国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

福州鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯的實(shí)證調(diào)研

2018-08-09 10:11:38
武夷學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年5期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)牌旅游景點(diǎn)外國(guó)游客

阮 芳

(福州職業(yè)技術(shù)學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院, 福建 福州 350108)

本文研究對(duì)象是以順應(yīng)論作為理論基礎(chǔ)來(lái)研究鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)的英譯現(xiàn)象。作者通過(guò)實(shí)地調(diào)研獲取的源文本以及網(wǎng)絡(luò)渠道獲取的相關(guān)資料的搜索與分析,從多角度對(duì)福州鼓嶺英譯文本進(jìn)行研究與分析,從而了解鼓嶺旅游景區(qū)的英譯現(xiàn)狀。在調(diào)研過(guò)程發(fā)現(xiàn),當(dāng)前鼓嶺旅游景區(qū)的英譯文本中有不少的順應(yīng)理論的運(yùn)用,這是其可取之處,同時(shí)也存在因?yàn)槎喾矫嬉蛩囟鸬囊恍﹩?wèn)題。在對(duì)當(dāng)前鼓嶺旅游景區(qū)存在的問(wèn)題的分析過(guò)程中,找出成因,為下一步的對(duì)策奠定基石。本文的研究主要基于順應(yīng)理論的基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)收集鼓嶺旅游景點(diǎn)英語(yǔ)的語(yǔ)料,以福州鼓嶺為研究實(shí)際案例,論述該旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯文化與語(yǔ)言特點(diǎn),通過(guò)分析說(shuō)明順應(yīng)理論在旅游景點(diǎn)英譯中的運(yùn)用,總結(jié)了順應(yīng)理論在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的體系結(jié)構(gòu),并將其用于指導(dǎo)鼓嶺旅游景區(qū)的英譯。從方法論上來(lái)說(shuō),本研究的定量分析是基于數(shù)據(jù)分析的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué);定性分析是基于適應(yīng)理論試探性的培養(yǎng)旅游翻譯理論。本研究試圖證明如果譯者能適應(yīng)在每一個(gè)理論語(yǔ)言水平,則可以產(chǎn)生一種更好的旅游景點(diǎn)翻譯方法。作者的研究動(dòng)機(jī)是從順應(yīng)理論的角度,結(jié)合旅游學(xué)科,來(lái)研究鼓嶺旅游景點(diǎn)翻譯,對(duì)這一課題進(jìn)行系統(tǒng)的研究,以求為鼓嶺旅游景點(diǎn)的文本翻譯提供了一個(gè)總體而具體的分析,從而對(duì)促進(jìn)福州旅游業(yè)的發(fā)展盡綿薄之力。

一、鼓嶺旅游區(qū)基本概況

鼓嶺旅游區(qū)地處福州市東郊雙鼓橫斷山脈,距福州市中心約12公里,平均海拔750至800米,最高海拔998米。地處中、南亞熱帶氣候的交界處,夏季氣候涼爽,最高氣溫30℃左右,比市區(qū)低5-7℃,素有“左海小廬山”之美譽(yù),曾與江西廬山牯嶺、浙江莫干山、河南雞公山被西方并稱為中國(guó)四大避暑勝地[1]。度假區(qū)面積88.64平方公里,分為鼓嶺避暑古鎮(zhèn)區(qū)、鼓山旅游觀光區(qū)、恩頂茶文化休閑度假區(qū)、鵝鼻休閑度假區(qū)、東部旅游休閑區(qū)五大片區(qū)。鼓嶺的避暑文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),1886年,美國(guó)人S.F.伍丁任尼在鼓嶺修建了第一座別墅。之后英、法、美、日、俄等20多個(gè)國(guó)家在華人士紛紛在鼓嶺修建別墅和教堂、萬(wàn)國(guó)公益社、游泳池、網(wǎng)球場(chǎng)等配套設(shè)施。并專門設(shè)立鼓嶺夏季郵局,開辦了教會(huì)附屬學(xué)校,基本上形成了一個(gè)功能完善的避暑度假區(qū),在西方具有相當(dāng)?shù)闹萚2]。2013年鼓嶺核心區(qū)接待游客達(dá)50多萬(wàn)人次。

二、鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)現(xiàn)狀

近年來(lái),福州市的旅游業(yè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,為了順應(yīng)大好的發(fā)展形勢(shì),提升福州旅游景點(diǎn)的國(guó)際化水平和公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)普及度,福州大部分的旅游景點(diǎn)、公園和商場(chǎng)等一般公共場(chǎng)所或基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)配有相應(yīng)的英文翻譯或雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌。但是,暫時(shí)還存在一些不完善之處。

(一)調(diào)研鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)總體情況

筆者在收集整理鼓嶺的旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),鼓嶺的旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯起步較晚,即使是目前已有的一些簡(jiǎn)要的石碑或是路標(biāo)指示性的解說(shuō)也并不完善,沒(méi)有形成一個(gè)系統(tǒng)化的局面。

在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《旅游區(qū)(點(diǎn))質(zhì)量等級(jí)的劃分與評(píng)定(GB/T17775-2003)》中,對(duì)于景區(qū)解說(shuō)系統(tǒng)的標(biāo)識(shí)牌、公眾信息資源、導(dǎo)游、公共信息圖形符號(hào)等方面提出了具體的目標(biāo)和要求[3]。其中,對(duì)于景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌(包括導(dǎo)游全景圖、導(dǎo)覽圖、標(biāo)識(shí)牌、景物介紹牌等)的類型設(shè)置、擺放位置以及數(shù)量都有著具體的要求,且要求公眾信息資料要有特色,品種齊全。當(dāng)前鼓嶺旅游景點(diǎn)的英譯調(diào)研情況如下(圖1):

1.總體規(guī)劃圖

在景區(qū)入口處有“總體規(guī)劃圖”,反映了景區(qū)的綜合現(xiàn)狀,標(biāo)明已開發(fā)的景點(diǎn)、景區(qū)的功能分區(qū),每個(gè)功能區(qū)以不同的色塊區(qū)分,注明了主要景觀的位置。但沒(méi)有反映游客中心的選址,沒(méi)有標(biāo)明公共設(shè)施的位置,也沒(méi)有中英文匹配譯文。

2.總導(dǎo)覽圖

在景點(diǎn)核心區(qū)入口處的總體規(guī)劃圖旁有“鼓嶺旅游度假區(qū)核心區(qū)總導(dǎo)覽圖”,標(biāo)明景區(qū)已經(jīng)開發(fā)的景點(diǎn)、景區(qū)的功能分區(qū),標(biāo)注了主要的配套設(shè)施。

3.景點(diǎn)介紹牌

宜夏別墅、萬(wàn)國(guó)公益社、鼓嶺郵局、柳杉王公園以及古井等五個(gè)重要景點(diǎn)都已設(shè)置了中英文景點(diǎn)介紹牌。其中包含去年開始修建的指示石碑。

4.標(biāo)識(shí)牌

在重要景點(diǎn)有設(shè)立中英文對(duì)照的場(chǎng)所標(biāo)識(shí)牌30余處,包含公共設(shè)施指示牌、路標(biāo)以及主要景觀指示牌等。

5.文本資料

當(dāng)前所能收集到較為規(guī)范且通用的公眾信息資源有來(lái)自市旅游局的《福州市鼓嶺旅游度假區(qū)(鼓山風(fēng)景名勝區(qū))簡(jiǎn)介》,鼓嶺主要景點(diǎn)的中英解說(shuō)詞6.5(標(biāo)注版)以及鼓嶺度假區(qū)內(nèi)各主要景點(diǎn)解說(shuō)的導(dǎo)游詞英譯本,以及留存下來(lái)的當(dāng)年的英文報(bào)刊樣稿。

表1 鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)總體情況Tab.1 The overall situation of Kuliang tourist attraction commentary

6.暫缺資料

缺乏主要解說(shuō)設(shè)施概念圖與解說(shuō)系統(tǒng)現(xiàn)狀分布圖,缺乏視頻解說(shuō)資料。

三、鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯存在的問(wèn)題

鼓嶺景區(qū)景點(diǎn)的現(xiàn)有英文翻譯資料總體情況良好,表現(xiàn)在幾方面:首先可以觀察到鼓嶺景區(qū)注重宣傳,所到之處標(biāo)識(shí)牌、展館、主要景點(diǎn)等介紹均有中英文譯本;其次是大部分景點(diǎn)翻譯都能達(dá)到對(duì)外國(guó)游客宣傳信息,并且讓外國(guó)友人可以理解的程度;第三,景點(diǎn)解說(shuō)的基本目的也能達(dá)成,讓外國(guó)游客對(duì)鼓嶺的基本景觀以及人文文化都有所了解。但是與全國(guó)各地的景區(qū)一樣,鼓嶺景區(qū)景點(diǎn)英譯也有許多不盡如人意的地方,比如意義不準(zhǔn)確;校對(duì)不謹(jǐn)慎而產(chǎn)生的拼寫或是文法錯(cuò)誤;譯文未能充分考慮譯文讀者的欣賞角度,沒(méi)有使用英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的慣用的表達(dá)方式等。

景區(qū)英文信息系統(tǒng)一般包括視覺(jué)系統(tǒng)、聽覺(jué)系統(tǒng)、虛擬網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)等。其中視覺(jué)系統(tǒng)包括景區(qū)公示牌、旅游宣傳手冊(cè)、旅游紀(jì)念品說(shuō)明書、視頻節(jié)目解說(shuō)、景區(qū)英文形象標(biāo)識(shí)等[4]。本文主要通過(guò)視覺(jué)系統(tǒng)來(lái)考察目前景區(qū)的英文信息服務(wù)系統(tǒng)建設(shè)。經(jīng)過(guò)三次的實(shí)地考察,筆者搜集了一些文字、圖片資料,發(fā)現(xiàn)鼓嶺旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯主要存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題 (如圖1所示)。這些問(wèn)題在導(dǎo)游圖、宣傳欄和旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)上表現(xiàn)得尤其突出,給來(lái)鼓嶺旅游、工作和居住的外籍人士造成了較大的障礙。

圖1鼓嶺旅游景區(qū)英譯錯(cuò)誤分析Fig.1 Theerror analysison English translation of Kuliangtourist attraction

(一)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的拼寫錯(cuò)誤

景區(qū)公示語(yǔ)作為一種以特定人群為目標(biāo)、達(dá)到某種特別的交際目的的特殊文本,其應(yīng)用十分廣泛。在旅游活動(dòng)中,公示語(yǔ)廣泛地存在于景區(qū)各處,包括各重要景點(diǎn)、酒店旅館、旅游線路以及交通樞紐等。筆者在鼓嶺景區(qū)就發(fā)現(xiàn)了三十多處的中英對(duì)照的標(biāo)識(shí)公示語(yǔ)[5]。公示語(yǔ)為提供旅游信息咨詢與對(duì)游客的指示引導(dǎo)方面起著重要的作用??墒牵30l(fā)現(xiàn)由于譯者疏忽或刻印的粗心大意而造成景點(diǎn)的公示語(yǔ)有大量的拼寫錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤雖不會(huì)造成外國(guó)游客誤解,但卻給他們留下很不好的印象,甚至?xí)绊懢皡^(qū)整體形象。

例1在景區(qū)入口處對(duì)于鼓嶺的簡(jiǎn)介中,把“中國(guó)鼓嶺”的譯文誤寫為“Kuliang of china”,連 china一詞最基本的首字母大寫規(guī)則都出錯(cuò),總所周知,china表示瓷器,而中國(guó)應(yīng)該準(zhǔn)確書寫為“China”。這樣的大小寫錯(cuò)誤,只要經(jīng)過(guò)細(xì)心校對(duì)就不會(huì)出現(xiàn)。

例2聯(lián)合國(guó)糧食與農(nóng)業(yè)組織 (FAO)Food And A-griculture Organization Ofnization。顯然組織(organization)一詞在英譯的過(guò)程中被莫名的錯(cuò)誤重復(fù)了,而且,重復(fù)中還存在極為明顯的拼寫錯(cuò)誤。這只要譯者,甚至是不懂英文的工作人員稍微留心,就完全可以避免這個(gè)錯(cuò)誤的出現(xiàn)。

旅游標(biāo)識(shí)牌是一個(gè)面向游客的信息傳遞服務(wù)系統(tǒng),是旅游目的地不可缺少的基本構(gòu)件,是景區(qū)教育功能、服務(wù)功能、使用功能得以體現(xiàn)的載體[6]。如果在標(biāo)識(shí)牌的翻譯存在這樣“漫不經(jīng)心”的錯(cuò)誤,不免讓外國(guó)游客對(duì)景區(qū)的印象打折扣,從而使得標(biāo)識(shí)牌的宣傳功能無(wú)法正常發(fā)揮,或許還會(huì)適得其反。

(二)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的語(yǔ)法混亂

例1在鼓嶺一處名為“傍杉霧居”的度假酒店,其中有一處的標(biāo)識(shí)牌 “戶外餐吧”的英譯為 “Food Bar Outside”。而其實(shí)此餐吧的功能類似于酒吧,F(xiàn)ood Bar給人生硬之感;“戶外”作為修飾詞,翻譯應(yīng)該前置,且譯為Outdoor比Outside更為合適。故而,譯為“Outdoor Bar”或是“Open Bar”更為合適。

例2景區(qū)中“禁止停車”路標(biāo)譯為“NO PARK”,而停車應(yīng)該譯為“PARKING”才對(duì),在譯文中“PARK”(公園)被誤用作“PARKING”。

例3在店鋪門窗上到處可見 “歡迎光臨 welcome to you”?!皐elcome”這一感嘆詞,后面不接任何詞,所以這一用法是錯(cuò)誤的,應(yīng)刪去“to you”;另還可見“歡迎下次光臨”被譯成“welcome again”,甚至還有“welcome to come”。這些譯法詞不達(dá)意,是典型的中式英語(yǔ)。景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯要在忠于原文實(shí)質(zhì)性信息的基礎(chǔ)上,考慮到歐美的語(yǔ)言習(xí)慣,才能使外國(guó)游客更好地體會(huì)景區(qū)的文化內(nèi)涵。錯(cuò)誤的翻譯不僅沒(méi)有準(zhǔn)確地傳達(dá)有效信息,反而可能誤導(dǎo)游客。

(三)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的譯文混亂

“一名多譯”是景區(qū)英語(yǔ)翻譯中另一種常見的錯(cuò)誤。

例1對(duì)遺址公園的翻譯。“遺址公園”英文是“heritage park”,而景區(qū)的翻譯卻是“ruins park”,同一地點(diǎn)卻出現(xiàn)不同的譯法。對(duì)于“遺址區(qū)”的翻譯,一個(gè)是“heritage site”,另一個(gè)卻是“ruins regional”,這讓外國(guó)游客看不明白,從而會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的想法。筆者認(rèn)為遺址公園應(yīng)被統(tǒng)一為“heritage park”。

例2“小草含笑,請(qǐng)君莫近”這一公示語(yǔ)被譯作“grass is smiling,please do not close”。而另一處則為“請(qǐng)愛(ài)護(hù)這兒的花草”譯為“Please take care of flowers and grass here”。“keep off the grass”是國(guó)際公認(rèn)的愛(ài)護(hù)花草的譯法,此類的公示語(yǔ)應(yīng)該直接被譯為符合中西方文化共同接受的翻譯,達(dá)到統(tǒng)一與簡(jiǎn)潔的效果。

例 3古街山莊 “GUJIE VILLA”與 鼓嶺老街“KULIANG OLD STREET”兩處對(duì)于“街”的翻譯不統(tǒng)一。究竟是都采用全拼,還是拼音與英語(yǔ)相結(jié)合?如何使公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)真正與國(guó)際接軌?國(guó)家對(duì)地名的翻譯已陸續(xù)出臺(tái)了有關(guān)規(guī)定,大體上要求地名英譯,漢語(yǔ)拼音化。從這一角度看,兩種翻譯都可以,但意譯依然有其重要性。從路標(biāo)制作的角度,應(yīng)該用全拼;但若從國(guó)際交流角度出發(fā),“街”還是用street好。僅只使用拼音,就失去了傳達(dá)語(yǔ)義的功能,對(duì)于并沒(méi)有學(xué)過(guò)拼音且不知漢語(yǔ)的外國(guó)游客而言,第一種譯本是無(wú)法理解的。

(四)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的中式濫用

文化信息處理不當(dāng),存在中國(guó)式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)(Chinglish)是指漢英翻譯過(guò)程,簡(jiǎn)單機(jī)械地套用漢語(yǔ)語(yǔ)法句式,導(dǎo)致出現(xiàn)不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的死譯。漢英民族有著不同的文化背景,價(jià)值觀念和思維方式,在公示語(yǔ)翻譯中應(yīng)考慮到文化差異,對(duì)譯文進(jìn)行恰當(dāng)處理,不能生搬硬套[7]。

例1“游客止步”指示牌,出現(xiàn)頻率較高的譯文有 :“Passenger No Entry”,“Passengers,stop here”,“Visitors,go no further”等。實(shí)際上,從西方文化背景考慮,其實(shí),簡(jiǎn)潔的“Staff only(員工專用)”就顯然是更地道的。譯本在許多情況下并沒(méi)有必然的好壞之分,但既然是為外國(guó)游客而譯,就應(yīng)該以他們的習(xí)慣用法和文化背景去解讀[8]。

例2在加德納先生的故居,有這么兩個(gè)公示牌:中美人民友誼屋CHINA U.S.A.HOUSE of PEOPLE FREINSHIP(Friendship)與東西方文化交流中心EASTERN AND WESTERN CIVILIZATION AND CULTRAL CENTRE。這兩個(gè)公示牌的翻譯也是漏掉百出。

中美人民友誼屋中FREINSHIP(友誼)一詞的拼寫應(yīng)為FRIENDSHIP,而中美人民應(yīng)該譯為Chinese and American people;東西方文化交流中心EASTERN AND WESTERN CIVILIZATION AND CULTRAL CENTRE應(yīng)該要譯為EASTERN AND WESTERN CULTRAL EXCHANGE CENTER。這些譯文已經(jīng)形成了官方既定的翻譯樣本,卻在此處出現(xiàn)錯(cuò)誤的中式譯法,實(shí)為不應(yīng)該。

(五)鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯中的文化誤讀

旅游景點(diǎn)的英文翻譯,力求言簡(jiǎn)意賅,很難在簡(jiǎn)潔之中顧及文化因素。如果譯者不具備相應(yīng)的跨文化交際知識(shí),只是單純依靠詞典,僅從語(yǔ)言的淺層面來(lái)翻譯,必然導(dǎo)致譯文低效低質(zhì),結(jié)果導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者無(wú)法接受[9]。

例1殘障人士專用通道出現(xiàn) “Deformed”一詞?!癲eformed”的英文釋義含有“畸形的,變形的”意思,外國(guó)游客看到這樣的翻譯極有可能感覺(jué)被“歧視”了。

例2商場(chǎng)里,“小心摔傷”譯為 “BE AWRE OF FALLING DOWN”。這一譯文的語(yǔ)法不存在問(wèn)題,但卻不符合語(yǔ)言文化習(xí)慣,更常被采用的是“CAUTION MIND YOUR STEP”。

例3依然有公廁被翻譯為“W.C”,這其實(shí)是一種粗鄙的譯法,WASHINGROOM或TOILET則是規(guī)范的。

四、鼓嶺旅游景點(diǎn)解說(shuō)英譯問(wèn)題的成因分析

經(jīng)過(guò)對(duì)鼓嶺景點(diǎn)翻譯資料的樣本分析,同時(shí)對(duì)相關(guān)的人士進(jìn)行咨詢與采訪,筆者發(fā)現(xiàn),鼓嶺旅游景區(qū)英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問(wèn)題的主要原因有以下幾個(gè)方面:

(一)譯者英文表達(dá)能力的欠缺

外籍人士頗為關(guān)注的譯文錯(cuò)誤是難以接受的誤導(dǎo),其主要原因是譯者沒(méi)有必要的跨文化交際知識(shí),缺乏足夠的語(yǔ)言素養(yǎng),對(duì)兩種文化背景的差異和目的語(yǔ)約定俗成的一些表達(dá)方式缺乏起碼的判斷能力,出現(xiàn)令人莫名其妙的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象[10]。

(二)業(yè)界職業(yè)道德素養(yǎng)的缺乏

發(fā)生拼寫錯(cuò)誤以及簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤,例如單復(fù)數(shù)問(wèn)題、大小寫問(wèn)題,雖然看似小問(wèn)題,但是旅游文本英譯的關(guān)鍵在于其準(zhǔn)確性,這些簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤恰恰體現(xiàn)了相關(guān)工作人員的責(zé)任心、態(tài)度和水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符合標(biāo)準(zhǔn),這些錯(cuò)誤只要稍加認(rèn)真校對(duì),或是略微推敲,都是可以避免的。

(三)行業(yè)機(jī)構(gòu)有效管理的缺失

沒(méi)有專門的機(jī)構(gòu)、缺乏統(tǒng)一規(guī)范的管理,導(dǎo)致翻譯工作的監(jiān)督不到位。翻譯承辦方來(lái)源的五花八門必然導(dǎo)致譯文的五花八門。即使有人發(fā)現(xiàn)誤譯,也投訴無(wú)門,既不知道該向誰(shuí)反映,更不知道該如何處理。

當(dāng)前國(guó)內(nèi)的不少旅游景點(diǎn)的翻譯工作或是由外語(yǔ)專業(yè)的專家來(lái)完成,或是由旅游專業(yè)的專家完成,較少有形成合作團(tuán)隊(duì)的開展工作,這便會(huì)導(dǎo)致一些外語(yǔ)認(rèn)識(shí)因缺乏對(duì)一些地理知識(shí)、富含傳統(tǒng)文化情情境的內(nèi)容以及當(dāng)?shù)芈糜翁厣恼J(rèn)識(shí)而引發(fā)誤譯或是錯(cuò)譯;而旅游專業(yè)的學(xué)者也會(huì)因?yàn)橛⑽谋磉_(dá)能力與跨文化意識(shí)的不足而導(dǎo)致錯(cuò)譯現(xiàn)象的發(fā)生。而旅游活動(dòng)本身就是一跨文化、跨學(xué)科的綜合行為,故呼吁旅游學(xué)科、文化學(xué)科與語(yǔ)言學(xué)科的專家能積極合作,促進(jìn)景區(qū)英譯工作的開展,從而開拓旅游業(yè)的國(guó)際化市場(chǎng)。

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)牌旅游景點(diǎn)外國(guó)游客
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
電桿標(biāo)識(shí)牌安裝器研制
貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
分類清洗標(biāo)識(shí)牌在提升消毒供應(yīng)中心工作質(zhì)量中的應(yīng)用
新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
Have a Good Trip
佛羅倫薩的交通標(biāo)識(shí)牌
黨的生活(2015年6期)2015-03-07 11:29:43
床頭標(biāo)識(shí)牌改革設(shè)置在護(hù)理安全管理中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
外國(guó)游客
沙雅县| 桃园市| 乐安县| 新乡县| 甘孜县| 潮州市| 沂源县| 双城市| 怀柔区| 新龙县| 苍南县| 永仁县| 辽宁省| 团风县| 湟源县| 盘锦市| 光山县| 新丰县| 湘乡市| 金阳县| 称多县| 区。| 景泰县| 武强县| 扎鲁特旗| 涟水县| 乌拉特后旗| 台江县| 邛崃市| 武穴市| 土默特左旗| 崇礼县| 习水县| 莲花县| 汉中市| 通河县| 息烽县| 铁岭县| 莆田市| 桃源县| 海南省|