延麗霞
摘 要:文章首先從生態(tài)翻譯學(xué)的角度入手,從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材選擇和教學(xué)方式四個方面分析當(dāng)前我國高校翻譯專業(yè)教學(xué)中存在的問題;然后,文章提出混合式翻譯教學(xué)模式是解決以上問題的一種有益嘗試,并從生態(tài)翻譯學(xué)整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡、多樣統(tǒng)一的角度分析混合式翻譯教學(xué)的必要性;最后,針對當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問題,本課題設(shè)計了混合式翻譯教學(xué)的具體實施模式來解決這些問題。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);高校翻譯教學(xué);模式
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)22-0098-03
Abstract: Starting from the perspective of ecological translation, this paper first analyzes the existing problems in the teaching of translation majors in China's universities from four aspects: training objectives, curriculum setting, textbook selection and teaching methods. Then, this paper proposes that the hybrid translation teaching model is a beneficial attempt to solve the above problems, and analyzes the necessity of the hybrid translation teaching from the perspective of overall correlation, dynamic balance and diversified unification of ecological translation. Finally, aiming at the existing problems in the current translation teaching, this paper designs the specific implementation model of hybrid translation teaching to solve these problems.
Keywords: ecological translation; college translation teaching; model
生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申在2009年提出的基于生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)是將生態(tài)學(xué)的基本原理應(yīng)用到翻譯學(xué)中,因為翻譯生態(tài)和自然生態(tài)存在某種程度的關(guān)聯(lián)、類似和同構(gòu)。生態(tài)翻譯學(xué)是從生態(tài)視角對翻譯活動進(jìn)行綜觀描述的跨學(xué)科研究,是翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)交叉聯(lián)姻的產(chǎn)物。
生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)中最重要的選擇/適應(yīng),整體性原理運用于翻譯中。基于生態(tài)學(xué)的翻譯研究強(qiáng)調(diào)“整體/綜合”思想,其整體觀著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)及其內(nèi)部結(jié)構(gòu)的整體性研究。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動納入到一個寬泛的翻譯生態(tài)環(huán)境當(dāng)中,從生態(tài)學(xué)的角度審視和研究翻譯活動。
一、當(dāng)前高校翻譯教學(xué)中存在的問題
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,當(dāng)前我國的高校翻譯教學(xué)在以下幾個方面還存在一些問題。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
翻譯是一個龐大的生態(tài)系統(tǒng),包含原作者、譯者、譯文讀者、有翻譯需求的企業(yè)實體等。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,當(dāng)前的高校外語翻譯教學(xué)未將有翻譯需求的企業(yè)實體納入到翻譯生態(tài)系統(tǒng)中來,脫離了翻譯生態(tài)。在設(shè)置培養(yǎng)目標(biāo)時,應(yīng)該將有翻譯需求的實體納入到翻譯生態(tài)環(huán)境中來,考慮社會對翻譯人才的需求,把培養(yǎng)適應(yīng)社會需求的翻譯人才作為培養(yǎng)目標(biāo)。
(二)課程設(shè)置
當(dāng)前的翻譯教學(xué)大多側(cè)重翻譯理論、語言知識和翻譯技能的培養(yǎng)。這種課程設(shè)置從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來講,忽視了翻譯生態(tài)環(huán)境的一個重要組成部分-社會對翻譯人才的需求。翻譯的最終目的是實現(xiàn)有效交際。譯者的根本任務(wù)是幫助實現(xiàn)兩種語言的有效轉(zhuǎn)換。單純地側(cè)重翻譯理論、語言知識和翻譯技能的翻譯教學(xué)模式是培養(yǎng)合格譯者的必要但不充分條件,不能滿足社會對合格翻譯人才的需求。
(三)教材選擇
當(dāng)前的翻譯教學(xué)在教材選擇方面主要存在兩個問題:1. 傳統(tǒng)翻譯專業(yè)的教材以文學(xué)性文章的翻譯教學(xué)為主,較少涉及專業(yè)領(lǐng)域,不能很好地滿足實際社會需求,不利于提高學(xué)生解決實際問題的能力。2. 教材更新速度較慢,翻譯教材的部分內(nèi)容相對陳舊,跟不上社會發(fā)展的步伐。
(四)教學(xué)方式
傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)以教師課堂講授-學(xué)生練習(xí)-教師點評為主,有利于教師充分發(fā)揮情感因素在教學(xué)活動中的重要作用。但是,課堂教學(xué)過分注重教師的教授,教師的講解占據(jù)整個教學(xué)活動的絕大部分時間,學(xué)習(xí)過程封閉;教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)度一刀切,忽視學(xué)生的個性差異;教學(xué)形式較為單一,缺少靈活性和實用性,不利于激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
教師在課堂上講解翻譯理論和翻譯技巧,學(xué)生被動接受,然后把翻譯理論和翻譯技巧運用到翻譯練習(xí)中。在這種翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生很少能在教學(xué)活動中發(fā)揮自己的主動性,并不能真正理解所學(xué)習(xí)到的翻譯理論和技巧。這違背了生態(tài)翻譯學(xué)理論“譯者中心”的翻譯觀,因為翻譯教學(xué)活動中的翻譯學(xué)習(xí)者理應(yīng)屬于譯者范疇,而目前的翻譯教學(xué)活動大多以教師為中心,忽視學(xué)生的主體地位,這就造成了生態(tài)群落主體意識模糊。
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的整體/綜合觀,翻譯教學(xué)是個龐大的生態(tài)系統(tǒng)。翻譯教學(xué)活動所涉及的每一個環(huán)節(jié)都是這個龐大生態(tài)系統(tǒng)中的要素,這些要素共同構(gòu)成了翻譯教學(xué)活動這個有機(jī)整體,每個環(huán)節(jié)都要符合翻譯教學(xué)這個有機(jī)整體。因此,以上提到的問題若不能得到有效的解決勢必會影響整個翻譯教學(xué)活動的順利進(jìn)行。
二、混合式翻譯教學(xué)
混合式翻譯教學(xué)是近些年來新興起的一種教學(xué)模式?;诰W(wǎng)絡(luò)的混合式教學(xué)模式能把信息技術(shù)和翻譯教學(xué)相結(jié)合,提高翻譯教學(xué)的效率,是解決我國高校翻譯教學(xué)中存在的問題的一種有益嘗試。
(一)混合式翻譯教學(xué)概述
伴隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字終端不斷更新,多媒體輔助手段被廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)中。課堂教學(xué)有利于發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,有利于發(fā)揮情感因素在教學(xué)中的作用;但這種教學(xué)環(huán)境主要由教師、學(xué)生和教材組成,教師主要講授翻譯理論、傳授翻譯技巧,而忽視了學(xué)生的個性差異和翻譯實踐活動,不能從根本上提高學(xué)生的實際翻譯能力。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的特點是形式靈活,突破了教學(xué)活動在時間和空間上的限制,教學(xué)生態(tài)環(huán)境延伸到了網(wǎng)絡(luò)上,教師、學(xué)生、網(wǎng)絡(luò)資源、網(wǎng)絡(luò)工具等構(gòu)成了更為寬泛的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境,教師可以利用網(wǎng)絡(luò)上豐富的教學(xué)資源常設(shè)仿真的翻譯教學(xué)環(huán)境和實踐環(huán)境。但是,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)脫離了教師的指導(dǎo)和督促,很大程度上依靠學(xué)生的自覺性,很難達(dá)到理想的學(xué)習(xí)效果。
因此,單純的課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)都無法達(dá)到預(yù)期的學(xué)習(xí)效果,只有把課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)完美地結(jié)合起來才能達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果?;旌鲜浇虒W(xué)逐漸成為當(dāng)代高等教育教學(xué)的新趨勢。課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)互相補(bǔ)充,實現(xiàn)了教學(xué)生態(tài)環(huán)境的多樣統(tǒng)一。混合式教學(xué)模式最早是由何克抗教授于2004 年在其《從 Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展》一文中就提出的。他認(rèn)為:“混合式教學(xué)模式把傳統(tǒng)教學(xué)方式的優(yōu)勢和網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)的優(yōu)勢結(jié)合起來,既發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)監(jiān)控教學(xué)過程的主導(dǎo)作用,又充分體現(xiàn)學(xué)生作為學(xué)習(xí)過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性”。
混合式教學(xué)模式為高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)提供了新的思路。從形式上看,混合式翻譯教學(xué)是指線下+線上相結(jié)合的翻譯教學(xué)模式,是傳統(tǒng)教學(xué)和在線教學(xué)的有機(jī)結(jié)合?;旌鲜椒g教學(xué)改變了傳統(tǒng)的“教師課堂講授翻譯技巧-學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)-教師點評學(xué)生譯文”的翻譯課堂教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)除了課堂教學(xué)外,教師可指導(dǎo)學(xué)生利用豐富的線上資源和網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)行課堂外的線上學(xué)習(xí),將翻譯課堂在時間和空間上進(jìn)行延伸。
(二)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析混合式翻譯教學(xué)的必要性
“生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論而進(jìn)行系統(tǒng)性、整體性的綜觀研究是翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容和主要研究方法”。生態(tài)翻譯學(xué)注重整體關(guān)聯(lián)、講求動態(tài)平衡、倡導(dǎo)多樣統(tǒng)一。
整體關(guān)聯(lián):翻譯課的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯人才,翻譯人才的培養(yǎng)歸根結(jié)底必須落實到譯者翻譯能力的提高上。從生態(tài)翻譯學(xué)的整體關(guān)聯(lián)性來看,翻譯能力的提高是一個綜合的工程,涉及到語言基礎(chǔ)的夯實,翻譯理論的把握,翻譯技巧的使用,翻譯輔助技術(shù)的運用和翻譯實踐的參與。要想從根本上提高學(xué)生的翻譯水平,必須要從整體上培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,教師應(yīng)該順應(yīng)時代發(fā)展的趨勢,實現(xiàn)信息技術(shù)和翻譯教學(xué)的融合,在教學(xué)中運用各種社交工具、交流平臺、慕課等網(wǎng)絡(luò)資源,并指導(dǎo)和組織學(xué)生掌握和使用這些線上資源已經(jīng)成為翻譯教學(xué)的一個重要組成部分,混合式翻譯教學(xué)正是順應(yīng)這一發(fā)展趨勢的產(chǎn)物。
動態(tài)平衡:在翻譯教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)活動中各個生態(tài)因子(教師、教授對象、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等)之間、翻譯教學(xué)活動各生態(tài)因子與其外部生態(tài)環(huán)境之間通過相互作用相互影響,達(dá)到翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的動態(tài)平衡。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化。翻譯教學(xué)的實施突破了時間和空間的限制,從課堂上延伸到課堂下,從傳統(tǒng)的校園教學(xué)環(huán)境延伸到了線上教學(xué)環(huán)境。線上和線下兩種教學(xué)方式相互作用,相互補(bǔ)充。教師根據(jù)教學(xué)內(nèi)容、授課對象的特點等安排線上和線下教學(xué),形成動態(tài)平衡的翻譯教學(xué)環(huán)境。
多樣統(tǒng)一:多樣性體現(xiàn)的是事物的個性,而統(tǒng)一性強(qiáng)調(diào)的是事物的共性。具體到混合式翻譯教學(xué)模式,多樣性指的是翻譯教學(xué)應(yīng)采用線上和線下兩種不同的教學(xué)方式,但兩種不同教學(xué)方式的目的是一致的,都是為了提高學(xué)生的翻譯能力,這是共性。線下和線上教學(xué)互相補(bǔ)充,實現(xiàn)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的多樣統(tǒng)一。
從以上分析可以看出,從生態(tài)翻譯學(xué)整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡、多樣統(tǒng)一的角度看混合式翻譯教學(xué)有其必要性,也是我國當(dāng)前高校翻譯教學(xué)改革的一種必然趨勢。
三、混合式翻譯教學(xué)模式探析
在本部分,筆者針對上文提到的當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問題,從培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教材選擇和教學(xué)方式四個方面探討混合式翻譯教學(xué)模式。
(一)明確培養(yǎng)目標(biāo)
探討教學(xué)模式首先要明確培養(yǎng)目標(biāo),因為它是教學(xué)模式實施的基礎(chǔ)和依據(jù)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是個龐大的生態(tài)系統(tǒng),包含眾多的要素。這些要素共同作用,相互影響,形成了翻譯生態(tài)系統(tǒng)。社會需求是這個生態(tài)系統(tǒng)中的重要一環(huán),翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)符合社會需求的翻譯人才。翻譯教學(xué)模式各個階段的設(shè)計都要為這一目標(biāo)服務(wù),以實現(xiàn)這一目標(biāo)為最終目的。
社會需要的翻譯人才需具備:漢語和目的語兩種語言的基礎(chǔ)知識;中國文化和目的語文化基本知識;跨文化交際能力;翻譯基礎(chǔ)理論和翻譯技巧;較強(qiáng)的信息獲取和使用能力等。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置
筆者認(rèn)為,課程設(shè)置是教學(xué)模式實施的框架,任何教學(xué)模式的實施都要在一定的預(yù)設(shè)框架內(nèi)進(jìn)行。設(shè)置什么樣的課程是由培養(yǎng)學(xué)生的何種能力決定的,翻譯教學(xué)是要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力的培養(yǎng)不是單一的翻譯理論、語言知識和翻譯技巧的培養(yǎng),翻譯能力=語言基礎(chǔ)+翻譯理論和翻譯技巧+翻譯實踐+翻譯技術(shù)(現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的融合)的運用。
1. 語言基礎(chǔ):雖然翻譯并不是純粹的語言交換,但是,扎實的母語和目的語語言基礎(chǔ)是實現(xiàn)兩種語言有效轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)跨文化交際的前提條件。2. 翻譯理論和翻譯技巧:任何實踐都離不開理論的指導(dǎo),翻譯理論的學(xué)習(xí)就是為兩種語言實現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換提供理論指導(dǎo);翻譯是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而兩種語言在句法、詞法、修辭等方面存在著很大的差異,在進(jìn)行翻譯時必然會遇到很大的困難,因此,需要一定的翻譯技巧作為指導(dǎo)。3. 翻譯實踐:翻譯從根本上說是一種跨文化交際活動,這一活動的順利進(jìn)行離不開翻譯實踐,僅僅紙上談兵是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。學(xué)生需要在真實的情境中,在專業(yè)人員的指導(dǎo)下與外界環(huán)境和知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行互動,進(jìn)而獲取翻譯經(jīng)驗,發(fā)展翻譯能力。4. 翻譯技術(shù):在全球教育信息化的大背景下,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為教學(xué)的重要輔助手段,越來越多地被應(yīng)用到教學(xué)中。教師和學(xué)生都應(yīng)順應(yīng)時代潮流,熟練掌握和使用現(xiàn)代信息技術(shù)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一個和諧統(tǒng)一的生態(tài)系統(tǒng),各子系統(tǒng)之間存在關(guān)聯(lián)性。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)整體觀,所有的部分都與其他部分及整體相互依賴、相互作用。系統(tǒng)各個組成部分之間相互關(guān)聯(lián)、相互作用,從而使系統(tǒng)成為一個統(tǒng)一的整體。在翻譯教學(xué)中,單純地側(cè)重語言知識、翻譯理論和翻譯技巧地學(xué)習(xí)是不夠的。要想從整體上提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,在進(jìn)行課程設(shè)置時要充分考慮翻譯能力的各個組成部分,綜合考慮,設(shè)置全面合理的課程。
(三)豐富教材選擇
教材的選擇也是一種教學(xué)模式得以實施的必要條件,是教學(xué)模式得以實施的一種載體,教材的選擇會影響教學(xué)效果。
隨著社會的發(fā)展,世界各個領(lǐng)域的合作與交流大大加強(qiáng),社會實務(wù)性翻譯人才的需求越來越大。在選擇翻譯教材時,應(yīng)充分考慮社會生態(tài)環(huán)境的變化,考慮社會對翻譯人才的需求的變化,選擇符合社會需求的翻譯教材。
然而,教材更新速度較慢,在這種情況下,教師可以選取網(wǎng)上資源作為教材的補(bǔ)充。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,這是對翻譯教學(xué)外部生態(tài)環(huán)境變換的一種選擇和適應(yīng)。隨著社會需求的變化和社會的發(fā)展變化,翻譯教材的內(nèi)容也應(yīng)該進(jìn)行相應(yīng)的變化。但是,在這一過程中教師需要注意一個問題:信息社會里,網(wǎng)絡(luò)資源過于豐富,良莠不齊。過于豐富的網(wǎng)上教學(xué)資源和云端資源要求教師進(jìn)行仔細(xì)的甄別,選擇適合學(xué)生的翻譯材料。教師要把好教材選擇這一關(guān),否則會適得其反。
教師選取和甄別網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源作為教材的補(bǔ)充是混合式翻譯教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié)和體現(xiàn)。這個環(huán)節(jié)要求教師掌握信息技術(shù)并能有效甄別網(wǎng)上過于豐富的資源。
(四)改革教學(xué)方式
混合式教學(xué)模式最為典型的特點是課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合。教師和學(xué)生都應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺、社交工具等網(wǎng)絡(luò)資源,將傳統(tǒng)課堂在時間和空間上進(jìn)行延伸。
1. 教師教學(xué)方式。在教學(xué)內(nèi)容方面,除了課本內(nèi)容,教師還應(yīng)利用網(wǎng)絡(luò)廣泛收集資料和信息,豐富教學(xué)內(nèi)容,為翻譯教學(xué)實踐積累素材。教師應(yīng)提前給學(xué)生布置預(yù)習(xí)任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜尋相關(guān)資料和信息,指導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)。在課堂教學(xué)之前教師需整合收集的資料,進(jìn)行教學(xué)過程設(shè)計和教學(xué)項目設(shè)計。課堂上,教師利用所收集到的信息,結(jié)合課本內(nèi)容,進(jìn)行翻譯教學(xué)。課堂教學(xué)由單純的教師講授-翻譯練習(xí)-翻譯講解變?yōu)榛陧椖康膶W(xué)習(xí)(project-based learning),從練習(xí)轉(zhuǎn)移到實踐,教師成為翻譯項目的管理者。課后,教師通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布課堂教學(xué)內(nèi)容的相關(guān)課件和參考材料,布置學(xué)習(xí)任務(wù)。對于學(xué)生的疑問,教師可以通過微信、QQ等社交軟件進(jìn)行,也可通過建立QQ、微信群等方式在群內(nèi)進(jìn)行集體討論。另外,教師還需通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布相關(guān)課外學(xué)習(xí)資料,為學(xué)生的課外學(xué)習(xí)提供資源,指導(dǎo)學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)。2. 學(xué)生學(xué)習(xí)方式。在混合式翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生主動參與到翻譯學(xué)習(xí)過程中。學(xué)生需在課前認(rèn)真完成教師通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布的學(xué)習(xí)任務(wù),進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。對于教師發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上的課前學(xué)習(xí)材料需要認(rèn)真學(xué)習(xí),為課上的學(xué)習(xí)做好充分的準(zhǔn)備。在課堂上,學(xué)生成為翻譯教學(xué)活動的主體,學(xué)生根據(jù)教師對教學(xué)過程和教學(xué)項目設(shè)計的要求進(jìn)行學(xué)習(xí)效果和項目進(jìn)展展示。對于各小組的項目成果的評價應(yīng)采用本組自評,各小組互評和教師點評的方式進(jìn)行,最終做出綜合性評價。課后,學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)平臺獲取上課所學(xué)習(xí)內(nèi)容的相關(guān)課件和資料,并獲取課后學(xué)習(xí)任務(wù)。對于課后學(xué)習(xí)過程中遇到的問題可以通過各種社交軟件和平臺向老師尋求幫助或進(jìn)行集體討論。
四、結(jié)束語
一直以來,我國的高校翻譯教學(xué)中都存在培養(yǎng)目標(biāo)不明確、課程設(shè)置不合理、教材選材過時和教學(xué)方式傳統(tǒng)、單一和刻板等問題。伴隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,各種網(wǎng)絡(luò)移動終端日益普及,出現(xiàn)了一種新型的翻譯教學(xué)模式-混合式翻譯教學(xué)模式。混合式翻譯教學(xué)可以彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,能夠激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,能夠從很大程度上改善我國高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。
參考文獻(xiàn):
[1]何克抗.從Blending Learning看教育技術(shù)理論的新發(fā)展[J].電化教育研究,2004(3):1-6.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2):75-95.