李小艷 蒙苑寧 張?jiān)螺x
【摘 要】文秋芳提出的POA教學(xué)法,即輸出導(dǎo)向教學(xué)法,認(rèn)為學(xué)生的說(shuō)、寫(xiě)、譯等表達(dá)性能力要比聽(tīng)、讀等接受性能力更為重要。POA所提出的教學(xué)理念、教學(xué)假設(shè)以及以教師為中介的教學(xué)流程對(duì)口譯實(shí)踐課程的進(jìn)行起到了至關(guān)重要的作用,本課題著眼于將此教學(xué)法運(yùn)用到以輸出為主要形式的MTI口譯教學(xué)中,探索其對(duì)口譯能力的提高的意義,對(duì)于MTI口譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】口譯;POA教學(xué)法
【中圖分類(lèi)號(hào)】G462 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】2095-3089(2018)15-0038-01
一、引言
自2007年1月國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)以來(lái),截止到2014年,全國(guó)高校翻譯碩士點(diǎn)已經(jīng)超過(guò)了200個(gè)。翻譯碩士點(diǎn)數(shù)目的急劇增加給MTI的培養(yǎng)工作打來(lái)了巨大的挑戰(zhàn)。翻譯碩士人才培養(yǎng)目標(biāo)定位在“培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”,目前高端口譯市場(chǎng)仍面臨人才緊缺的問(wèn)題,翻譯碩士口譯方向?qū)W生的實(shí)際表現(xiàn)與教學(xué)期望仍有著很大差距。因此,如何提高地方高校的MTI口譯研究生的口譯水平,對(duì)于高校的翻譯碩士點(diǎn)建設(shè)有著重要意義。
二、綜述
傳統(tǒng)的口以教學(xué)模式主要經(jīng)歷了一下三個(gè)階段:教師中心說(shuō):忽視學(xué)生的主觀能動(dòng)性,以“灌輸”知識(shí)為主;學(xué)生中心說(shuō):不僅將老師的作用邊緣化,也在一定程度上擴(kuò)大了學(xué)生的作用;學(xué)習(xí)中心說(shuō):課程教學(xué)要以有效學(xué)習(xí)為核心,首要關(guān)注學(xué)生能學(xué)到什么,而不是誰(shuí)在課堂上發(fā)揮主導(dǎo)作用。文秋芳提出了“輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)”(文秋芳,2007),主張先輸出,以輸出促進(jìn)輸入,但并不反對(duì)輸入,強(qiáng)調(diào)輸入必須要為輸出服務(wù),后來(lái)拓展到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)(文秋芳,2013),此理論2014年又修訂為“輸出驅(qū)動(dòng)——輸入促成假設(shè)”,并于同年10月正式命名為POA,2015年發(fā)展成為“產(chǎn)出導(dǎo)向法”。中國(guó)政法大學(xué)張文娟老師在前期的教學(xué)試驗(yàn)基礎(chǔ)上進(jìn)行了實(shí)踐,再次優(yōu)化了POA的課堂教學(xué)實(shí)踐。目前,輸出導(dǎo)向教學(xué)法嘗試運(yùn)用在國(guó)內(nèi)個(gè)別院校的英語(yǔ)教學(xué)中,文秋芳教授作為理論優(yōu)化團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)航人,在國(guó)內(nèi)召開(kāi)了POA教學(xué)法研討會(huì),團(tuán)隊(duì)成員匯報(bào)了該教學(xué)法實(shí)施過(guò)程中的心得體會(huì)、收獲與建議。
近年來(lái),地方普通高校普遍擴(kuò)招MIT研究生,但對(duì)一年級(jí)新生的抽樣調(diào)查顯示,盡管大多數(shù)學(xué)生都獲得了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)等語(yǔ)言測(cè)試,但在英語(yǔ)聽(tīng)力理解、公眾表達(dá)、口譯筆記、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換等多方面都處于較低水平。在問(wèn)卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,筆者考慮POA教學(xué)法比較適用于有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué),同時(shí)MTI研究生有較強(qiáng)的輸出動(dòng)力,嘗試將POA教學(xué)法運(yùn)用到翻碩口譯課程教學(xué)中,以期提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
三、教學(xué)設(shè)計(jì)與實(shí)施結(jié)果分析
根據(jù)學(xué)生現(xiàn)狀,為了提高學(xué)生的公眾表達(dá)、口譯筆記、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換等能力,筆者基于輸出驅(qū)動(dòng)理論設(shè)計(jì)POA教學(xué)方案,每個(gè)方案分為三個(gè)階段進(jìn)行,分別為motivating,enabling,assessing。Motivating旨在激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,通過(guò)布置相關(guān)任務(wù),讓學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)動(dòng)力;enabling旨在幫助學(xué)生掌握基本知識(shí)與能力,通過(guò)多種輸入手段,讓學(xué)生逐漸具備輸出的能力;assessing旨在對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià),以學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、教師評(píng)價(jià)三項(xiàng)相結(jié)合而進(jìn)行,學(xué)生在評(píng)價(jià)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)自我提升。
1.公眾表達(dá)。
筆者分階段實(shí)施了以上三個(gè)教學(xué)方案,教學(xué)效果明顯提高。學(xué)生普遍反映學(xué)習(xí)動(dòng)力很充足,技能掌握比較快。自我評(píng)價(jià)讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到了自己的問(wèn)題所在,同學(xué)互評(píng)的過(guò)程中不僅發(fā)現(xiàn)了學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,同時(shí)還向同學(xué)學(xué)習(xí)了很多方法,鍛煉了評(píng)價(jià)他人時(shí)的表達(dá)方式。
四、總結(jié)
通過(guò)實(shí)施POA教學(xué)模式,有效轉(zhuǎn)變了口譯教學(xué)模式,由注重學(xué)生輸入能力的培養(yǎng)到注重學(xué)生輸出能力的培養(yǎng),有助于口譯人才的培養(yǎng),使學(xué)生通過(guò)口譯課程更好地掌握口譯技能,從而提高口譯實(shí)戰(zhàn)能力,成為綜合性人才,有利于推動(dòng)口譯課程的改革和發(fā)展,通過(guò)對(duì)POA教學(xué)法的深入研究。
參考文獻(xiàn)
[1]程丹.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的啟示,2014.
[2]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能課程改革,外語(yǔ)界,2008.
[3]文秋芳.輸出驅(qū)動(dòng)假設(shè)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用:思考與建議,外語(yǔ)界,2013.
本論文為華北理工大學(xué)教改項(xiàng)目“MTI口譯實(shí)踐課程POA教學(xué)法研究”階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào)K1604。