文◎趙慶文、 龍 偉
術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,是通過語音或文字來表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語言符號。術(shù)語的生成和確立大體要經(jīng)歷創(chuàng)制、傳播、典籍化等幾個環(huán)節(jié)。辭典的編纂意味著術(shù)語的典籍化和權(quán)威化,是術(shù)語生成中最重要步驟之一。辭書出版家陸爾奎說過“一國之文化,當(dāng)與其辭書相比例,國無辭書,無文化可言也。”①陸爾奎《詞源·說略》,《東方雜志》1915年第12卷4期。蔡元培指出:“一社會學(xué)術(shù)之消長,觀其各種辭典之有無與多寡而知之?!雹诓淘唷吨参飳W(xué)大詞典·序》,商務(wù)印書館1918年版。音樂辭書的編纂不但是音樂術(shù)語系統(tǒng)化、規(guī)范化的關(guān)鍵之舉,也是現(xiàn)代音樂學(xué)科發(fā)展程度的直接體現(xiàn)。學(xué)術(shù)界于近代音樂史研究雖然成果豐碩,然而卻甚少關(guān)注作為現(xiàn)代學(xué)科標(biāo)志的音樂“術(shù)語”相關(guān)問題。專門探討近代音樂術(shù)語典籍化問題的研究為數(shù)甚少,③就筆者目力所及,目前學(xué)界僅有極少數(shù)學(xué)者專文提及近代的音樂術(shù)語問題。其中較有代表性的,如北京外國語大學(xué)日語系朱京偉教授,氏著《近現(xiàn)代以來我國音樂術(shù)語的形成與確立》《西洋樂器中文譯名的形成與演變》兩文,系國內(nèi)較早系統(tǒng)地闡述近代音樂術(shù)語問題的專題論文。此外,氏著《近代日中新語の創(chuàng)出と交流:人文科學(xué)と自然科學(xué)の専門語を中心に》一書亦專列有一章探討近代音樂術(shù)語問題,主要內(nèi)容與上述兩文大體一致。另外,德國哥廷根大學(xué)東亞系杰琳德·吉爾德(Gerlinde Gild)的《西方?jīng)_擊下中國近代音樂理論和術(shù)語的演變》一文亦對此有所關(guān)注。這提示該領(lǐng)域在近代音樂史研究中尚有較大的開掘空間。本文不揣淺陋,嘗試從近代音樂類辭書編纂的視角來審視近代音樂術(shù)語確立的進(jìn)程,進(jìn)而探求理解近代音樂學(xué)科發(fā)展的新路徑。
西方音樂雖早在明清之際就已傳入中國,但明末清初所傳甚少,范圍不廣,影響亦難言深遠(yuǎn),中西方音樂真正全面深入地接觸并產(chǎn)生認(rèn)識論上的深刻意義當(dāng)在晚清。晚清國門洞開,中西文化交流頻率的逐步加快,不僅使得作為物理學(xué)的聲學(xué)知識傳入中國,同時作為音樂學(xué)基本的西方音樂理論也逐步傳入中國。然而,異質(zhì)文明的交流與溝通,關(guān)竅即在于建立一套可以彼此言說的話語體系。隨著東西方音樂的接觸、交融,如何在中西方音樂間做自由的溝通,即成為跨語際交流的重要問題。
為給傳教士提供語言上的便利,馬禮遜于1808年開始《華英字典》的編纂。這部最早的英漢詞典完成于1823年,其中就收有“音樂”條目。在此條目下,馬禮遜不僅介紹了音樂的類別、音階、音高,也介紹了中國一些樂器的制作、工藝和材料。因為是漢英字典,因此這些內(nèi)容都是中西一一對應(yīng)式的,這種體例充分反映出中西方在音樂領(lǐng)域中溝通的可能性中如何建立起來的。例如,在音樂的條目下,馬禮遜如此寫道:
Music, 樂,y ǒ;音 樂 yiu y ǒ;music with drums,鼓樂 Koo y ǒ;Loud Music,大樂 ta y ǒ;Soft music,細(xì)樂,se y ǒ.
Music Proceeds form Poetry,樂出乎詩者也。Y ǒ Chǔh hoo she chay yay.
In the 律 呂 正 義 le ǔ h leu ching e,the European,Ut,re,mi,fa,sol,la,are made by 烏 勒 鳴 乏 朔 拉 Woo,Iih,ming,fǎ,soo,la.
The four parts of European music are called 最高聲 tsuy kaou shing,or treble;高聲 Kaou shing,or alto;中聲 Chung shing,or tenor;下聲 hea Shing,or bass.④R. Morrison,D.D.,Dictionary of the Chinese Language in three parts. Macao China:Printed at the Honorable East India Company’s Press,1822. p.286.
可以看到在Music條目下,馬禮遜率先對音樂作簡單的分類,即鼓樂、大樂、細(xì)樂,不過這種分類法既非西方式的、亦非中國式的。因為鼓樂是指以鼓演奏(with drums)的音樂,而大樂、細(xì)樂之分則是從聲音高低的角度做出的,顯然是采取了不同的標(biāo)準(zhǔn)。這種分類方式既不同于當(dāng)時西方的分類標(biāo)準(zhǔn),亦和中國傳統(tǒng)的分類原則不同,這反映出詞典的編纂者對中西方音樂的認(rèn)識尚停留在較粗淺的層面上。此外不難看到,馬禮遜對音階的認(rèn)識顯然來自于《律呂正義》中的樂理知識,他直接借用《律呂正義》的內(nèi)容,在“Ut,re,mi,fa,sol,la”與“烏、勒、鳴、乏、朔、拉”之間建立起對應(yīng)的關(guān)系。馬禮遜并非專業(yè)的音樂家,他對中西方音樂知識的認(rèn)識和理解事實上都停留在較淺顯、傳統(tǒng)的層面,然而作為第一本英漢對照的字典,《華英詞典》有著較重要的指示、規(guī)范的意義,它率先在英、漢語言之間建立起了較為規(guī)范的對應(yīng)性關(guān)系,并成為此后西方人學(xué)習(xí)中文的語言工具書,進(jìn)而使得東西方之間廣泛的溝通與交流成為可能。
作為第一部英漢辭典,《華英字典》不僅是來華傳教士、外國人必備的語言工具書,而且也成為此后英漢辭典編纂的重要“藍(lán)本”。繼馬禮遜之后,1844年衛(wèi)三畏(W.William)編有《英華韻府歷階》,1848年前后麥都思(W. H. Medhurst)編成《英漢字典》,羅存德(W. Lobscheid)在1866年編有《英華字典》,盧公明(J. Doolittle)于1872年編有《英華萃林韻府》,這一批英漢辭書都不同程度參考了馬禮遜的《華英字典》,共同構(gòu)成了早期英漢語言、詞匯、意義溝通的基本規(guī)范。
對比馬禮遜的《華英字典》、麥都思的《英漢字典》、羅存德的《增訂英華字典》中“Music”條目,可以明顯看到在字典編排的體例上,三部詞典都有一以貫之的相通之處。此外就條目內(nèi)的解釋來看,麥都思、羅存德的字典都依稀能看到馬禮遜《華英字典》的影子。比如關(guān)于Loud Music和Soft Music的解釋,馬禮遜將之釋為“大樂”和“細(xì)樂”,麥都思的《英漢字典》完全移植了馬氏的解釋,羅存德的字典基本上也遵照了此種解釋,唯闡釋稍為翔實。
《華英字典》Music條⑤ 同注④。
《英漢字典》Music條⑥ W. H. Medhurst,English and Chinese Dictionary in two Volumes,Vol. II,Shanghai:Printed at the Mission Press,1848,p.865.
《增訂英華字典》Music條⑦ W. Lobscheid,An English and Chinese Dictionary,Revised and Enlarged by Tetsujiro Inouye,Bungakusiii,Tokio:Published by J. Fujimoto. 16th Year of Meiji,pp.736-737.
與馬禮遜、麥都思等人所編辭典較為不同,盧公明(J. Doolittle)1872年所編《英華萃林韻府》在體例上有較大區(qū)別,這部詞典的很多條目均是盧公明邀請專業(yè)人士撰寫。由于這些條目出自當(dāng)時的專業(yè)人士之手,因此大抵代表了其時西方人在該領(lǐng)域的最高水準(zhǔn),《英華萃林韻府》在專業(yè)性上也要比馬禮遜、麥都思所編的綜合辭典更為突出。由于《英華萃林韻府》采取了分類編纂的形式,這也使得該類別詞匯頗具有專業(yè)辭典的意義。具體就音樂領(lǐng)域而說,《英華萃林韻府》中音樂類的條目乃是由狄考文夫人狄就烈(Julia B. Mateer)完成,基本上反映了晚清外國傳教士中對中西方音樂認(rèn)識的最高水平。⑧關(guān)于狄就烈的傳記可參見Robert M. Mateer:Character-Building in China:The Life-Story of Julia Brown Mateer,New York,Chicago & Toronto:Fleming H. Rovell Company,1912;朱葆琛《狄夫人邦就烈事略》,《文會館志》,濰縣1913年。有關(guān)狄就烈及《樂法啟蒙》的研究成果,可以參見宮宏宇《狄就烈、〈樂法啟蒙〉、〈圣詩譜〉》,《中國音樂》2008年第4期;宮宏宇《基督教傳教士有關(guān)中國學(xué)校音樂教育之主張與實踐——以狄就烈為例》,《音樂探索》2014年第1期?!队⑷A萃林韻府》中,狄就烈編輯列出了75個中西音樂的術(shù)語,并在中英文之間搭建起了對應(yīng)性的關(guān)系。茲將《英華萃林韻府》中音樂類的條目列表如下。
《英華萃林韻府》中狄就烈所制音樂術(shù)語字典一覽表⑨ J. B. Mateer,List of Musical Terms,Justus Doolittle(盧公明):Vocabulary and Hand-Book of the Chinese Language:Romanized in the Mandarin Dialect,F(xiàn)oochow :Razario,Marcal and Company,1872. pp.307-308.
在《英華萃林韻府》原文中,詞典編纂者還在狄就烈的基礎(chǔ)上于中文右側(cè)附注了拼音注音,本文此處僅列出英文、中文兩項。通過前表可以看到,在19世紀(jì)70年代西式樂理已有相當(dāng)程度的輸入,然因中文世界難以找到明確的對應(yīng)術(shù)語,故而《英華萃林韻府》不乏新造音樂詞匯,一些詞的意義也略有變化。例如在馬禮遜的字典中,Alto解釋為高聲,Tenor 解釋為中聲,Bass解釋為低聲,而在《英華萃林韻府》中則分別解釋為副品、上品、下品(分別對應(yīng)現(xiàn)代術(shù)語中的“女中音”“男高音”“男低音”)。而馬禮遜的字典中最高聲的“treble”則并沒有出現(xiàn)。另外不難發(fā)現(xiàn),《英華萃林韻府》中的中文術(shù)語與現(xiàn)代音樂術(shù)語還有較大差異,例如(括號中為現(xiàn)代術(shù)語):
級子(音階)、整步(全音)、半步(半音)、歇號(休止符)、虧度(小音程)、滿度(大音程)、虧調(diào)(小調(diào))、滿度(大調(diào))、樂字(音名)、準(zhǔn)隔(單縱線)、排號(譜表)、正品(女高音)、副品(女中音)、下品(男低音)、上品(男高音)、挪級子(轉(zhuǎn)調(diào))、二分號(二分音符)、四分號(四分音符)、二分準(zhǔn)(二拍子)、三分準(zhǔn)(三拍子)、自然級子(自然音階)
這種差異提示,現(xiàn)代音樂術(shù)語的生成有復(fù)雜的歷史過程,英美音樂術(shù)語對現(xiàn)代音樂術(shù)語的規(guī)范和影響于事實上相對有限。
《英華萃林韻府》以后,亦有《麥嘉湖英廈辭典》(1883)、《鮑康寧漢英分解字典》(1900)、《衛(wèi)三畏漢英韻府》(1903)、《衛(wèi)禮賢德英華文科學(xué)字典》(1911)、《翟理斯華英字典》(1912)等辭典不斷問世,其中雖不乏收錄音樂類的術(shù)語,顯示了西洋音樂的跨語言轉(zhuǎn)換存在著相當(dāng)漫長的歷史過程。不過總的來說,由于這些辭典主要的閱讀對象是西方人,中國知識界對這些辭典的接受相當(dāng)有限,因此從西洋直接譯介引入的音樂術(shù)語對中國現(xiàn)代音樂學(xué)的影響亦相對有限。
中日甲午海戰(zhàn)之后,中國知識分子前往日本留學(xué)漸成熱潮。1900年后,從日本轉(zhuǎn)口輸入的西學(xué)知識急劇增長。據(jù)統(tǒng)計,1902年至1904年間共譯西書533種,其中從日文譯出的占321種,占六成以上。⑩熊月之《西學(xué)東漸與晚清社會》,上海人民出版社1994年版,第13頁。伴隨日文譯書的增多,大量日譯名詞蜂擁而入。音樂學(xué)亦不例外,受日本近代音樂學(xué)之影響,清末大量的西洋樂理著作得以翻譯出版,日譯音樂術(shù)語大行其道。晚清從日文譯出的西洋樂理著作甚多,較重要者如1904年曾志忞據(jù)鈴木米次郎所譯日文《音樂理論》一書譯成的《樂典教科書》;1905年陳邦鎮(zhèn)等以鈴木米次郎的樂理講義編譯而成《音樂學(xué)》一書,作為湖北省師范學(xué)校學(xué)生用教科書出版;1906年辛漢、伍崇明譯出的鈴木米次郎所著《樂典大意》;1906年倪覺民據(jù)日本山田源一郎及多梅稚合著的《初等樂典教科書》為底本編著《初等樂典教科書》;1907年徐傅霖、孫掞同翻譯,日人田村虎藏所著的《中學(xué)樂典教科書》;1908年沈彭年編輯的《樂理概論》;1909年李燮義編譯的《樂典》。這些樂理著作多由日本譯入,內(nèi)容亦不乏相通之處,自成一系統(tǒng),不但形成了出版上的壟斷,更形成了相對獨立、前后貫通的語言體系,對中國現(xiàn)代音樂學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
學(xué)術(shù)界一般將曾志忞翻譯的《樂典教科書》視作系統(tǒng)引入西洋樂理的奠基之作。《樂典教科書》書后附有“樂語索引”,這也是目前所見最早從日文譯出的音樂術(shù)語索引。曾志忞于1901年進(jìn)入日本早稻田大學(xué)主修法律,1903年進(jìn)入東京音樂學(xué)校學(xué)習(xí),隨后開始在日本展開廣泛的音樂活動。1904年7月,上海廣智書局出版曾志忞翻譯的《樂典教科書》。此書原是英國拜耳所選編《學(xué)校音樂論理教科書》,后由日本高等師范學(xué)校鈴木米次郎譯為日文,改名為《音樂理論》,并經(jīng)日本文部省審定。曾志忞留日期間,就曾使用這本書作為教材,曾氏注意到該書的重要價值,據(jù)日譯本譯出并改名為《樂典教科書》。是書第三章附有“中國之五聲音階”“中國雅樂之音階”;第五章附有“關(guān)于樂曲奏法之術(shù)語”,此部共收術(shù)語73條,分為三類:(一)關(guān)于速度之語,共收術(shù)語23條,如“grave and solem—嚴(yán)格”“slow—緩”“quink—速”;(二)關(guān)于勢力之語,共收術(shù)語16條,如“Soft—弱勢”“l(fā)oud—強勢”“l(fā)osing itself—減勢”;(三)關(guān)于曲風(fēng)之語,共收術(shù)語34條,如“animated—有精神”“with expression—有感情”“expressive—發(fā)想的”“marked—留意”;書末附有“樂語索引”,共附錄音樂術(shù)語189條?!皹氛Z索引”按英文字母排列,對照中文,并附注文中出現(xiàn)頁碼,如第一條“Abbreviation——記號——第百四十一”?曾志忞譯補《樂典教科書》,廣智書局1904年版。。
《樂典教科書》與《英華萃林韻府》均有提及的術(shù)語共有二十余條,但大多譯法不同。舉例如下(“/”符號前系《英華萃林韻府》所譯,后為《樂語索引》所譯):
Accent(輕重 / 強勢),Beat(拍 / 波動),Crescendo(放聲/漸次增聲),Diminuendo(收聲/減聲),F(xiàn)lat(柔/變),Legato(貫音 / 圓滑),Measure(準(zhǔn) / 小節(jié)),Interval(度/音程),Natural(歸號/本位記號),octave(一層級子/第八音),Pitch(高低/音度),Quality(清濁/音色),Repeat(重號/再奏),Rest(歇號 / 休止音),Scale Diatonic(原級子/全音階),Time(長短/拍子)
兩者僅有極個別的詞匯譯法一致,如“Forte”均譯為“強聲”,“Piano”皆譯作“弱聲”。不難看到,“樂語索引”術(shù)語的譯法與《英華萃林韻府》的譯法關(guān)聯(lián)度甚小,屬于完全不同的兩個系統(tǒng)。
“樂語索引”原本為《樂典教科書》一書中出現(xiàn)的術(shù)語附錄匯編而成,所譯術(shù)語大抵反映了晚清音樂界對日譯音樂術(shù)語的接受程度。它雖然主觀上并沒有術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的意識,客觀上卻成為此后西方音樂理論中國化的基礎(chǔ)和典范?!稑返浣炭茣吩谕砬逵绊憳O大,此后不少音樂教科書即以曾氏此書為藍(lán)本,不但內(nèi)容相近,附錄的“索引”更是被反復(fù)刊印,反映出后來者對曾譯術(shù)語的認(rèn)同。1906年,上海科學(xué)書局印行了倪覺民編著的《初等樂典教科書》。此書的編著主要是因為倪覺民認(rèn)為《樂典教科書》“程度太高,不便初學(xué)”?倪覺民《初等樂典教科書》“凡例”,科學(xué)書局1905年版。,便以日本山田源一郎及多梅稚合著的《初等樂典教科書》為藍(lán)本,參考其他各書編輯而成。有意思的是,該書附記部分明言“采曾氏樂典教科書”而成,共包括四個部分,全系從曾氏《樂典教科書》舶來。具體而言,倪覺民將“曾著”第三章附記之“中國之五聲音階”“中國雅樂之音階”分別編為附記一、二,第五章“關(guān)于樂曲奏法之術(shù)語”編為附記三,“樂語索引”編作附記四。?同注?,第68—93頁。作為教科書,倪氏所編《初等樂典教科書》運用頗廣。20世紀(jì)30年代,河北省立第一師范學(xué)校音樂課程曾油印《樂典講義》一種,然考其版本,其實即據(jù)倪氏所編《初等樂典教科書》翻印,僅略去序言、作者及版權(quán)頁而已。《樂典講義》一書仍在其后附錄“中國之五聲音階”“中國雅樂之音階”“關(guān)于樂曲奏法之術(shù)語”“樂語索引”四部,足見曾氏所譯術(shù)語影響之深遠(yuǎn)。?河北省立第一師范學(xué)校編《樂典講義》,自印,時間不確。
在曾志忞“樂語索引”之后,另一份較重要的術(shù)語索引是陳邦鎮(zhèn)等人所譯的《樂語略解》。此份《樂語略解》亦是作為附錄,附載于《音樂學(xué)》一書中。《音樂學(xué)》于1905年由陳邦鎮(zhèn)、傅廷春譯出,作為湖北省師范學(xué)校學(xué)生用教科書出版。是書原系日本鈴木米次郎、中島六郎合著,“專備師范教料之用”,陳邦鎮(zhèn)在譯時“復(fù)采鈴木先生及田村虎藏、石原重雄,臼井規(guī)矩郎、近森出來治諸君音樂教科書編纂而成”?陳邦鎮(zhèn)、傅廷春譯《音樂學(xué)》第14種“凡例”,師范教科叢編,湖北學(xué)務(wù)處1905年。?!兑魳穼W(xué)》分上、下兩編,上編為《樂典大意》,下編為《學(xué)校唱歌》。上編后附“樂語略解”,按首字母A-Z排列,中西文對照,共收各類音樂術(shù)語445條?!皹氛Z略解”在內(nèi)容上較曾志忞翻譯的《樂典教科書》中所列術(shù)語要豐富得多。較為特別的是,“樂語略解”在西文后還用括號注明了術(shù)語來源,例如“Accelerando(It.)—拍子之速度”、“Bis.(Lat)—二度”、“Brise.(Fr)—裝飾音”,分別意味著上述三詞來源于意大利語、拉丁語和法語。?同注?,第47—62頁。
對比曾志忞“樂語索引”,兩者雖然都從日本教科書譯出,但譯法略有差異。茲以A部兩者均收錄的術(shù)語略作說明(“/”符號前系曾譯,后為陳譯):
Acciaccatura(短急倚音/碎音裝飾音),Adigo(不急速/甚緩慢之拍子),Allegro(快活/神速快活之拍子),Allegretto(如Allegro而不速/較神速之拍子,較Allegro遲),Andante(更緩徐/緩慢之拍子),Appoggiatura(倚音/倚音裝飾音),Arpeggio(全弦神速返動/全弦神速),Augmented intervals(增音程/增音程)
僅以A部收錄術(shù)語略作對比,可以看到兩者所譯意思都極近類似,只是曾志忞所譯更為簡約,而陳邦鎮(zhèn)所譯稍顯繁復(fù)。“樂語索引”“樂語略解”在清末的集中刊行,表明晚清音樂界源于日文譯出的西方音樂術(shù)語的使用已較為普遍,雖然在術(shù)語的意義規(guī)范上還略有差異,但已獲得較普遍的認(rèn)同。
更重要的是,兩種術(shù)語索引的出現(xiàn)反映出晚清音樂術(shù)語的編纂已逐步從綜合性辭書或語言類辭書中獨立出來,成為較專門的一個領(lǐng)域。只需簡單類比同時期綜合性的辭書,“樂語索引”“樂語略解”的專業(yè)性即見一斑。東吳大學(xué)首任國學(xué)教習(xí)黃摩西曾于1911年編著《普通百科新大辭典》,是書收錄有音樂類術(shù)語131條。然觀所收術(shù)語,不僅數(shù)量遠(yuǎn)遜于前述兩書,而且收錄諸如二分音符、三角鐵、三十二分音符、三連音符、三進(jìn)拍子、大譜表、上主和弦、上聲、手風(fēng)琴、切分音、比集加都、比各洛、不完全、夫拉幾瓦來、反切、中音、中和弦、尺八、卡司登內(nèi)忒、加線等術(shù)語,不僅各類術(shù)語夾雜其間,未能條理明晰,而且不少術(shù)語譯法上也略顯生硬。例如,黃氏將“Pizzicato”(撥奏曲)完全音譯為“比集加都”,將“Piccolo”(短笛)音譯為“比各洛”等,
皆屬此類。?黃人《普通百科新大辭典》,中國詞典公司1911年版,第118頁。黃摩西所編《普通百科新大辭典》已屬晚清各類大百科全書中收羅較為齊備者,更是少有的包含音樂術(shù)語的百科全書。但就音樂術(shù)語而言,綜合性的百科全書顯然要遜色于“樂語索引”“樂語略解”這類專門性的術(shù)語索引。
民國以降,在新音樂運動的激進(jìn)狂飆之中,如何翻譯、欣賞、理解西洋音樂成為非常關(guān)鍵的問題。大量的西洋音樂新名詞的引入,對新名詞進(jìn)行較為系統(tǒng)的分類、整理顯得尤為緊迫。由于各種術(shù)語紛歧舛錯,術(shù)語的統(tǒng)一和規(guī)范成為中國音樂學(xué)發(fā)展的緊迫任務(wù),民國音樂學(xué)人開始有意識地整理、編纂音樂辭典。1938年,時教育部音樂教育委員會甚至專門提出厘定音樂通用名詞并編輯音樂辭典的方案,這顯示出音樂辭典的編纂成為音樂學(xué)界的共識。民國音樂辭典的編纂、出版無疑有助于音樂術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,而規(guī)范、統(tǒng)一的術(shù)語也使得現(xiàn)代音樂學(xué)確立了相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑捳Z系統(tǒng),是其趨向成熟的顯性標(biāo)志之一。
從文本上,民國音樂辭典大致可以分為論著類術(shù)語索引及對照表、期刊連載術(shù)語、單選本音樂辭典三類。
論著類術(shù)語索引及對照表即指在近代音樂學(xué)著作之后,附錄相關(guān)術(shù)語的索引及中英文對照表。嚴(yán)格意義而言,這類術(shù)語索引及對照表并不能算音樂辭典,只是作者為方便讀者閱讀而對論著中涉及的音樂術(shù)語略作索引。然而,在規(guī)范的音樂辭典產(chǎn)生之前,這些術(shù)語索引及對照表事實上扮演了語義規(guī)范的角色。
(1)《口琴吹奏法》所附“樂語辭典”
《口琴吹奏法》系潘金聲1929年所著,上海北新書局1933年初版。潘金聲系中國近代口琴之父,《口琴吹奏法》旨在普及口琴,提高國人音樂水準(zhǔn)。書后所附“樂語辭典”,按英文字母順序排列,對應(yīng)中文,共收各類音樂術(shù)語377條。該書內(nèi)容雖主要在介紹口琴吹奏法,但“樂語辭典”所載卻是音樂學(xué)的常用術(shù)語,并不局限于口琴之用。潘氏在序言中明確指出:“本書后面附有‘樂語辭典’,完全是音樂上的常用語,這部書是用了十幾種參考書,費了數(shù)月光陰,才編輯成功的,即口琴以外,他種音樂,也可適用。”?潘金聲《口琴吹奏法》“序”,北新書局1929年版,第1頁。
(2)柯政和編《音樂通論》所附“音樂辭典”
柯政和所著《音樂通論》,1930年2月由北平中華樂社發(fā)行。正文凡33章,372頁,后附“音樂辭典”,另起編頁,共133頁,收錄術(shù)語5000余條。從體量上看,書后附的“辭典”雖說是附錄,但事實上已足可與單選本的音樂辭典媲美??率袭?dāng)時正在著手編輯《最新音樂辭典》,然“惟恐一時不易付梓”,故而“先選出日常最須要的用語五千余語”,附于書末以供急需。?柯政和《音樂通論》“凡例”,中華樂社1930年版?!耙魳忿o典”按首字母從A-Z排序,標(biāo)注詞源并對應(yīng)中文譯文,例如“Aballate(意)—如舞曲”,“Abandon(法)—自由,無拘束”。
(3)朱穌典著《音樂概論》兩種
朱穌典先后出過不同版本的《音樂概論》,一種出版于1934年,后附“中、西文名詞索引”,收中文術(shù)語約556條,西文名詞370條。另一種書后附有“音樂名詞對照表”,系中英文術(shù)語對照,共收220條。
1934年版《音樂概論》,由上海中華書局出版,系中華書局“中華百科叢書”之一種。這套叢書是舒新城與中華書局陸費逵共同主持,旨在“供中等學(xué)生課外閱讀或失學(xué)青年自修研究之用”?舒新城“總序”,載朱穌典《音樂概論》,上海中華書局1939年版,第4頁。。有鑒于叢書的目的,編者主要是“把音樂的全般知識,總括地說明一下,以供愛好音樂者的展望”。全書內(nèi)分八章,敘述音的產(chǎn)生、種類、性質(zhì)以及音階、音程等。書末附有中文名詞索引和西文名詞索引。中文名詞索引以筆畫多少為序,共收詞556條。西文名詞索引按首字母A-Z排序,共收詞370條。遺憾的是,中、英文之間并沒有對照互譯,因此僅僅是為方便閱讀的檢索。
此外,朱穌典還在中華書局另出一種針對師范學(xué)校的《音樂概論》,筆者所見是1948年8月第5版。是書封面題首標(biāo)注“新課程標(biāo)準(zhǔn)師范學(xué)校、鄉(xiāng)村師范適用”,可見是一本針對師范學(xué)校教授音樂理論的教材。編輯大意中明確指出:“本書的編制,完全依照課程標(biāo)準(zhǔn)中的教材大綱。”?“編輯大意”,同注?。這本書共有十章,208個小段落,供三年之學(xué)。除介紹樂譜、節(jié)拍、音程等音樂理論外,還介紹了唱歌指揮法、音樂大家簡史。書末附有“音樂名詞對照表”,按章節(jié)順序,將各章中出現(xiàn)的重要術(shù)語以中外文對照的形式分別標(biāo)注,共收術(shù)語220余條。對照表多采英文,習(xí)慣上通用他國語者,均另注明,并排斜體字母以資識別。?“音樂名詞對照表”,同注?。
(4)鄭志著《樂學(xué)大綱》后附“音樂小辭典”
上海世界書局1936年6月印行,全書分章敘述基本樂理,聲樂、器樂、管弦樂、歌劇等起源和種類,西洋音樂簡史,著名小提琴家、鋼琴家、歌唱家等,共29章,后附“音樂小辭典”。該“小辭典”按英文首字母A-Z排列,另起編頁,共58頁,收術(shù)語4600余條。?“音樂小辭典”,載鄭志《樂學(xué)大綱》,上海世界書局1936年版。
20世紀(jì)20年代開始,中國知識界開始有意識地對音樂術(shù)語進(jìn)行分類、整理,在一些音樂類的專業(yè)期刊上,以連載的形式刊載。然而術(shù)語整理往往篇幅較大,受制于期刊出版的客觀原因,很多連載并不能堅持,以致大多連載最終都半途而廢。查閱近代音樂類期刊,連載有音樂術(shù)語的主要有以下幾種。
(1)楊祖錫編《西洋音樂詞典》
楊祖錫,亦名楊仲子。光緒十一年(1885)生于南京一個家道中落的書香門第。1904年以官費(庚子賠款)留學(xué)法國,先后入貢德省理學(xué)院、土魯士大學(xué)理學(xué)院攻讀化學(xué),分別獲學(xué)士、工程師學(xué)位。卒業(yè)之后,楊氏得知歸國必難展所學(xué),遂又考入瑞士日內(nèi)瓦音樂學(xué)院,學(xué)習(xí)鋼琴、音樂理論、作曲達(dá)十年之久。1920年底,他在北京大學(xué)《音樂雜志》上刊載《西洋音樂詞典》?楊仲子《西洋音樂詞典》,《音樂雜志》第1卷第9、10期合刊,1920年12月。,先后連載五期,共收詞1035條。從已刊載的五次來看,他計劃編纂的《西洋音樂詞典》規(guī)模較為宏大,《音樂雜志》五次只刊載到首字母C的部分,之后的是否編纂出版則不詳。
(2)柯政和編《音樂用語解說》
柯政和,原名柯丁丑,1889年出生于中國臺灣嘉義,早年留學(xué)日本學(xué)習(xí)音樂。1923年起任北京師范大學(xué)音樂學(xué)教習(xí)。1927年至1928年,柯政和在北平愛美樂社《新樂潮》(第1卷第2期起)上連載《音樂用語解說》。從柯政和載于用語解說篇首的“解說”可見,柯氏共輯錄了音樂術(shù)語15000余條,主要參考有西人貝克(Baker)、埃爾森(Elson)、格羅夫(Grove)、胡戈·里曼(Riemann)所編音樂辭典,日人伊庭孝、吉田恒三以及樂報會、白眉社所編《音樂辭典》,綜合而成。?柯政和《音樂用語解說》,《新樂潮》1927年第1卷第2期,第1—3頁。但遺憾的是,是文只連載了五次,所載術(shù)語全系首字A部,共收錄詞條1230條。然不知何故,最終并未完全刊出。
(3)蕭而化編《簡要音樂字典》
蕭而化編《簡要音樂字典》連載于江西省推行音樂教育委員會會刊《音樂教育》。自1933年第1卷第6—7期開始連載,迄于1935年第3卷第11期止,共連載22次,首字A-Z字收詞約3980條。?《簡要音樂詞典》自1933年第1卷6—7期開始連載,迄于1935年第3卷11期止,共連載22次。首次刊載情況參見蕭而化《簡要音樂詞典》(附歌譜),《音樂教育》,1933年第6、7期合刊,第106—117頁。蕭而化先以美術(shù)為專業(yè),1930年接觸西洋音樂后始轉(zhuǎn)而研習(xí)音樂。蕭而化從上海外國書店購買一套英美學(xué)校用的音樂理論教科書和一本商務(wù)出版的英中大字典以“自學(xué)”“苦讀”的方式鉆研和聲學(xué)等音樂理論。1933年,江西省教育廳成立江西省推行音樂教育委員會,蕭而化受聘為委員會會刊《音樂教育》編輯,出任江西音樂師資訓(xùn)練班教席。蕭而化所編《簡要音樂字典》是唯一在期刊上刊載完畢的音樂字典,全書從A-Z,共收術(shù)語3980條。
(4)薛良編《實用音樂詞匯》
1943年在桂林音樂知識社《音樂知識》連載七次,以首字母順序排列,A-F部共收詞約1161條。《實用音樂詞匯》主要是根據(jù)當(dāng)時英美出版的幾本“音樂手冊”所編譯,取材以實用為原則。整個詞匯的編排與前幾種連載的術(shù)語詞典類似,都按照英語字母次序排列。?薛良《實用音樂詞匯》,《音樂知識》1943年第1卷第2期,第43—60頁。
單選本音樂辭典的編纂與出版最能反映音樂學(xué)的發(fā)展水平。直到20世紀(jì)30年代,方才有真正意義上的單選本音樂辭典問世。民國時期,中國音樂學(xué)界至少出版過單選本的音樂辭典,分別是梁得所著《音樂辭典》、劉誠甫著《音樂辭典》、林路著《音樂小辭典》、胡江非著《音樂字典》。以下就各辭典情況略述如下。
(1)梁得所編《音樂詞典》
梁得所,廣東連縣人,1926年任上海良友圖書印刷公司《良友畫報》總編輯。1932年5月,梁得所編《音樂詞典》在良友圖書印刷公司出版。該辭典印刷精美小巧,收術(shù)語6000余條,420頁。辭典主要參考《布萊克音樂和音樂家詞典》(Black’s Dictionary of Music and Musician,1924)、《布雷默-施拉德音樂手冊》( Bremer-Schraders Handlexikon der Musik,1919);埃爾森音樂詞典(Elson’s Music Dictionary,1905)及日本塩入亀輔的《最新音樂辭典》(Nichieido’s New Dictionary of Musical Terms,1930) 編纂而成。《音樂詞典》以西文字母為順排列,音樂術(shù)語大致齊備,但各詞之解釋較為簡單。書末附有“世界音樂家姓名表”,列舉古今音樂家凡六百余人,注其生平略歷。?梁得所《音樂辭典》,上海良友圖書印刷公司1932年版。
(2)劉誠甫編《音樂辭典》
收詞4900余條,1935年12月商務(wù)印書館出版。全書600余頁,大32開,紅色硬封面精裝,印制十分精美。?劉誠甫《音樂辭典》,上海商務(wù)印書館1935年版。1936年2月商務(wù)印書館出版修訂版,編者署名劉樸庵,實際即是劉誠甫。?劉樸庵《音樂辭典》,上海商務(wù)印書館1936年修訂版。此外,宏文書局還曾木刻刊印過一版,約540余頁,內(nèi)有諸多黑白照片,唯封面采用彩印,封面插圖系一西人家族在鋼琴前的家庭生活寫照。?劉誠甫《音樂辭典》,上海宏文書局1932年木刻版。
這本字典由于質(zhì)量欠佳,受到學(xué)界的一致批評。錢仁康評價其“內(nèi)容之荒唐,令人啼笑皆非”,“由于所抄書刊中的譯名極不統(tǒng)一,這本辭典中竟出現(xiàn)了四個Beethoven,即貝多芬、悲多汶、裴德芬、白堤火粉,被編者當(dāng)成四個不同的音樂家;還有四個Schubert:蘇柏、叔伯特、許伯提、修裴爾德”。?《錢仁康音樂文選》(上冊),上海音樂出版社1997年版,第354—355頁。林路曾評價,“那是一本十分引人注意的東西,因為它幾乎錯得一塌糊涂,錯得太偉大,使每一個買的人都不得不買它拋棄了?,F(xiàn)在,恐怕連商務(wù)印書館都一無所存,甚至版也毀了吧”。?“序”,載林路《袖珍音樂辭典》,桂林立體出版社1943年版。
(3)林路編《袖珍音樂辭典》
1943年2月桂林立體出版社出版,32開本,約124頁。該書以美國紐約的卡爾·菲舍爾(Carl Fischer)公司出版的庫恩(Oscar Coon)所著《袖珍音樂術(shù)語詞典》(The Pocket Standard Dictionary of Musical Terms)為底本翻譯。然因其時內(nèi)地制版困難,因此不得已將原本前面所載記譜法略去。辭典后附有“世界音樂名家略傳”,主要是據(jù)梁得所編《音樂辭典》修補而成,另附有作者自編的“中國已故音樂家略傳”?林路《袖珍音樂辭典》,桂林立體出版社1943年版。。
(4)胡江非編《音樂字典》
1948年7月在東南音樂館出版,64開本,130頁,收詞2500余條。字典以《布萊克音樂和音樂家詞典》(Black’s Dictionary of Music and Musician)為底本,參考梁得所編《音樂辭典》、蕭而化編《簡要音樂字典》等譯成。?胡江非《音樂字典》,東南音樂館1948年版。
除上述專業(yè)性辭典外,民國綜合性辭書中較早列有音樂詞目的是商務(wù)印書館出版的《辭源》。外來音樂詞目只收錄有“五線譜”“音符”“音階”“音程”等寥寥數(shù)條。1931年刊出續(xù)編,才加收了“和聲學(xué)”“對譜音樂”“歌劇”“管弦樂”“弦樂隊”以及“巴哈”“海頓”“貝多芬”等條。?《音樂辭書縱橫談》,《錢仁康音樂文選》,上海音樂出版社2013年版,第108頁。1936年,中華書局出版《辭?!罚旆d典參加編輯條目,收“奏鳴曲”“交響曲”“前奏曲”“輪唱”“門努厄”“窩爾 茲”“坡爾卡”“加羅普”“馬賽曲”“弦樂器”“管樂器”“鋼琴”“外奧林”等條。?同注?。
近代以來,東西方知識界針對音樂術(shù)語曾編纂各種索引、辭典。這些索引、辭典主要分為三種類型:一類是早期英美傳教士、漢學(xué)家編纂的各類英漢雙語類辭典,其中包含部分的音樂術(shù)語。二是晚清留日學(xué)生群體借鑒日本近代音樂理論編譯的音樂術(shù)語索引。三是20世紀(jì)以來國人自編的音樂專業(yè)辭典。辭書是術(shù)語的集合,體現(xiàn)了術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化歷程。近代音樂辭書的三種類型也大致展示了音樂辭書編纂經(jīng)歷的三個階段:一是在近代以來東西方音樂的相互接觸中,西人試圖通過貫通中西的方式以實現(xiàn)跨語際的音樂交流,這一階段辭書編著主要以西人綜合性語言類辭書為主。二是晚清以降受到日譯音樂詞匯的影響,音樂術(shù)語辭書的編纂開始朝向?qū)I(yè)化方向發(fā)展,從原來的綜合性的語言類辭書中脫離而出,但由于音樂學(xué)發(fā)展尚不充分,故而形制上仍以音樂術(shù)語索引、中西文對照表此類為主。三是民國時期,近現(xiàn)代音樂的快速發(fā)展促使中國音樂學(xué)界開始有意識地自我選擇,試圖通過統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語構(gòu)建中國音樂學(xué)獨立的話語體系。這一階段出現(xiàn)了多種形式的術(shù)語辭典,而獨立意義的單行本辭典出現(xiàn)代表了近代音樂術(shù)語編纂的高峰。
“術(shù)語”構(gòu)成“學(xué)科”的語言系統(tǒng),是學(xué)科成其為“學(xué)科”的重要標(biāo)志之一。托馬斯·庫恩在他經(jīng)典的作品《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中曾用“范式”(Paradigm)和“學(xué)科基質(zhì)”(disciplinary matrix)來界定“學(xué)科”,他認(rèn)為一門學(xué)科就有“一個范式支配,或稱‘學(xué)科基質(zhì)’規(guī)定”,學(xué)科基質(zhì)的主要成分包括“符號概括、模型、共有價值和范例”?托馬斯·庫恩著,金吾倫、胡新和譯《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》(第四版),北京大學(xué)出版社2003年版,第152—157頁。。音樂學(xué)學(xué)科地位的獲取顯然與近代音樂學(xué)術(shù)語的生成、演進(jìn)、規(guī)范及其系統(tǒng)化表達(dá)息息相關(guān)。近代以來,音樂術(shù)語的確立經(jīng)歷漫長的典籍化過程,這一歷程既反映音樂術(shù)語的整理、統(tǒng)一過程,同樣也映射出中國現(xiàn)代音樂學(xué)科漫長而曲折的成長歷程。