蔡雪蓮(西南財經(jīng)大學經(jīng)貿(mào)外語學院,四川 成都 610000)
《圣經(jīng)·舊約》里面的通天塔永久的留存于人們的記憶中,多語言的存在、交際的困難難以在現(xiàn)實中抹去。如果僅僅只是語言不通,我們不乏強大的記憶和人工智能。多語言交際中所傳達出來的文化差異讓我們感受世界多樣文化存在的同時也讓我們時常陷入異常尷尬的處境。于是在跨文化交際方面,學者們都十分強調(diào)語言學習和文化的內(nèi)在關(guān)系。價值觀作為文化里最深層次的觀念,不僅影響著不同文化群體對是非對錯的判斷,也體現(xiàn)在不同文化群體日常的交際中。
中華民族傳統(tǒng)文化強調(diào)集體意識,這也是集體主義價值觀最早的體現(xiàn)。在受到儒家思想的熏陶之下,集體主義的價值觀得到成型和鞏固。儒家思想的核心是“仁”,仁者從人從二,儒家之學其實就是解決人與人之間關(guān)系的處世哲學?,F(xiàn)代,集體主義更是作為社會主義精神文明的重要標志,而被作為教科書內(nèi)容貫穿于每個中國人的一生。集體主義強調(diào)個人對集體的責任、義務、忠誠、歸屬和一致。而在西方的文化當中價值取向一直是個人主義。個人主義強調(diào)個人,包括個人的身份、作用、獨立性、個人成就以及自我。中西方的集體主義和個人主義價值觀二者大相徑庭,其具體表現(xiàn)在如下三種差異上:注重互助和依靠與注重自立和獨立,即是無私奉獻與自我中心,團結(jié)協(xié)作與個性自由的差異;重視集體主義的作用與重視突出個人,即是謙虛謹慎與個人榮譽的差異;注重親密無間與注重隱私。這種價值觀的差異在交際中自然就會導致不同的語言行為和語態(tài)行為的產(chǎn)生。
例如在中國,人們見面打招呼往往會是說“吃了嗎?”“出去呀?”“在忙呢?”,這些話本身并沒有多大的實際意義,但是人們往往根據(jù)這些來拉近人與人之間的距離,表明人與人之間互助關(guān)懷的意味。但是如果用這樣的語言問候西方人時,對方會產(chǎn)生你想要請他吃飯或者干涉別人私事的誤解。而西方人打招呼僅僅只會用“Hello!”“Hi!”“How do you do!”等詞,相反這在中國人眼里又太過于冷漠。同樣在對別人表示稱贊時,中國人一般會表現(xiàn)得謙虛謹慎,而西方人則會樂意接受真誠的贊揚并當眾夸獎。例如,在中國當請朋友到家里吃飯時,都會將最好的飯菜拿出來招待客人,但無論餐桌上的菜肴多豐富,主人總是會說:“粗茶淡飯,招待不周,招待不周?!边@種客套話在中國人看來是十分禮貌的用語,可在西方人看來就會使他們產(chǎn)生誤解。而西方人只會說:“I’m glad you like it.”這從側(cè)面上也能看出西方人對于自己的一種肯定。
權(quán)利距離是指人與人之間社會地位不平等的狀況,是各種社會群體中普遍存在的現(xiàn)象。不同文化在處理權(quán)利不平等問題的方式上不盡相同。中國是屬于高權(quán)利差距的國家而西方社會則屬于低權(quán)利差距的國家。在中華文化中,深受儒家文化的影響,倫理道德一直在人們的社會生活中扮演著重要的角色。倫是社會等級類別的次序;理即是這種社會等級次序所遵循的規(guī)律。倫理道德支配下的人際關(guān)系和準則是“上下有義,貴賤有分,男女有別,父子有親”。在中國社會上形成了一種垂直的社會結(jié)構(gòu)。而西方的社會結(jié)構(gòu)則與東方形成了鮮明的對比,在古希臘民主以及近代文藝復興、啟蒙運動等民主、自由平等、天賦人權(quán)等思想的影響下,西方社會則形成了平行的社會結(jié)構(gòu)。
因此這樣截然不同的社會結(jié)構(gòu)在人名以及稱呼上尤為明顯。在中國這種垂直社會結(jié)構(gòu)中,一個人的名字和稱呼被認為是一個人身份、地位的象征,而在西方社會名字與稱呼不過是一個稱謂而已。在給自己的孩子取名上,中國有嚴格的輩分關(guān)系,并且孩子的名字是絕對不能與自己的長輩一樣的,否則會被認為違反了禮俗規(guī)定,也會被視為對長輩的不尊敬;而在西方,有的父母給孩子取名就十分樂意用自己的名,比如羅斯福給自己的兒子就取名為羅斯福,只是為了區(qū)別而在名字前面冠以“小”字加以區(qū)分,在《百年孤獨》一書中人名也是最令人抓狂的。在稱呼上,中國人在稱呼年長者和輩分地位高的人,一定要用敬稱,如“老爺”“老大爺”“老人家”等;下級對上級,通常以“姓+職位”這種結(jié)構(gòu)作敬稱,如“張書記”“鄧院長”“張主任”等,而且對于副職往往會省去中間的“副”字。而在西方,對于不熟的人都是以“Mr./Mrs./Ms.+given name”的形式來稱呼對方,對于熟人朋友他們一般會直呼其“First name”來表示朋友之間親密的關(guān)系,即便是上下級也是直呼其名。西方的這種平等的關(guān)系,在父母與子女之間也是表現(xiàn)地極為明顯,子女直呼父母的名字被認為是很平常的事,這在中國卻是沒有教養(yǎng)的表現(xiàn)。
跨越現(xiàn)實中的通天塔不僅需要我們學習不同語言的表達,更需要我們了解語言背后所蘊含的中西方價值觀的差異。與此同時,在“一帶一路”的倡議下,漢語作為世界上人口使用最多的語言,英語作為世界使用廣度第一的語言,兩者之間的交流和溝通也將變得越發(fā)頻繁、廣泛。領會語言表達背后的文化精神,能幫助我們克服交際中的尷尬局面,提高跨文化交際能力,幫助我們更好地走出去,實現(xiàn)“一帶一路”的倡議。