国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯

2018-08-19 00:00
中州學(xué)刊 2008年6期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)禮貌原則合作原則

尚 宏

摘 要:語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無(wú)論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對(duì)于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);文化翻譯;語(yǔ)用等效;合作原則;禮貌原則

中圖分類(lèi)號(hào):H03 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1003—0751(2008)06—0253—03

一、語(yǔ)用與翻譯

Levinson說(shuō):“語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)義研究?!闭Z(yǔ)用翻譯是譯者將原作與譯作在語(yǔ)用用意上的等價(jià)翻譯,能用母語(yǔ)恰如其分地表達(dá)原作的用意。語(yǔ)用學(xué)的意義觀著重語(yǔ)言成分的用義,即詞語(yǔ)在實(shí)際運(yùn)用時(shí)所含的意義。語(yǔ)用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴(lài)于語(yǔ)境才能推導(dǎo)出來(lái)的意義,這種推導(dǎo)出來(lái)的語(yǔ)句的含義是一種話(huà)語(yǔ)意義。而語(yǔ)用學(xué)則研究語(yǔ)言使用時(shí)的說(shuō)話(huà)意義,也就是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在語(yǔ)境中所表達(dá)的實(shí)際含義或非規(guī)約意義,即語(yǔ)用含義。如“Shall we go out?”這句話(huà),如果對(duì)它進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個(gè)一般疑問(wèn)句,時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí),意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語(yǔ)用學(xué)角度看,這根本不是提問(wèn),而是在征求意見(jiàn),這是一種隱性的施為意義。

在一篇描述海灣戰(zhàn)爭(zhēng)勝利所帶來(lái)的美國(guó)民眾情緒振奮的文章中有這么一句話(huà):“Hello,Kuwait!Goodbye,Vietnam!”語(yǔ)義翻譯會(huì)將其看做是一個(gè)從上下文抽出的句子,在對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的句法和語(yǔ)義分析之后可以譯作:“你好,科威特;再見(jiàn),越南!”如果我們基于語(yǔ)用學(xué)意義觀,以功能思想為理論作交際翻譯,譯為“歡迎你,科威特戰(zhàn)爭(zhēng)勝利的喜悅;見(jiàn)鬼去吧,越南戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的恥辱”,則更加傳神。

據(jù)說(shuō)當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí),翻譯人員作了許多解釋也沒(méi)法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說(shuō),梁祝就仿佛是中國(guó)的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過(guò)兩種語(yǔ)言和文化的對(duì)比,將原文(漢語(yǔ))形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉并且語(yǔ)用效果一致的另一形象來(lái)表達(dá),使讀者更加深刻地領(lǐng)會(huì)原文。

二、文化內(nèi)涵與翻譯

“文化”一詞最早來(lái)自德語(yǔ)kultur,原指土地的開(kāi)墾及植物的栽培,后來(lái)指對(duì)人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)?!拔幕钡暮x非常廣泛,從人類(lèi)文化學(xué)的觀點(diǎn)看,文化有兩個(gè)意思:一是正式文化,包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等;另一個(gè)是普通文化,即普通的社會(huì)習(xí)俗和慣例?,F(xiàn)代文化社會(huì)學(xué)家認(rèn)為,任何人類(lèi)社會(huì)都離不開(kāi)文化,文化是人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家赫德森指出,文化是“從社會(huì)習(xí)得的知識(shí)”。

翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種語(yǔ)言應(yīng)用和跨文化交際過(guò)程,它不僅僅是把一個(gè)文本從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,在語(yǔ)際間做些簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交際(inter-lingual and cross-cultural communication)的語(yǔ)用。在翻譯的過(guò)程中,譯者翻譯傳達(dá)的是原作者的思想,在翻譯的過(guò)程中只能等值地傳達(dá),不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語(yǔ)用知識(shí)和外部語(yǔ)境知識(shí)準(zhǔn)確地理解原文的真實(shí)意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達(dá)給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語(yǔ)用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語(yǔ)言??梢?jiàn),譯者必須熟悉兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用特征和社會(huì)文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過(guò)自己的譯文傳達(dá)出來(lái),完成翻譯這一跨語(yǔ)言、跨文化的交際過(guò)程。

三、語(yǔ)用學(xué)理論與文化翻譯

語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語(yǔ)用學(xué)的一些理論研究成果,如語(yǔ)用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)境等幾個(gè)核心理論都對(duì)翻譯實(shí)踐有著巨大的借鑒價(jià)值。下面我們來(lái)分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。

1.語(yǔ)用等效理論與文化翻譯

語(yǔ)用學(xué)的翻譯觀可以說(shuō)是一種等效翻譯理論。語(yǔ)用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說(shuō),譯者是在有意識(shí)地或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)原理指導(dǎo)自己的翻譯,從而顯示出語(yǔ)用學(xué)與翻譯的密切關(guān)系。我們可以從兩個(gè)視角來(lái)看語(yǔ)用翻譯等效。一是語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯,這種等效翻譯從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來(lái)實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容。它和奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”相仿,即以最切近而又最自然的對(duì)等譯文來(lái)再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。二是社交語(yǔ)用等效翻譯。這種等效翻譯是從社交語(yǔ)用學(xué)的角度切入,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比來(lái)達(dá)到社交語(yǔ)用等效?;蛘哒f(shuō)這是一種為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)服務(wù)的等效翻譯。這類(lèi)語(yǔ)用翻譯可以通過(guò)多途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)等效。究竟采用何種途徑為宜,則可依翻譯的目的而定。譯者只需根據(jù)原著所提供的語(yǔ)境依從讀者的文化習(xí)俗,在忠實(shí)于原著內(nèi)容的前提下,將原作化為他們樂(lè)于接受的譯文而不必拘囿于原文的形式。例如:“Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.”如果將“a new man of me”翻譯成“重新做人”,就和原文意思大相徑庭。原文含義是:跑完生意回家,疲勞消散,精神得到慰藉,從而感到自己“仿佛換了一個(gè)人”。因此,該句可譯為:我每到外頭跑一趟生意回來(lái),就叫我耳目一新,精神一爽。又如:“望梅止渴”,如果翻譯為“The sight of plums quenches ones thirst”,只是照字面翻譯。但實(shí)際上這個(gè)成語(yǔ)是比喻用空想來(lái)安慰自己,因此可以有兩種翻譯法:1.運(yùn)用語(yǔ)用語(yǔ)言等效對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:quench ones thirst by thinking of looking at plums ;2.運(yùn)用社交語(yǔ)用對(duì)比進(jìn)行等效翻譯,可譯為:console oneself with false hopes;feed on fancies.

2.合作原則、禮貌原則與文化翻譯

Grice的會(huì)話(huà)“合作原則”和Leech對(duì)此修改補(bǔ)充的“禮貌原則”是保證交際成功的語(yǔ)用原則,它們是根據(jù)語(yǔ)言規(guī)律與社會(huì)行為規(guī)范而建構(gòu)的。由同一文化并操同一語(yǔ)言的交際雙方共同遵守這一原則,達(dá)到互相理解,順利進(jìn)行交際。Grice認(rèn)為交際雙方必須遵從這些原則才能配合默契,交際才能順利進(jìn)行。如果有意違反了這些原則,話(huà)語(yǔ)中就一定有某種隱含意義,這種隱含意義即為語(yǔ)用意義。因此,合作原則及禮貌原則有助于推導(dǎo)語(yǔ)用意義。

合作原則與禮貌原則雖然是根據(jù)會(huì)話(huà)即口頭交際歸納出的原則,它也是適用于筆頭交際的,因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)言是口頭語(yǔ)言的文字記錄。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)用意義的翻譯牽涉到兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則。因?yàn)椴煌纳鐣?huì)文化中,其語(yǔ)用原則不盡相同。如中國(guó)人特別重視甚至過(guò)于強(qiáng)調(diào)謙遜原則,當(dāng)受到表?yè)P(yáng)時(shí),往往謙虛一番:“哪里,哪里”;“不,做得很不夠”;受到表?yè)P(yáng)時(shí)如果不謙遜一番,很可能被認(rèn)為“驕傲自滿(mǎn)”。而在以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方國(guó)家,人們接受表?yè)P(yáng)時(shí)會(huì)微笑地說(shuō)聲:“Thank you!”倘若不懂得這兩種不同的禮貌方式,翻譯就會(huì)生硬別扭。譯者必須諳熟兩套不同的語(yǔ)用原則,推導(dǎo)出原文的語(yǔ)用意義并使譯文讀者理解這一語(yǔ)用意義。當(dāng)原文的語(yǔ)用意義因兩種文化的不同而產(chǎn)生差異時(shí),譯者還須設(shè)法溝通語(yǔ)用意義的差異,填補(bǔ)語(yǔ)用意義的空缺,以便交際能順利進(jìn)行。

語(yǔ)用意義的翻譯因語(yǔ)言文化差異而增加了難度,語(yǔ)用意義的翻譯是否成功是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵之一。譯者除具備語(yǔ)用意識(shí)外,還要正確理解不同社會(huì)文化造成的不同語(yǔ)用原則所含的不同語(yǔ)用意義,并能用嫻熟技巧填補(bǔ)差異、翻譯出語(yǔ)用意義。例如,20世紀(jì)80年代初,南京大學(xué)歡迎法國(guó)總統(tǒng)密特朗訪(fǎng)問(wèn)南大時(shí),校內(nèi)發(fā)了一篇題為“辛苦了,密特朗總統(tǒng)”的歡迎詞。當(dāng)時(shí)圍繞這個(gè)題目的譯法,爭(zhēng)論頗多,經(jīng)過(guò)幾番斟酌,最后采用了“Hello,President Mitterand”的譯法。這個(gè)譯法應(yīng)該說(shuō)是比較合適的,它既遵循了禮貌原則,同時(shí)又以最經(jīng)濟(jì)、最富有表達(dá)力而又最客氣的語(yǔ)氣方式傳遞了南大師生的信息。這里,合作原則與禮貌原則互為益補(bǔ),相得益彰。

3.關(guān)聯(lián)理論與文化翻譯

關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)原則是存在于譯者頭腦中的一個(gè)不可能違反的原則。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇正確的語(yǔ)境假設(shè),從原文的語(yǔ)音層、句法層、語(yǔ)義層和語(yǔ)用層等各交際線(xiàn)索中推斷出原文作者的意圖,并對(duì)目的語(yǔ)接受者的認(rèn)知語(yǔ)境做出正確的假設(shè),從而選擇適當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。原文作者意圖傳達(dá)給譯文讀者的有明示意和暗含意。譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行歧義的消解、指稱(chēng)的確定和命題內(nèi)容的充實(shí),從而譯出原文的明示意,即原文的命題內(nèi)容。原文暗含意在譯文中有時(shí)需明示,因?yàn)樵淖髡吲c其原文讀者共享的信息并不一定被譯文讀者所了解。因此為了與最大關(guān)聯(lián)相一致,譯者有必要提供與譯文讀者最相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),從而使譯文讀者能以最小的努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果。

從關(guān)聯(lián)理論的角度看,譯文語(yǔ)篇的連貫性涉及譯者及譯文讀者在交際過(guò)程中的認(rèn)知推理和心理運(yùn)算,它產(chǎn)生于交際參與者對(duì)話(huà)語(yǔ)關(guān)聯(lián)性的尋求。關(guān)聯(lián)理論把翻譯看做是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是動(dòng)態(tài)的,譯者只能盡可能地根據(jù)話(huà)語(yǔ)的內(nèi)容去識(shí)別原語(yǔ)交際者的意圖,并把它傳達(dá)給譯語(yǔ)接受者,而譯語(yǔ)接受者也只是在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行闡釋。又由于譯者和譯語(yǔ)接受者推理時(shí)所依據(jù)的最佳關(guān)聯(lián)以及作為特殊交際形式的文字翻譯所涉及的最大關(guān)聯(lián)也都是動(dòng)態(tài)的,譯語(yǔ)文本只能是語(yǔ)言順應(yīng)(linguistic adaptation)的結(jié)果,而譯語(yǔ)接受者的解讀過(guò)程也是一個(gè)語(yǔ)言順應(yīng)的過(guò)程。以此看來(lái),一切文本都是可譯的,但原語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本不可能有嚴(yán)格意義的對(duì)等,而只能是與原文在相關(guān)方面對(duì)等。

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯事是一種三元關(guān)系的語(yǔ)用等效翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者首先要正確認(rèn)知原文作者的意圖,識(shí)別源語(yǔ)的意圖,然后通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究,找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的閱讀期待進(jìn)行正確評(píng)估,考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。譯者若一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)給讀者帶來(lái)超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,從而導(dǎo)致交際失敗。因此,從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論怎樣處理,只要能傳達(dá)原作的用意,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,就是一種可行的譯法。

4.語(yǔ)境與翻譯語(yǔ)境是語(yǔ)用學(xué)中的一個(gè)核心概念。語(yǔ)境理論認(rèn)為,語(yǔ)境對(duì)于話(huà)語(yǔ)含意起決定作用,離開(kāi)了具體語(yǔ)境也就不存在話(huà)語(yǔ)含意。請(qǐng)看下面的例子:

A:Going?

B:Gone!

A:Any?

B:Some!

如果沒(méi)有語(yǔ)境,我們無(wú)從理解這個(gè)對(duì)話(huà)的含義。但如果我們知道語(yǔ)境(A saw B coming around with a fishing rod on his shoulder and a bag in his hand),理解該對(duì)話(huà)就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見(jiàn)到一張廣告上說(shuō)“BIG SALE NEXTWEEK”(下周大甩賣(mài)),卻沒(méi)有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣(mài)是否已經(jīng)結(jié)束,因?yàn)閚ext week所指的語(yǔ)境信息是不一樣的。如果加上語(yǔ)境限制,說(shuō)明說(shuō)話(huà)的時(shí)間是今天所說(shuō)的next week,還是下個(gè)月今天所說(shuō)的next week,你就能明白具體甩賣(mài)的日期。

又如:“我是什么權(quán)威,我既無(wú)權(quán),也沒(méi)有威。”該例中的“權(quán)威”一詞是一個(gè)合成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中的合成詞是不容許任意分割開(kāi)來(lái)使用的。像這樣違背了詞匯用法和語(yǔ)法規(guī)則的詞,為什么人們不會(huì)產(chǎn)生誤解,并不認(rèn)為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會(huì)呢?我們說(shuō)這是“語(yǔ)境”給人們的幫助。語(yǔ)境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語(yǔ)或句式借助語(yǔ)境而突破了社會(huì)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)范的限制,使一些詞語(yǔ)在選用和搭配上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達(dá)效果。

再如:A:Shall we go out?B:Well,it is still wet!

語(yǔ)言學(xué)對(duì)句B的分析得出:這是一個(gè)陳述句,用一般現(xiàn)在時(shí),意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語(yǔ)境聯(lián)系,從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看,句B就表達(dá)出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語(yǔ)效意義是使句A的發(fā)話(huà)者放棄外出的打算。

Anstin把意義和言語(yǔ)行為聯(lián)系起來(lái),將表述意義和施為意義區(qū)別開(kāi)來(lái),很顯然,這種語(yǔ)用含義是由語(yǔ)境決定的??梢?jiàn),意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過(guò)靜止的語(yǔ)言體系,對(duì)特定語(yǔ)境中的意義進(jìn)行多要素的分析,從而決定意義的交際價(jià)值。因此,在翻譯中語(yǔ)用學(xué)的意義觀較之純語(yǔ)言學(xué)的意義觀更為重要。

語(yǔ)用學(xué)介入翻譯,無(wú)論是對(duì)于在譯文中保留原語(yǔ)形象的做法(直譯),還是對(duì)于在譯文中舍去或更換原語(yǔ)形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時(shí)也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對(duì)那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)理論更為他們提供了一個(gè)新天地。語(yǔ)用學(xué)介入翻譯或是語(yǔ)用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進(jìn)一步完善,尤其需要在翻譯實(shí)踐中接受反復(fù)的檢驗(yàn)。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),我們對(duì)語(yǔ)用翻譯的探索將是非常必要的。

參考文獻(xiàn)

[1]Leech GN. Principles of Pragmatics[M].London:Longman.1983.

[2]Levinson S. C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press.1983.

[3]劉鑫慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.

[4]馬忠才.語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).

[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].上??萍挤g,2001,(2).

[6]Nida E A.Toward A Science of Translation[M].Leiden,The Netherlands:E.J.Brill,1964.

[7]王宏軍.語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].西安外事學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3).

[8]莊恩平.翻譯中的語(yǔ)用和語(yǔ)義關(guān)系[J].上??萍挤g,1999,(4).

責(zé)任編輯:綠 葉

猜你喜歡
語(yǔ)用學(xué)禮貌原則合作原則
讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
從話(huà)語(yǔ)分析理論看《暮色》中男主角參與的對(duì)話(huà)
從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)
寿光市| 遵义市| 九寨沟县| 镇原县| 永德县| 全椒县| 湾仔区| 崇义县| 嵩明县| 南通市| 奉节县| 库尔勒市| 新蔡县| 石屏县| 台南县| 呼伦贝尔市| 兰州市| 和田县| 永川市| 晋宁县| 苗栗市| 化德县| 甘谷县| 合川市| 余姚市| 辽阳市| 宝鸡市| 宜都市| 崇文区| 新津县| 金寨县| 堆龙德庆县| 济宁市| 玛曲县| 乐亭县| 文登市| 蓬安县| 盐山县| 耿马| 芜湖市| 宁德市|