侯文靜
摘 要:隨著我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,我國(guó)對(duì)外多邊貿(mào)易合作迅猛發(fā)展,必然亟需大批復(fù)合應(yīng)用型外語(yǔ)專業(yè)人才。一帶一路的提出為中原文化深層次的發(fā)展提供有利契機(jī),中原文化底蘊(yùn)深厚,對(duì)外文化交流重心由“引進(jìn)來(lái)”轉(zhuǎn)移到“走出去”,如何培養(yǎng)國(guó)際化視野的新型翻譯人才就成為急需解決的問題之一。作為溝通異質(zhì)文化的翻譯能夠克服意識(shí)形態(tài)的障礙,進(jìn)而積極促進(jìn)中原文化在國(guó)際上的進(jìn)一步傳播。在新的時(shí)代條件下及各地方高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的條件下,高校應(yīng)該主動(dòng)承擔(dān)人才培養(yǎng)任務(wù),有力推動(dòng)中原文化走出去。
關(guān)鍵詞:一帶一路;中原文化;翻譯人才;人才培養(yǎng)
一、前言
習(xí)近平總書記關(guān)于“一帶一路”重大戰(zhàn)略構(gòu)想,為我國(guó)新一輪全面對(duì)外開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展指明了方向。經(jīng)濟(jì)與文化交流是“一帶一路”的重要內(nèi)容之一,外語(yǔ)人才作為重要的戰(zhàn)略資源,將承擔(dān)更多的責(zé)任與使命。戰(zhàn)略工作推進(jìn)中亟需大量“專業(yè) + 外語(yǔ)”的應(yīng)用型外語(yǔ)專業(yè)人才,對(duì)這些人才招聘的條件是: 必須有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、即來(lái)即用,真正做到無(wú)需培訓(xùn)的專業(yè)應(yīng)用型。 這些要求無(wú)疑對(duì)我國(guó)現(xiàn)行高校的外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)提出了嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。黨的十八大會(huì)議召開以來(lái),習(xí)近平總書記提出“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、展示好中國(guó)形象”等一系列新理念、新思路、新要求,為更有效、更深層次地推進(jìn)對(duì)外文化交流和國(guó)際傳播能力建設(shè)指明了方向,在河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展新的勢(shì)頭下,以及國(guó)家教育部提出高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的有利契機(jī)下,河南省各高校外語(yǔ)專業(yè)意識(shí)到“中譯外”的重要性,此次轉(zhuǎn)型發(fā)展沒有固定統(tǒng)一的模式,很多高校在摸索中前進(jìn),就以本校的英語(yǔ)專業(yè)而言,嘗試從宏觀上調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)模式,從微觀上,對(duì)具體的翻譯教學(xué)提出了針對(duì)性的建議,以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和促進(jìn)學(xué)生就業(yè)為目標(biāo)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)。通過一系列的調(diào)整,對(duì)翻譯教學(xué)以及人才培養(yǎng)明確了具體的要求和目標(biāo)。
河南省,作為一個(gè)文化資源大省,在國(guó)家政策的積極引導(dǎo)下,更加關(guān)注如何進(jìn)一步提高文化影響的軟實(shí)力,本文擬結(jié)合老子文化,少林功夫以及河南豫劇,伏羲文化等有特色的中原文化探討如何在中原文化“走出去”的背景下調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃,從而服務(wù)河南經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展,讓更多的人民了解熱愛中原文化。中原文化“走出去”不僅可以作為一個(gè)文化窗口向世界展示中原文化魅力,而且也是提升河南文化軟實(shí)力的重要途徑。那么,在這一大環(huán)境下,作為河南省的翻譯教學(xué)應(yīng)該做出怎么的調(diào)整與改革?本研究圍繞這一主題展開討論,對(duì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的地方高校課程改革進(jìn)行了調(diào)查分析,并以中原文化走出去戰(zhàn)略為立足點(diǎn)對(duì)河南高校翻譯人才培養(yǎng)模式提出了新的要求。
二、研究概況
我國(guó)的翻譯活動(dòng)歷史悠久,迄今為止經(jīng)歷過四次翻譯高潮,筆者仔細(xì)翻閱相關(guān)參考資料,可以看出基本以“引進(jìn)來(lái)”為主,中國(guó)翻譯學(xué)家孜孜不倦的翻譯了大量西方名著,以嚴(yán)復(fù),林紓,梁?jiǎn)⒊瑸榇淼姆g家更是傾其畢生精力,他們?cè)噲D以翻譯為工具,將沉睡中的國(guó)人敲醒。除此之外,在這一過程中,西方先進(jìn)的科技和技術(shù)逐步傳入到中國(guó)。有學(xué)者把這種情況比作為“文化入侵”,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)以及對(duì)外交流的悄然改變,中國(guó)的四大名著,《道德經(jīng)》等著作也在西方國(guó)家逐漸流行,《道德經(jīng)》的翻譯更是僅次于《圣經(jīng)》的翻譯,海外孔子學(xué)院的創(chuàng)辦更是肯定中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。而“時(shí)至今日,一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大程度上要依賴文化軟實(shí)力”,河南作為中國(guó)正統(tǒng)文化的起源和繼承之地,比較有特色的老子文化,少林功夫以及河南豫劇,伏羲文化等是人類的寶貴財(cái)富,如果這些優(yōu)秀文化沒有加以傳播,就會(huì)失去其存在的價(jià)值,這也是中原人民現(xiàn)在努力改變的困境。但是如何推廣中原文化,其中之一就是要考慮翻譯問題,翻譯歷來(lái)就是溝通異質(zhì)文明、異質(zhì)文化不可或缺的重要橋梁?!爸凶g外”是對(duì)外文化傳播的重要手段,它有助于傳播民族文化、促進(jìn)東西方文化融合、保持獨(dú)特的民族的文化身份。因此轉(zhuǎn)型發(fā)展的地方高校在這一時(shí)代背景下要充分意識(shí)到這一重?fù)?dān),主動(dòng)擔(dān)負(fù)起培養(yǎng)翻譯人才的重任。
根據(jù)高校轉(zhuǎn)型發(fā)展的需要,新時(shí)期的翻譯人才應(yīng)該是復(fù)合型和應(yīng)用型的,但這并不是完全排斥文學(xué)翻譯,轉(zhuǎn)型發(fā)展的高校以應(yīng)用型為主,很多翻譯課教師就誤以為文學(xué)翻譯沒有市場(chǎng),實(shí)質(zhì)上,良好的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是優(yōu)秀翻譯人才的基礎(chǔ),否則的話,只能從事一些沒有學(xué)術(shù)含量的,得不到市場(chǎng)認(rèn)可的翻譯工作。專業(yè)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)中,不僅要有商貿(mào)、科技、法律等實(shí)用知識(shí),而且也要有文學(xué)、哲學(xué)、翻譯理論等學(xué)術(shù)性的內(nèi)容。應(yīng)用型的翻譯人才不僅需要具備一定的學(xué)術(shù)素養(yǎng),還能夠從事某些學(xué)術(shù)性的翻譯。與之相對(duì)稱的翻譯課必須與時(shí)俱進(jìn),教學(xué)內(nèi)容應(yīng)貼近中原發(fā)展的實(shí)際,將鹿邑的老子文化,淮陽(yáng)的伏羲文化以及河南豫劇主動(dòng)引入實(shí)際的課堂教學(xué),努力縮小課堂教學(xué)與實(shí)際應(yīng)用之間的差距。在中譯外教學(xué)中,我們應(yīng)積極引入適用于應(yīng)用文體的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),并用理論指導(dǎo)實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生的譯者交流意識(shí),以達(dá)到最好的傳播效果。這樣才能使教學(xué)內(nèi)容服務(wù)于培養(yǎng)目標(biāo),不僅使學(xué)生就業(yè)時(shí)能較好地與社會(huì)需求實(shí)現(xiàn)對(duì)接,而且更能讓世界了解中原傳統(tǒng)文化。
三、培養(yǎng)翻譯人才的途徑
中譯外翻譯人員可以幫助中原文化的傳播,因此,如何培養(yǎng)中譯外翻譯人才不是一朝一夕能夠完成的任務(wù)。近些年來(lái),國(guó)家政策的傾斜使得河南經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)定快速發(fā)展。河南豫劇,少林功夫,武林風(fēng)等引起了各國(guó)人民的極大興趣,這與英語(yǔ)在中原大地的普及程度相關(guān),中原文化要想走出國(guó)門,最重要的就是要依靠能克服意識(shí)形態(tài)差異的翻譯,目前, 對(duì)中原文化來(lái)說(shuō), 海外傳播市場(chǎng)幾乎還是個(gè)空白。從這個(gè)意義上講, 中原文化產(chǎn)業(yè)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)面臨著大好機(jī)遇, 具有巨大的發(fā)展?jié)摿Α:幽鲜≡e辦中原文化港澳行、中原文化非洲行、中原文化美國(guó)行、“梨園春”悉尼行和委內(nèi)瑞拉行等活動(dòng), 取得了很大的成功。只有河南人們勇于開拓國(guó)外市場(chǎng),不遺余力的宣傳,才能取得良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效益。河南的地方戲劇豫劇名揚(yáng)省內(nèi)外;我們更要借力中原經(jīng)濟(jì)區(qū)的建設(shè),努力把豫劇推出國(guó)門,河南也是我國(guó)重要的武術(shù)文化中心之一, 少林寺是少林拳的發(fā)源地, 河南的民間藝術(shù)歷史悠久, 形式多樣, 許多技藝堪稱一絕。創(chuàng)造性地運(yùn)用這些歷史文化資源, 努力實(shí)現(xiàn)文化傳統(tǒng)與工業(yè)文明、信息文明、生態(tài)文明的融合, 是中原文化建設(shè)的一個(gè)重要內(nèi)容。
(一)改革人才培養(yǎng)模式
文化能否走出去取決于國(guó)家在一個(gè)特定時(shí)期的綜合國(guó)力。從文化傳播的角度說(shuō),文化交流和傳播歷來(lái)都是雙向的。但是在世界范圍內(nèi),實(shí)際情況是以強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的單向運(yùn)動(dòng)為主的流動(dòng)。堅(jiān)持用外語(yǔ)發(fā)出中國(guó)文化的聲音,表達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值訴求,減少他國(guó)對(duì)中國(guó)文化的誤讀,提升中國(guó)整體外在形象,應(yīng)成為外語(yǔ)教育界的時(shí)代重任。
翻譯人才是對(duì)外翻譯的主體,翻譯人才的數(shù)量和素質(zhì)直接決定了對(duì)外翻譯的規(guī)模和質(zhì)量。翻譯被公認(rèn)是一項(xiàng)高、精、尖工作,能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90% 以上?!币虼耍g人才的培養(yǎng)要按照職業(yè)化、現(xiàn)代化、協(xié)作化的路子走,培養(yǎng)出當(dāng)前急需的漢外文化翻譯人才,打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的漢外翻譯人才隊(duì)伍。文化翻譯人才與應(yīng)用型的翻譯人才有著根本的區(qū)別,不僅要求他們具有扎實(shí)的漢外語(yǔ)言功底,更重要的是他們必須具備深厚的文化素養(yǎng),能夠透析中華文化的深刻內(nèi)涵,并采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,讓國(guó)外的讀者能夠理解和認(rèn)識(shí)這些博大精深的中華文化。
(二)選題的典型代表性
中原文化作為河南人們的明信片,內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)大的影響力和感染力,一直支撐著中原人民為之努力和奮斗。在高線轉(zhuǎn)型發(fā)展過程中,翻譯教師要有選擇性的挑選一些能夠激發(fā)學(xué)生興趣,喚起名族凝聚力的文章。比較有代表的有老子的《道德經(jīng)》,《道德經(jīng)》產(chǎn)生在中國(guó),但其思想在全世界得到了廣泛的傳播?!兜赖陆?jīng)》的翻譯版本眾多,對(duì)它的翻譯僅次于《圣經(jīng)》。通過大量翻譯,老子思想與文化對(duì)西方國(guó)家也產(chǎn)生了重大影響。許多人將其作為解決西方宗教、哲學(xué)和社會(huì)問題的一劑良藥。翻譯是文化傳播的一種重要途徑,《道德經(jīng)》通過海外翻譯歷程也在世界范圍內(nèi)逐步擴(kuò)大著其文化影響。例如德國(guó)青年結(jié)婚時(shí)以《道德經(jīng)》相送,或穿有“道”字的服裝等[1]。這些事例都彰顯了《道德經(jīng)》外譯的文化傳播效應(yīng)。
(三)采取針對(duì)性的翻譯教學(xué)模式
中原文化能否走出去,與高校翻譯教師觀念的轉(zhuǎn)變和人才的培養(yǎng)有著密不可分的關(guān)系。文化部部長(zhǎng)蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對(duì)外傳播效果的最直接因素和基礎(chǔ)條件,也是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!狈g者的工作雖然不足為奇,但是溝通橋梁的翻譯卻在無(wú)形中促進(jìn)中原文化的繼承和傳播。經(jīng)過進(jìn)一步的調(diào)查研究及大量訪談,筆者發(fā)現(xiàn),目前高校培養(yǎng)的翻譯人才并非能力很差,只是目前的人才培養(yǎng)沒有把社會(huì)需求考慮在內(nèi),與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié)。大部分從事翻譯工作的畢業(yè)生反映,在校期間很少針對(duì)中原傳統(tǒng)文化的翻譯,同時(shí)對(duì)現(xiàn)存的翻譯課程設(shè)置提出了看法,在以教師為中心的翻譯課堂教學(xué)模式下,翻譯練習(xí)等同于改錯(cuò)練習(xí),知識(shí)面過于狹窄,沒有從宏觀上把握翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯能力等等的提高,造成很多畢業(yè)生無(wú)法勝任翻譯工作,延遲了文化走出去的良好機(jī)會(huì)。
四、結(jié)束語(yǔ)
“一帶一路”作為黨和國(guó)家的重要發(fā)展戰(zhàn)略,對(duì)轉(zhuǎn)型發(fā)展的地方院校的人才培養(yǎng)具有重要意義。應(yīng)用型的地方高校需要探索富有自身特色的人才培養(yǎng)模式,加強(qiáng)對(duì)人才培養(yǎng)模式的理論研究既是時(shí)代發(fā)展的強(qiáng)烈呼喚,也是高等教育自身發(fā)展的迫切要求。在中國(guó)傳統(tǒng)文化“走出去”的可喜態(tài)勢(shì)下,中原傳統(tǒng)文化的傳播也取得了一定的成效。但是,我們不容忽視的是一些誤解甚至偏見依然存在,這種障礙我們就可以借助于翻譯來(lái)克服,因此準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)孟蛳胪鈬?guó)人展現(xiàn)中原文化是一項(xiàng)艱巨而又挑戰(zhàn)性的任務(wù)。隨著河南的不斷開放, 對(duì)中譯外翻譯人才的需求日益增大, 交易會(huì)、博覽會(huì)、旅游業(yè)等都離不開中譯外,這也為翻譯學(xué)生的就業(yè)提供了良好的機(jī)會(huì)。另一方面, 據(jù)了解, 多數(shù)高校外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課僅僅在高年級(jí)開設(shè),沿用舊的翻譯人才培養(yǎng)模式,重點(diǎn)放在外譯中上。這使得中譯外的教學(xué)力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此,要加快翻譯人才的培養(yǎng), 在教學(xué)管理方面也要有新的思路。在有條件的學(xué)院盡快地設(shè)置中原傳統(tǒng)文化的翻譯課程,中譯外安排在本科階段,讓學(xué)生多多了解中原傳統(tǒng)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟, 張雪梅.談外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)評(píng)估和學(xué)科建設(shè)[J].中國(guó)外語(yǔ),2005(1).
[2]杜瑞清.復(fù)合型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)及實(shí)踐[J].外語(yǔ)教學(xué),1997(2).
[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).關(guān)于外語(yǔ)專業(yè)面向 21 世紀(jì)本科教育改革的若干意見[A].高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).
[4]文敏.文化走出去不差錢差翻譯[N].浙江日?qǐng)?bào),2010-3-31.
[5]蔣道超.培養(yǎng)外語(yǔ)人才服務(wù)“一帶一路”戰(zhàn)略[N].人民政協(xié)報(bào),2015(6).
[6]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國(guó)翻譯,2012(1):5-12.