八九十年代,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)為代表統(tǒng)領(lǐng)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得翻譯跳出了語言學(xué)研究的桎梏,開始向更多元的領(lǐng)域拓展。在論文集《翻譯、歷史與文化論集》(Translation,HistoryandCulture)的序中,蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾否定了翻譯研究中的各種語言學(xué)理論,認為雖然翻譯的單位最后由字詞提升至篇章的高度,卻依然缺乏篇章之外的研究[1]。由此,巴斯奈特和勒菲弗爾以從文集、評論、電影改編、翻譯等形式創(chuàng)造出的文學(xué)形式為考察對象,將這一重寫(rewriting)過程中涉及的各種制度考慮進去。于是翻譯的文本轉(zhuǎn)化便發(fā)生了翻譯的文化轉(zhuǎn)向和政治目的的活動轉(zhuǎn)向,巴斯奈特和勒菲弗爾采納了在論文集中所收錄的瑪麗·斯內(nèi)爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)稱之為“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)的術(shù)語,用于比喻一系列的文化動向。

隨著論文集的正式出版,文化轉(zhuǎn)向統(tǒng)領(lǐng)翻譯的研究時期即從它開始,而這一轉(zhuǎn)向使得譯者從翻譯活動的邊緣地位逐漸走向舞臺中央。越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯活動中主要施動者——人所發(fā)揮的作用。翻譯活動尤其是文學(xué)翻譯,避免不了時代特征下的主觀因素,無論是出于政治目的的國家意識形態(tài),或是譯者在翻譯過程中的主體性,在譯作中都有體現(xiàn)。

二、沙博理主體性研究的發(fā)展與缺失

作為翻譯的主體——譯者,為實現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動性,通常被視為譯者的主體性[2]。譯者主觀能動性范疇之內(nèi)的如個人意志、文化意識、審美創(chuàng)造的行為等被視為譯者主體性的體現(xiàn)。

對于沙博理的主體性研究,筆者在知網(wǎng)中錄入“沙博理”與“主體性”兩個關(guān)鍵詞,搜索共顯示17篇文章,通過初步相關(guān)性篩選,保留了12份有效文本,分析總結(jié)出國內(nèi)研究者對沙博理主體性研究的視角。前期的研究大致可分為兩個維度:一是從文本層面對主體性的研究,所選取的視角主要有意識形態(tài)對譯者主體性在譯本中的影響的體現(xiàn)[3],主體性在譯者的翻譯策略、語言風(fēng)格以及譯本的文化保真度視角的體現(xiàn)[4],譯者主體性對譯本傳播的影響[5],后殖民主義[6],副文本視野視角下對譯者主體性的解讀[7],主體性的二元本質(zhì)——創(chuàng)造性與限制性因素的探討[8],主體間性[9],操縱理論[10];二是從翻譯行為對主體性的研究,主要視角有譯者文化身份與翻譯行為[11-13]、制度化翻譯[14]、國家翻譯實踐視角[15]、國家敘事視角[16]。

從為數(shù)不多的沙博理主體性研究中,鮮有從大背景環(huán)境角度出發(fā)研究其在特定時期下的主體性的體現(xiàn)。對于外來譯者沙博理在特定時期的翻譯活動的研究,現(xiàn)階段知網(wǎng)只收錄了一篇碩士論文。王曉燕從特定時期角度出發(fā),結(jié)合沙譯《新兒女英雄傳》的對外譯介情況做了較為詳盡的個案研究,然而該研究僅僅停留在沙博理的第一階段,即新中國成立的十七年[17]。

沙博理在華翻譯生涯的第二個階段[18]與中國社會最為動蕩的十年——“文化大革命”相重疊,在這場“用火和劍,強制你按照它的政治調(diào)子去思想,徹底剝奪了屬于你個人的思維空間”[19]的浩劫中,國家意識形態(tài)以絕對性地位凌駕于所有文化藝術(shù)活動之上,而沙博理作為“制度化”譯者[14]的身份,在這一時期最為凸顯。

對于這一特殊敏感時期的外國文學(xué)翻譯研究,國內(nèi)學(xué)界雖然不乏一些成系統(tǒng)的資料可供參考,諸如對“文革”十年對外文學(xué)翻譯的意識形態(tài)輸出的討論[20];由謝天振與查明建合著的《中國20世紀外國文學(xué)翻譯史》一書中對“文革”時期的外國文學(xué)翻譯做專門章節(jié)的詳細探討;按時間的推進,學(xué)界逐漸涌現(xiàn)出從不同視閾下對該時期的研究與探討成果,但他們大都以某個雜志或出版社存在。這十年間的對外譯介作品主要反映這一敏感時期的政治意識形態(tài)對譯者的桎梏,而對于翻譯主體自身的研究較少,對外來譯者的研究更為鮮見[10]。而結(jié)合兩者,即從外來譯者在“文革”時期的翻譯活動的研究幾乎無可借鑒的參考資料。

2014年,由中國文化部對外文化聯(lián)絡(luò)局與中國翻譯協(xié)會在北京語言大學(xué)舉辦“‘中國文化翻譯與傳播’暨國家語言與翻譯能力建設(shè)”高級研修班,陳明明在大會上開誠布公、直言不諱地分析了中國文化外宣的迫切性與時代性。在“文革”時期的外宣過程中,雖然國家機構(gòu)強勢介入了翻譯的每一個過程,極大地削弱了譯者個人意志在翻譯活動中的體現(xiàn),譯者更多情況下被“隱身”在翻譯過程及譯本中。這一時期沙博理卻完成了他翻譯生涯的巔峰之作——《水滸傳》(OutlawsoftheMarshes),也是享譽海外的譯本之一。結(jié)合這一時期國家強權(quán)意識形態(tài)干預(yù)的大背景,沙譯《水滸傳》的成功很大程度上應(yīng)該歸功于譯者的個人意志。鑒于學(xué)界缺少相關(guān)的研究,以及當(dāng)下中國“一帶一路”倡議下中國文化亟待“走出去”,從而在國際上獲得一定的話語權(quán),因此本研究從譯者個人意志如何避開國家強權(quán)干預(yù),從在文學(xué)作品“外宣”中獲得成功的角度出發(fā),彌補相關(guān)領(lǐng)域的研究空白,試圖對現(xiàn)階段中國文化外宣起到一定的借鑒與啟示作用。

三、他國·吾鄉(xiāng)——沙博理簡介

沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014),美裔中國籍猶太人,出生于美國紐約布魯克林一個中產(chǎn)階級家庭,由于家境殷實,從小接受了良好的教育,精通美國文化,這為他后來作為中美文學(xué)作品“擺渡人”奠定了關(guān)鍵性基礎(chǔ)。1941年沙博理應(yīng)征入伍,偶然接觸到中文這一神秘而古老的語言[18]600,一顆沒來由的種子在他的心里培了土,油然而生好感,趨使他1947年只身來到中國,尋覓冥冥之中的“中國緣”,而這一來就是半個多世紀。

沙博理在中國半個多世紀的翻譯生涯不遺余力地推介中國文化“走出去”??v觀沙博理在華的翻譯生涯:1951年,受聘于對外文化聯(lián)絡(luò)局;1953年,擔(dān)任《中國文學(xué)》翻譯;1963年經(jīng)周恩來總理親自批準獲得中國國籍后,1972年他轉(zhuǎn)入外文局的《中國畫報》雜志社擔(dān)任漢譯英翻譯工作;1983年退休后,當(dāng)選為第六、第七屆全國政協(xié)委員[21]580,此后在全國政協(xié)新聞出版委員會工作。

沙博理在中國五十多年的翻譯生涯中,對外譯介的中國經(jīng)典著作高達數(shù)千萬字,可謂譯作等身,且大多質(zhì)量上乘[18]。半個多世紀對外傳播中國文化的事業(yè),為沙氏贏得了廣泛的贊譽與殊榮,2010年耄耋之年的沙博理被授予“中國翻譯文化終身成就獎”,為獲得此殊榮的唯一外裔譯者,同年榮膺年度“影響世界華人終身成就獎”。其主要譯著有茅盾《春蠶》、巴金《家》、趙樹理《李有才板話》、柳青《創(chuàng)業(yè)史》、曲波《林海雪原》以及《新兒女英雄傳》《星火燎原》《保衛(wèi)延安》《小城春秋》《水滸傳》等,撰有自傳體作品《一個美國人在中國》(AnAmericaninChina)、《我的中國》(MyChina:TheMetamorphosisofaCountryandaMan),編譯《古代中國猶太人》(JewsinOldChina:StudiesbyChineseScholars)、《中國文學(xué)集錦:從明代到毛澤東時代》(ASampleofChineseLiteratureFromMingDynastytoMaoZedong)。從沙氏的譯作題材來看,大多為中國古典名著、民間故事集、近代紅色文學(xué)作品、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,可以說他在華半個多世紀的翻譯主題都圍繞在中國文學(xué)作品上。沙博理在華的翻譯生涯大致可分為三個階段:新中國成立十七年(1949—1966)、“文革”十年(1966—1976)以及新時期二十六年(1976—2002)[18]603-608。這很大程度上與新中國發(fā)展的歷史階段一致,這一劃分也得到了學(xué)界的廣泛認可。

筆者在方夢之與莊智象所劃分的三個階段基礎(chǔ)之上,結(jié)合各個階段沙博理的翻譯文本以及翻譯成就,對其做了色彩化處理,認為在“新中國成立的十七年”階段,各項事業(yè)百廢待興,翻譯也亟待規(guī)范化,中國力求在國際社會樹立一個嶄新的形象,政府機構(gòu)直接介入大政方針的指導(dǎo)以及系統(tǒng)化,構(gòu)成了這一時期翻譯活動的特點[22]。1950年代,由蘇聯(lián)人提出的“社會主義現(xiàn)實主義”(socialism realism)學(xué)說成為一種權(quán)威意識形態(tài),指導(dǎo)著這一時期包括翻譯在內(nèi)的各種文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域,文學(xué)翻譯的首要任務(wù)是為服務(wù)社會主義建設(shè)為目的[18]604-606。筆者認為這一時期主要凸顯了“紅色”這一歷史色彩,也將這一階段色彩化為“沙博理紅色翻譯時期”,可謂是沙博理翻譯的“高峰時期”[23]。隨后蓬勃發(fā)展中的中國出現(xiàn)了左傾投機主義,最終導(dǎo)致了歷時十年的“文化大革命”。這一時期中國的翻譯陷入低谷,外文出版社的運作一再受到干擾,對外翻譯工作“不可避免地在某種程度上作了‘文革’政治的傳話筒”[24]。這一時期國家機構(gòu)的介入充斥翻譯過程的每個階段,從選題、譯者選取、翻譯原則和策略的制定,甚至到出版發(fā)行,政治因素凌駕于文學(xué)翻譯原則本身,譯者的主體性大大削弱[18]606。翻譯活動較多以集體合作、個人匿名為主,沙博理公開譯作并不多,卻在這一時期創(chuàng)作出了一生中最具影響力的譯作《水滸傳》(OutlawsoftheMarsh)?!拔母铩敝?,沙博理的翻譯事業(yè)迎來了第二春,特別是在1983年退休后,他的譯者角色發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變,逐漸由國家翻譯機構(gòu)的特聘譯者轉(zhuǎn)變?yōu)楠毩⒆g者,個人的主體性得到了最大發(fā)揮,通過選擇作品、撰寫序跋和專文、操縱文本等方式對外推介新時期的中國文學(xué)[18]608,并創(chuàng)作了自傳,編譯了3部歷時性譯著,翻譯了許多短篇小說。期間,沙博理最重要的翻譯作品應(yīng)屬《我的父親鄧小平:“文革”歲月》(DengXiaopingandtheCulturalRevolution:ADaughterRecallstheCriticalYears, 2002),該書的作者是鄧小平的女兒鄧榕。她指定沙博理為專門譯者,充分證明沙博理在不遺余力的外宣工作中得到了認可。

沙博理的一切成就始于最初那一顆沒來由的“種子”,“花”開他國,卻是真真正正的“深根”吾鄉(xiāng)。

四、“強權(quán)”“夾縫”中透露出的個人意志——源語文本的選擇

翻譯從來都不是在真空中進行的,翻譯的過程自始至終受到各種因素的“干擾”。“文革”時期,中國對外文學(xué)翻譯以漢語為出發(fā)點,旨在通過文學(xué)作品的輸出“對外傳播中國的政治意識形態(tài),影響世界革命”[25]52??v使這一時期國家強權(quán)意識形態(tài)操控著一切文化活動,卻誕生了沙博理翻譯生涯中最具影響力的譯作——《水滸傳》。美國漢學(xué)家西里爾·伯奇(Cyril Birch)這樣評價沙博理譯本:“賽珍珠(Prarl S. Buck,1892—1973)所譯的《水滸傳》(AllMenareBrothers),將《水滸傳》部分地呈現(xiàn)給了西方讀者,而沙博理為之付出的努力,進而達到的成就要優(yōu)秀三倍,沙博理采用了通俗易懂的英文,依據(jù)原著較早的版本,出版了更加完整的作品。”[26]322沙氏譯本的《水滸傳》贏得了中國文聯(lián)授予的最高翻譯獎,2000年還作為最具權(quán)威性的英譯本收錄到由外文出版社編輯的漢英對照《大中華文庫》[18]612,對“構(gòu)建中國英語的語言表達相對規(guī)范的形式和確立中國英語獨立地位的基礎(chǔ)”起到了關(guān)鍵作用,并對當(dāng)下以及時下中國文化“走出去”也有重要的啟示與借鑒作用。

《水滸傳》原著底本眾多,如何選取一本能夠忠實展現(xiàn)中國文化的異質(zhì)性的譯本,給沙博理造成了不小的困難。沙博理最終翻譯了《水滸傳》的一百回版本,前七十回用金圣嘆的版本,后三十回選取了容與堂的版本,完整地把梁山好漢以及宋江之死呈現(xiàn)給譯語文化的讀者[18]614。當(dāng)沙譯的《水滸傳》在譯語世界廣受好評時,殊不知這一譯本經(jīng)歷了如何的操控??此坪唵蔚膶ν獾浼g活動,理應(yīng)受到的最大挑戰(zhàn)是對文化異質(zhì)性的處理,但在“文革”期間,這項活動卻經(jīng)歷了一次譯者與國家暴力機器的斡旋?!八娜藥汀闭J為金圣嘆有意把宋江的“投降主義”相關(guān)章回“隱瞞”刪去[18]614,由于“四人幫”強大的言論暴力干涉,沙博理不得不將已經(jīng)譯好的五十四回金圣嘆的藍本舍棄,改回至和容與堂版本一致,嚴重拖延了《水滸傳》翻譯的進程。恰好這一拖延,使得《水滸傳》的翻譯工作跳出了“四人幫”強權(quán)政治的桎梏,最終歷史證明了誰才是國家的真正主人。粉碎“四人幫”后,沙博理第一時間將譯本按照金圣嘆的版本改了回來,雖然浪費了時間與精力,卻造就了今天的沙譯版《水滸傳》。

在國家強權(quán)的干預(yù)下,沙博理大可為了自身利益不對源語文本進行選擇,從而順應(yīng)強權(quán)意識形態(tài)的操控,進而按時按量交稿。但他卻選擇了順從個人意志,保證原文的可靠性,不惜將已經(jīng)譯好的譯文舍棄,保證文本前后風(fēng)格一致,將《水滸傳》更忠實、更一致地傳遞給譯語文化的讀者。正是得益于這場個人意志與國家機器間的斡旋之“戰(zhàn)”,才讓我們看到了一個時代的產(chǎn)物。對于這一行為,沙博理自己評價道:“為了保證文學(xué)的質(zhì)量,這樣做是值得的。”[27]

五、“強權(quán)”下譯者的“天職”性——翻譯策略的取舍

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)根據(jù)翻譯意大利實驗派詩歌和小說的經(jīng)驗,在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)中用“隱身”(invisibility)來“描述當(dāng)代英美文化中的譯者的狀況與活動”[28]1時,概括地分出了兩種方式,即:“譯者傾向于將譯文譯成‘流暢’、‘地道’、‘可讀’的英語,從而造成一種‘透明的幻覺’”;“目標語文化下選擇這種典型的翻譯文本來閱讀,譯文看上去根本不像是譯文,而是‘原創(chuàng)文本’,那么它就會收受到多數(shù)出版商、評論者和讀者的青睞。”[29]207這在韋努蒂看來是因為“作者占主導(dǎo)地位的觀念”形成的,而這種觀念也使得“譯作在學(xué)術(shù)界很少被認為是一種文學(xué)形式”[30]31。時至今日,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究使得譯者的地位得到了認可,翻譯文本不再被當(dāng)作是一種派生,而成為了一個國家一個時期主流詩學(xué)的組成成分。

韋努蒂選取了歸化與異化兩種翻譯策略來探討譯者的“隱身”,而這兩種翻譯策略本身都涉及對源語文本和翻譯方法的選擇問題。無論是翻譯方法還是翻譯策略的選取,最終都體現(xiàn)在譯者的譯著中。

韋努蒂認為歸化主導(dǎo)著英美的翻譯文化,并感嘆歸化的翻譯現(xiàn)象是“用種族中心主義思想,迫使外語文本遵從目標語文化的價值觀”[28]15。歸化策略要求將譯文的異質(zhì)性成分最小化,施萊爾馬赫將這一概念描述成“盡可能讓讀者不動,使得作者靠近讀者”[29]208。韋努蒂認為對源語文本進行挑選,選取易于使用歸化方法的文本進行翻譯,其背后實則隱藏著對本土文學(xué)經(jīng)典的擁護。

韋努蒂認為異化是采用目標語文化中主導(dǎo)價值觀所排斥的方法翻譯選取的外語文本[30]242,是一種“盡量保持作者不動,而讓讀者靠近作者”[31]。他傾向于贊同異化的翻譯策略,并認為異化是一種“極為可取的戰(zhàn)略性文化介入”,讓目標語讀者意識到源語文化中的異質(zhì)成分,從而將“讀者送到國外”。韋努蒂認為異化的翻譯策略通過陌生化或異質(zhì)性的翻譯風(fēng)格使譯者顯形,凸顯源語文化的異質(zhì)性身份,韋氏視其為一種反擊英語世界“暴力”的手段。縱觀學(xué)界對異化策略的態(tài)度,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中,支持異化翻譯策略的呼聲日漸高漲。

回歸到沙博理翻譯生涯的第二階段——“文革”時期的翻譯活動。這一時期國家機構(gòu)的介入使其作為“制度化譯者”的身份更為明顯。當(dāng)時毛澤東借《水滸傳》批判宋江的投降主義、修正主義,在國內(nèi)學(xué)界引起了熱議,掌控國家意識形態(tài)的“四人幫”借機宣傳,決定對《水滸傳》重譯,而沙博理被指定為唯一譯者,且委派了葉君健、湯博文兩位中國專家協(xié)助完成。沙博理的翻譯過程自始至終都在國家的監(jiān)管之中,翻譯行為很大程度上受到了制約[18]613。

沙博理成功處理《水滸傳》的譯名,巧妙避開政治審核,這一翻譯行為廣為人知。起初“四人幫”為了表達對周恩來的不滿,把周恩來比喻為書中的宋江[18]614,將沙博理最初翻譯的書名HeroesoftheMarsh中的heroes進行了處理,要求替換,而沙博理鑒于“四人幫”對譯語文化知識背景的缺乏,將其處理為Outlaws。乍看outlaw有對以宋江為首的人的一種貶義,認為是制度以及法律的破壞者,頗有對“亡命之徒們”的撻伐之嫌,而outlaw在作為譯語的英語文化中,卻用來描寫諸如羅賓漢及其手下的好漢等一類在英國中世紀有名的無法無天、殺富濟貧的人,時至今日,這類人仍被視為是民間英雄[27],這與我們所認為的以宋江為代表的一百零八位將士奮起反抗惡勢力、英勇起義的英雄形象在一定程度上相吻合,與hero在譯語文化與源語文化中類似,都能傳遞出“英雄”主題。

在把握了全書的中心思想后,沙博理最大程度保留了一定源語的“異質(zhì)成分”——民間起義的英雄主題后,巧妙借用了譯語文化中outlaw對英國中世紀羅賓漢等這類人的指代,歸化翻譯了《水滸傳》極具中國古代封建階級意味作品的書名,并且巧妙避開了當(dāng)時國家意志的監(jiān)管,不得不讓人拍案叫絕。沙博理憑借日積月累的中文功底,以及良好的英語母語背景,在當(dāng)時的翻譯制度化背景下保留了自己作為對文化傳播者所尊崇的“忠實”使命,使其成為沙譯本的獨特性,流傳于世間。

秉承著譯者的天職性,沙博理對中國的文化做了最大程度的異質(zhì)化處理,保留了中國文化形象,無論在內(nèi)容還是風(fēng)格上都盡力重現(xiàn)源語的歷史文化風(fēng)貌,這一點在保留漢語指稱意義的翻譯上尤為突出。在原文第二十六回中有這樣一段描述:明日是亡兄斷七,你前日惱了眾鄰居街坊,我今日特地來把杯酒,替嫂嫂相謝眾鄰。對于源語讀者,“斷七”這一極富文化特色的詞匯大多能望文生義,而對于譯語文化的讀者,文化中沒有對亡者逝后第七天進行悼念的習(xí)俗,譯語文化的讀者很難理解。但沙博理的譯文保留了這一異質(zhì)性成份,并沒有直接對其處理為歸化的譯文,而是譯為:“the last day of Seven Times Seven mourning period”,異化處理源語的文化,最大程度地保留了文化的異質(zhì)性,解釋性地處理為“Seven times Seven mourning”??芍^既不失源語的文化特點,保留了源語的異質(zhì)性,同時又使得譯語文化的讀者能夠理解。

沙博理作為中國文化外宣的“擺渡者”,秉承對翻譯藝術(shù)尤其是中國文學(xué)翻譯的忠實原則以及對讀者的關(guān)照理論,他盡可能地在各種機構(gòu)規(guī)約與審核制度中發(fā)出自己的聲音,體現(xiàn)出“沙博理”的痕跡,進而采取了靈活的翻譯策略。致力于向西方讀者傳遞真實完整的中國文化形象,無論內(nèi)容和風(fēng)格的再現(xiàn)上都竭力忠實原著的風(fēng)貌,因此他的翻譯策略以異化為主、歸化為輔,最大程度地保留了中國文化中的異質(zhì)性[18]614。

六、個人意志中的“自我”認同——身份構(gòu)建

研究“文革”時期的外來譯者,首先我們需要理清外來譯者的類別。學(xué)界對外來譯者的分類,有從譯者“身份”視角出發(fā),分為自主入境或受聘但保持外籍身份,順向翻譯攜來的典籍;受邀入鏡并獲得僑居國政治或文化身份,從事流水線翻譯工作,不體現(xiàn)譯者“主體性”身份;自主入境,改變原有國籍身份,具有獨立的譯者身份[32]。也有根據(jù)譯者所處的“國別”分為生活在中國和生活在國外對中國文學(xué)從事譯介工作的譯者[10],前者如戴乃迭(Cladys Yang),后者如美國漢學(xué)家西里爾·伯奇。更有在中國文學(xué)對外翻譯史上,根據(jù)譯者的文化身份與翻譯策略厘出了四種翻譯模式:外國譯者主譯、國人協(xié)助,中國譯者主譯、外國人協(xié)助,國人獨譯,外國人獨譯[18]619-620。很顯然,沙博理無論是從譯者“身份”還是“國別”來劃分,都是最為特殊的一例。沙博理于1963年獲得周恩來批準后加入中國國籍,在此之前,他是自主入境保持外籍身份,順向翻譯典籍?!拔母铩逼陂g,沙博理已經(jīng)獲得了中國身份,是一名“中國籍”譯者身份,具有獨立的譯者身份,這一身份的轉(zhuǎn)換是他對自我身份構(gòu)建的選擇。在“文革”期間,沙博理作為中國人,真真實實地卷入了這場文化浩劫中,而他并沒有選擇向這場浩劫屈服。正是出于個人意志,面對“臨危受難”的外宣工作,他沒有推辭,而是力求作為中國人的身份,擔(dān)負起對中國文化傳播的使命。

此階段,沙博理既作為專職翻譯家獨立承擔(dān)文學(xué)作品的翻譯,又作為外國專家參與譯作的校對和潤色,可以說身兼數(shù)職[18]606,而每一個“身份”標簽的背后,其實都是沙博理個人意志的體現(xiàn)。無論是從《水滸傳》源語文本的選取,還是在翻譯過程中翻譯策略的選擇,沙博理始終秉持著“以展現(xiàn)一個真實的中國為目的,以塑造中國歷史文化為基點”[12]108的翻譯觀,這正是他作為中國譯者所肩負的使命。

貫穿沙博理翻譯生涯的“忠實性叛逆”的翻譯觀同樣指導(dǎo)著他這一時期的翻譯實踐活動。這里的“叛逆”不是講政治方面的叛逆,而是對于一個做文學(xué)翻譯的中國譯者來說,力爭傳達出中國傳統(tǒng)文化、文風(fēng)的一種對原文的“叛逆”,這種“叛逆”在傳達原文思想上更像是一種“忠實”。沙博理將翻譯比作“像是在走鋼絲,倒向‘這邊’不行,倒向‘那邊’也不行”[33]。作為中國譯者,在這一時期所肩負的責(zé)任不僅僅是將“這邊”的源語文化字詞達意、風(fēng)格無限靠近地傳達給譯入語“那邊”的讀者,而傳遞更多的是意識形態(tài),以對外傳播中國的政治意識形態(tài),影響世界革命[25]。

“文革”時期,“誕生”了在異文化中引起較大反響的作品之一——毛澤東詩詞英譯本[20]。沙博理在此翻譯活動中所擔(dān)任的校對與潤色工作正是他對自我身份的認同,“譯者要有革命立場觀點,為了人民,為了黨,為了全世界人民文化交流”[33]。而這一時期,沙博理的革命立場正是他作為一名中國譯者的立場。對于譯者主體性的研究來說,外來譯者對其身份認同在翻譯過程中所扮演的舉足輕重的角色往往容易被忽略,身份構(gòu)建在其翻譯過程起決定性作用的事實應(yīng)該被承認。

七、沙博理研究對中國文化外宣的啟示

翻譯是一種時時刻刻在世界各個角落發(fā)生的事件,是一種跨越兩種語言、兩種文化的語言文化活動[18]620,翻譯主體——譯者在這一活動中起到了至關(guān)重要的作用。無論是將讀者“帶出國門”送入譯語文化中,還是將源語文化“帶進國門”進入譯語文化,譯者的身份構(gòu)建在兩種動態(tài)平衡中相當(dāng)關(guān)鍵。譯者身份往往決定了翻譯過程中的“主客”身份,是作為譯語文化中的“介紹人”身份,還是作為源語文化的“使者”身份,對于譯者在翻譯過程中的翻譯行為與意識起到了先行于翻譯過程本身的作用。

譯者同時面對源語、譯語的文化,不可能保持絕對中立,這種偏向往往出于譯者對其身份的認同和翻譯目的。我們把翻譯行為做一個過程化區(qū)分,大致可分為翻譯前行為、過程中行為、翻譯后行為。過程化區(qū)分的概念最早可以追溯到德國學(xué)者Holz-Manttari,他最早對翻譯行為進行了研究,從交際理論角度用“翻譯行為”來代替“翻譯”,以表示翻譯中的各種跨文化交際行為, 而國內(nèi)同樣有學(xué)者對翻譯行為做了譯前行為、決策行為、轉(zhuǎn)化行為以及譯后行為的區(qū)分與界定[34]。對外來譯者而言,譯前行為首要考慮的因素應(yīng)該是身份的構(gòu)建。

一部作品的作者、譯者與讀者往往是通過譯本建立起互動的三角關(guān)系[18]620,在這一互動關(guān)系中,譯者起到了關(guān)鍵的連帶作用??v觀沙博理的翻譯生涯,他的身份認同發(fā)生了三次轉(zhuǎn)變,即猶太人—美國人—中國人的轉(zhuǎn)變[26]443,由美國人—中國人的身份認同轉(zhuǎn)變,使得他能夠同時以讀者—譯者—作者的“一人三體”身份進行翻譯行為[23]。具有多重文化身份背景的沙博理接受過良好的基礎(chǔ)教育及高等教育,這對于譯語(英語)和源語(中文)間的理解與語言運用的把握提供了保障。

沙博理由美國人向中國人身份的轉(zhuǎn)變發(fā)生在“文革”爆發(fā)前夕。如果1963年之前以外籍身份從事中國文學(xué)的對外翻譯工作是一種“制度化”譯者的表現(xiàn)的話,之后的沙博理更像是肩負起把中國文化推介出去的中國“使者”身份,而這一身份在“文革”時期表現(xiàn)得尤為突出。他對于中國文化的熱愛,仿佛正是那顆沒來由的“種子”慢慢破土,驅(qū)使著他對“中國人”身份的認同,他“不僅要讓海外讀者感受到中國文學(xué)的魅力,同時要向世界傳達中國人的精神本質(zhì)與情感——他們的愛,他們的恨,他們的愿望與憧憬”。

沙博理對“中國人”的身份認同,最重要的莫過于與中國妻子鳳子的相識、相知、相伴到相守,從而使一顆漂泊的心真正有了歸宿,從身心上同中國文化融合[18]622:鳳子于我不只是一個妻子,她是中國不可分割的一部分,是流淌在中國和我之間的一條不斷的溪流……我愛上了鳳,也愛上了龍[26]443。

在沙博理的翻譯事業(yè)中遇到困難在所難免,他的中國妻子、中國翻譯家以及學(xué)者給他提供了強有力的支持與幫助,而最好的結(jié)果似乎是一個中國人與一個外國人作為一個團體合作完成。沒有哪一個人能充分掌握兩種語言、兩個國家的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣[23]。沙博理深知那些未曾來過中國的譯語文化的讀者對于中國的了解程度,遠不及中國讀者對譯語文化了解的程度,作為土生土長的美裔,他更熟悉譯語讀者的閱讀喜好與偏愛的語言風(fēng)格,在對中國文學(xué)名著中的異質(zhì)成分諸如歷史事件、歷史人物、文化意象等進行翻譯時,通常采取了文內(nèi)解釋和補充、外文加注、適當(dāng)改寫與刪除的技巧[18]620,往往凸顯了他作為“中國譯者”的使命感和主人翁意識,以此保留了文學(xué)翻譯中的異質(zhì)性成分,也讓譯入語國家的讀者靠近源語文化,從而展現(xiàn)一個真實的中國。

沙博理的多重身份及讀者—譯者—作者“三者合一”的模式,在中國翻譯研究上形成了獨有的沙博理翻譯模式[18],如圖1所示。

圖1  沙博理翻譯模式

沙氏文化身份具有的獨特性,在華專事翻譯事業(yè)長達半個多世紀,沙博理的翻譯是一種新的翻譯模式。在其翻譯生涯中,他成功實現(xiàn)了三次身份的轉(zhuǎn)化,而每一次都是其個人意志的選擇,也是其主體性的一種顯現(xiàn)。

在中國不遺余力地對外推介中國文學(xué)的翻譯行為中,假定讀者對象是關(guān)鍵,其往往決定了譯者的一系列翻譯行為。在這些行為中,主觀能動性的體現(xiàn)往往就是譯者“痕跡”的體現(xiàn)。沙博理同時具有讀者與譯者身份,既是譯語文化的讀者和譯者,又是源語文化的譯者和讀者,這一特殊的沙博理翻譯模式在中國翻譯史上不可復(fù)制。我們可以從這種模式中提取出對中國文學(xué)外宣的借鑒與參考價值:在前譯行為中,假定讀者對象,確定翻譯目的,選取翻譯策略;在翻譯過程中恪守譯者天職性,培養(yǎng)譯者的作者—譯者—讀者“三位一體”的翻譯觀。這就要求譯者尤其是外來譯者,對自我身份有一個全面而清醒的認識,在翻譯過程中恪守自己的文化立場,不畏“強權(quán)”的干涉(這里的“強權(quán)”更多的是從“贊助人”的角度考慮,受到“市場化翻譯”的影響[35],贊助人從譯本的市場接受度出發(fā),進而要求譯者在翻譯過程中所做的調(diào)整)。

八、研究展望

對于“文革”時期的研究來說,譯者的個人意志在與國家意識形態(tài)操控下的制度化翻譯過程中的“較量”,以及這種“較量”在對外翻譯過程中所取得的成功來說,對現(xiàn)階段的中國文化“走出去”有一定的借鑒與啟示作用。受限于未對資料分體系及系統(tǒng)化的整理,本研究沒有對身份構(gòu)建做詳盡分析,但通過對這一時期外來譯者的個人意志在譯本和翻譯過程中的個案呈現(xiàn)與分析,從三方面即譯本選取、翻譯策略選取和身份構(gòu)建對譯者沙博理在華的翻譯活動進行史料梳理,為研究這一時期外來譯者的主體性提供了參考價值與研究基礎(chǔ)。后期的研究可以從中國文化外宣的成功案例,例如沙譯《水滸傳》、毛澤東詩詞英譯等,從中發(fā)掘出更多對于文化“走出去”的借鑒經(jīng)驗與啟示。

猜你喜歡
譯語水滸傳譯者
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
真正的好漢——讀《水滸傳》有感
試論《水滸傳》的道教思想
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
曲阳县| 微山县| 阿坝县| 陆川县| 惠安县| 黑河市| 桑日县| 宁都县| 海丰县| 吴旗县| 逊克县| 慈利县| 柳州市| 临潭县| 邢台县| 石家庄市| 三门峡市| 石嘴山市| 绍兴县| 榆社县| 宣威市| 广饶县| 陈巴尔虎旗| 哈尔滨市| 青河县| 广汉市| 肇源县| 泸定县| 盐城市| 雷波县| 安国市| 绥棱县| 镇平县| 武胜县| 康保县| 宜黄县| 轮台县| 隆尧县| 吉隆县| 云龙县| 望谟县|