国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

PACTE翻譯能力模式下翻譯評價模型構建研究

2018-07-24 00:20賈麗婷
長春師范大學學報 2018年7期
關鍵詞:構念評量譯者

賈麗婷

(長春師范大學 國際交流學院,吉林 長春 130032)

20世紀70年代后期,翻譯活動呈現(xiàn)出更加頻繁的態(tài)勢,對譯者的翻譯能力和翻譯品質提出了更高要求。如何測試并提高譯者的翻譯能力、評量翻譯作品的品質,已經(jīng)成為翻譯學界關注的焦點。在現(xiàn)有的翻譯文獻中,有關翻譯理論和翻譯策略方面的內容占了很大比重,關于翻譯能力測試和翻譯質量評量方面的研究卻鮮有人問津。

一、現(xiàn)行翻譯評分方法綜述

現(xiàn)有的翻譯質量評價標準和方法眾多,現(xiàn)行的被普遍接受和使用的標準有如下三種。

(一)錯誤扣分評分法

錯誤扣分評分法根據(jù)譯文中錯誤的數(shù)量和嚴重性來評價譯文的質量。很多國家采用這一評量模式,將翻譯錯誤分為嚴重錯誤和輕微錯誤,并根據(jù)錯誤類型逐一扣分。使用錯誤扣分法的不足之處在于對翻譯錯誤的嚴重程度和分類的認知判斷相當主觀或標準不一。總體而言,錯誤扣分法是一個實施起來較為方便的量化評分模式,但其缺乏一定的理論基礎。

(二)整體評分法

整體評分法一般有較為具體、明確的評分量表作為依據(jù),要求評分者將翻譯能力看作一個整體,同時考慮到翻譯能力所包含的子能力。整體評分法的優(yōu)點在于將譯文翻譯過程分為正確(對原文的理解程度)及通順(譯文的表達程度)兩個部分考量,根據(jù)制定的六四或五五量表進行評分。這種評分方法較能降低評分人的主觀性,不同評分人之間較易達成共識。[1]其缺點在于:分級只能粗略地確定受試者或學生的譯文品質程度,無法進一步比較同一等級或分數(shù)內不同譯文的好壞;整體評分法的分項僅有正確和通順兩項,細節(jié)信息不足。

(三)分項評分法

分項評分法又稱分析評分法。評分員事先把一項任務拆分成若干評分參數(shù)或細項,根據(jù)評分標準對每個參數(shù)或細項分別評分,然后將各項得分按照權重綜合處理。分析評分法具有很多優(yōu)點:具有一定的理論基礎,能兼顧學生翻譯能力各要素發(fā)展的不平衡性,對教師而言具有診斷性教學作用。分項評分法雖較整體評分法耗時費力,但與錯誤扣分法相比,所得到的分數(shù)較為客觀且可量化。學生能清楚得知譯文的不足或欠考量之處,并據(jù)此改進。

二、翻譯測試及其構念

翻譯測試屬于語言測試的一種,信度和效度是衡量語言測試質量的主要指標[2],也是語言測試實踐的中心環(huán)節(jié)。信度是測量學生語言能力一致性的程度,其主要考核標準是考試結果或測試分數(shù)的可靠性、穩(wěn)定性和一致性。測試的效度是對翻譯測試進行校驗,根據(jù)已有效度理論框架“對翻譯測試結果的使用、解釋以及根據(jù)該結果可能做的推斷或決策提供一些可供參考的理論論證和經(jīng)驗證據(jù),進而促進翻譯測試的改進。”[3]其中,構念效度是當代語言測試的核心問題。翻譯測試是否有效度,關鍵在于譯者翻譯能力的構念。[4]通過受試在翻譯測試中的表現(xiàn),對其翻譯能力作出種種推論。要保證翻譯測試的效度,首先須定義要測量的翻譯能力,而且要將其分解成不同的可供測量的成分元素。

(一)PACTE翻譯能力模式

對于翻譯能力的界定,學者們從不同的角度給出了不同的定義和詮釋。其中,西班牙的PACTE專項研究小組提出翻譯能力可分解為雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力、心理—生理要素。[5]其中雙語能力包括語用、篇章、社會語言、語法及詞匯能力;語言外能力包括獲得百科知識、主題知識以及有關兩種文化知識的能力;翻譯專業(yè)知識包括指導翻譯過程、方法和步驟等原則性知識;專業(yè)操作能力由使用文獻和獲得信息技術的能力構成,如使用百科全書、詞典、平行文本等;策略能力用來解決其他子能力所不能解決的翻譯問題;心理—生理要素包括認知、態(tài)度因素以及心理運動機制。

(二)PACTE翻譯能力構念的界定

以PACTE翻譯能力模式為構念的翻譯測試要測量五大項目,即雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力和策略能力。雙語能力的評量標準是譯文在內容及意思上是否與原文對等,可具體分為詞匯成分以及篇章成分。詞匯成分和篇章成分的評量標準是“適切”,針對的是譯文在字詞上是否使用恰當;要評價的是譯文是否適切地轉換了原文的專業(yè)術語、成語、俗語、暗喻和文字游戲等。語法成分的評量標準是“正確”,針對的是譯文在文體語式和慣用語法上是否使用正確。語用成分和社會語言成分的評量標準是“對應”,針對的是譯文與原文在特定語境及社會語言各層面(包括文化準則、社會規(guī)范或對話情境等方面)相對應。語言外能力評價的標準是譯者在翻譯原文時是否考慮到原文作者的國家文化、涉及的主題知識和百科知識、文本所屬時間年代等。翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力和策略能力評價的標準是“適當”,體現(xiàn)在譯者在翻譯原文時使用的翻譯方法和步驟是否適當,是否適當?shù)厥褂梦墨I、信息技術和策略手段有效地解決翻譯中出現(xiàn)的雙語知識之外的問題以及是否有效地傳遞出原文作者所要表達的意義。

三、PACTE翻譯能力下評價模型的設計

鑒于現(xiàn)有評分方法本身的優(yōu)缺點和差異,為了客觀準確地評價譯者的翻譯能力,確定采用分項評分和整體印象評分綜合的評分方法,設計整體印象評分量表和分項評分量表,分別根據(jù)兩個評分量表評分。

(一)整體印象評分量表的設計

整體印象評分量表共分為五個等級,從最低級1級到最高級5級,關注譯者在原文內容傳達準確性和目標語表達質量方面的情況(表1)。

表1 整體印象評分量表

(二)分項評分量表的設計

通過分析PACTE翻譯能力模式下五個子能力的典型特征,確定“文體與風格的適切性”“目標語表達的準確性”和“翻譯技巧的靈活性”三個維度作為分析評分量表的三個項目。其中,“文體與風格的適切性”通過譯文考察譯者對源語和目標語社會語言文化、語用、語域知識的掌握和運用能力?!澳繕苏Z表達的準確性”考察譯者的目標語詞匯、語法方面掌握水平及知識銜接能力?!胺g技巧的靈活性”主要考察譯者翻譯專業(yè)知識能力、掌握信息檢索和使用平行文本的能力和解決翻譯過程中出現(xiàn)問題的能力。分項評分量表和整體評分量表等級一致,三個維度在五個級別的詳細描述見表2。

表2 分項評分量表

四、結語

基于PACTE翻譯能力模式構念構建的評分量表,實際上是整體評分法和分項評分法的綜合,具有明顯優(yōu)勢:第一,根據(jù)整體評分量表,評分員對譯者的譯文質量初步分級,再根據(jù)分項評價量表的評價維度進一步比較同一級別不同譯文的質量。第二,譯者根據(jù)整體評分量表和分項評分量表的分級描述,提升譯者的翻譯意識、觀念和技巧。第三,整體評分法和分析評分法的綜合能降低評分人的主觀性,不同評分人之間較易達成共識,可提高翻譯評量的信度與效度??傊訮ACTE翻譯能力模式為構念構建翻譯評分量表,并綜合整體評分法和分析評分法的評價模型可應用于翻譯教學活動中,并在翻譯實踐中得到檢驗。

猜你喜歡
構念評量譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
計算機通識課德育滲透的評量方法與手段研究
自我構念在認知和情緒加工中的作用及其生理機制
大數(shù)據(jù)時代基于OBE的線上會計基礎培訓評價
論新聞翻譯中的譯者主體性
英語深讀教學讀思言模型構念與實踐研究
基于“成果導向”教學理念下《動物微生物及免疫》課程評量方法的開發(fā)與設計
我國臺灣地區(qū)身心障礙者職業(yè)輔導評量及啟示
中國大學英語考試能力構念三十年之嬗變
被看重感指數(shù)在中國大學生中的構念效度