【摘要】語言是文化的載體,語言所傳遞的是一個民族的傳統(tǒng)、思想、習俗等因素,譯者的任務不僅是解讀原語語言符號,而且還須破解原語非語言符號——文化內涵。翻譯是兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著重要作用。本文分析了文化差異出現(xiàn)的原因和表現(xiàn)形式,借鑒翻譯中的等值策略及歸化和異化等翻譯理論,針對由于文化差異多導致的翻譯實踐問題進行探索與分析。
【關鍵詞】文化差異 翻譯 等值 歸化 異化
【中圖分類號】H059;I046 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)01-0026-02
一、翻譯中的文化差異
1.符號體現(xiàn)的文化內涵不同
從符號學的角度來看,語言是一種意識化的符號,即包括產(chǎn)生這一文化的民族觀念形態(tài)方面的語言符號、世界觀、思維方式等語言信息符號。了解這些“符號”所蘊含的文化內涵有助于我們更好地理解德國文化,避免翻譯過程中因文化差異引起誤解和沖突。
2.語言結構不同
從語言結構來看,語言中大量的成語典故、諺語、格言、歇后語等都蘊藏著豐富的文化信息和文化背景,并有濃烈的民族特色和地域色彩。從文化認知的角度考察德語和漢語的詞匯系統(tǒng),可以肯定這兩種語言的詞匯之間不存在對等關系。
3.文化價值觀念不同
在社會發(fā)展過程中形成的價值觀念因社會體制、社會環(huán)境、傳統(tǒng)文化而不同,東西方人的價值觀念因受各自傳統(tǒng)文化的影響而差異甚大。翻譯活動是社會背景與文化傳統(tǒng)很不相同的兩種文化間的一種文化與交流,是在不同的文化背景、前提和規(guī)范下的交流與往來。
4.思維模式不同
世界各民族之間的和諧關系之所以受阻,不僅是由于語言形式的復雜多樣,更是由于思維模式的差異。由于各民族的歷史、生態(tài)、宗教、民俗不同,對于同一思維對象,不同民族的思維角度可能不一致,從而在語言上會采用不同的表達形式。如表示“做一件事得到兩方面的好處”,漢語中可說“一舉兩得”或“一箭雙雕”,德語為“zwei Fliege mit einer Klappe schlagen(一個拍子打兩只蒼蠅)”。
研究不同文化層出不窮的語言使用習慣背后的本質差異,分析不同文化思想模式、價值觀念和態(tài)度對言語交際的影響,無疑會對翻譯研究和翻譯實踐帶來新的啟示。
二、文化差異導致的翻譯難題
“人類交際受情境的制約,而情境又根植于文化習慣”。①翻譯必然受原語文化和譯入文化的制約,一些學者甚至提出翻譯與其說是語言交流不如說是文化交流。文化差異帶給翻譯的難題大致有:無法找到對應的詞匯;詞匯意義不同,易產(chǎn)生誤解;語用意義不同引起誤會;語用習慣不同。
三、篇章語言學角度的翻譯要求
維爾納·科勒(Werner Koller)的規(guī)范性等值要求模式提出,翻譯是從一篇原文延伸到一篇譯文的一個語言性的、篇章性的行為的結果。在這一過程中,原文與譯文之間產(chǎn)生了等值關系?!暗戎怠边@一概念還需要進一步定義,可具體區(qū)分為以下五種:
1.外延意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在外延意義上是相等的;
2.內涵意義的等值,指譯文和原文所描寫的事物在內涵意義上,如在修辭層面上、社會群體語言特征等方面是等值的;
3.篇章語言使用規(guī)范的等值,指原文和譯文在語言使用規(guī)范方面是等值的,符合某一篇章類別的語言使用規(guī)范;
4.語用的等值,指語用層面的、和譯文接受者有關的等值,如譯文能夠起到和原文相同的交際功能;
5.形式美學上的等值,指譯文與原文在美學上、形式上和個人風格特征方面的等值。
四、跨文化交際角度的翻譯要求
在實際生活中,大部分譯文讀者既不懂出發(fā)語言,也不了解出發(fā)語文化,加上受母語文化所影響,他們的反應不可能與原文讀者完全一致。讀者通過閱讀譯文,了解和經(jīng)歷一個陌生的文化,譯文中體現(xiàn)出發(fā)語文化特殊的社會背景、闡釋模式和價值導向的地方,需要讀者不再以自己母語文化的世界觀和價值體系作為閱讀的出發(fā)點,而是按照出發(fā)語文化的世界觀和價值體系,在原文本身的關聯(lián)中來閱讀和思考。但是讀者常會在不知不覺中將自己的世界觀投射到篇章當中,以致出現(xiàn)理解的偏差。因此,讀者閱讀外語篇章的目的之一就在于能發(fā)現(xiàn)篇章的陌異性(Fremdheit)。相應的,譯者的任務之一就是幫助讀者更好地發(fā)現(xiàn)和理解篇章的陌異性。但是,譯者不能剝奪讀者閱讀的樂趣,而是要給讀者留出感知和反思這一陌異性的空間。
五、翻譯中的文化因素:異化與歸化
在翻譯時怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界仍存在分歧。
歸化派認為:
1.把源語的文化體系強加給目的語文化是危險的,譯文不僅要克服語言的障礙,而且要克服文化的障礙。
2.翻譯就是交際,譯者的責任之一就是避免文化沖突,所以譯者要盡可能地將源語文化轉換為目的語文化。
3.譯者不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,強求目的語文化的讀者理解源語文化作者的世界。
異化派認為:
4.有必要讓譯文讀者了解異國文化。
5.譯者應相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。
6.在目的語文化中移植進源語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達方式。
語言文化與翻譯之間存在著密切的聯(lián)系。譯者應對比分析兩種文化之間的異同,選擇恰當?shù)淖g法,譯出忠實通順的譯文。翻譯文學作品時,優(yōu)先考慮異化,其中成功典例要算魏晉南北朝到唐代的佛經(jīng)翻譯了,翻譯大量采用異化譯法,達到了印度佛教文化與中華文化的有機融合。相反,若為一般的目的語讀者翻譯,滿足他們獵奇消遣的心理,就應遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用歸化的方法。美國著名的詩人兼翻譯家龐德曾用歸化的譯法將中國長詩《華夏》譯為英語,雖然翻譯中存在很多誤譯的情況,卻因運用了符合讀者表達規(guī)范的語言形式,而在美國贏得了廣泛的好評。
在不同語言的多元文化交流中,翻譯起到了無法替代的橋梁作用。在進行翻譯實踐時,譯者應善于發(fā)現(xiàn)文化差異,從源語言的角度出發(fā)理解原文本,根據(jù)翻譯的功能和目的,選擇恰當?shù)姆g策略,既要發(fā)揮翻譯實現(xiàn)信息轉換的作用,促進人類溝通交流,也要尊重文化多樣性。
注釋
①廖七一,《文化觀念與翻譯》,選自《文化與翻譯》,郭建中,中國對外翻譯出版公司,2000.
參考文獻
[1]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[2]桂乾元.實用德漢翻譯教程[M].同濟大學出版社,2009.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.
[4]奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生譯,內蒙古大學出版社,1998.
[5]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(5):36-39.
作者簡介:
張瑞華,(1992-),女,河南扶溝縣人,研究生。單位:西安外國語大學德語學院德語語言文學專業(yè),研究方向:跨文化交際方向。