国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論在日漢翻譯中的應用

2018-09-10 10:37:56孫曉藝楊劍
求知導刊 2018年18期
關鍵詞:功能翻譯理論

孫曉藝 楊劍

摘 要:功能翻譯理論產生于20世紀70年代,這一理論要求翻譯活動必須依據翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準則。德國翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯是這一理論的創(chuàng)始人,她提出的文本類型理論對翻譯實踐產生了深遠影響。文章以凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論為例,通過分析其理論在日漢翻譯中的應用,提出各種類型的文本所采用的翻譯策略,進一步理解功能翻譯理論的目的性翻譯觀。

關鍵詞:功能翻譯理論;文本類型理論;日漢翻譯

一、引言

翻譯是將一種語言表達的思想、感情等用另外一種語言再現出來的一種語言實踐活動。如何根據相應的條件和情況進行最妥善的翻譯,是前人長期以來一直探究的問題,在此過程中形成了一系列的指導性理論。本文所運用的“功能翻譯理論”就是其中之一。功能翻譯理論最大的特點就是根據文本和翻譯的不同功能采用不同的方法從而完成翻譯。德國的著名翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯,是功能翻譯理論的創(chuàng)始人,她的理論也被稱為文本類型理論。

迄今為止,圍繞凱瑟琳娜·賴斯理論的翻譯研究多應用于印歐語言之間。例如,澳門大學的張美芳教授于2009年5月在《中國翻譯》上發(fā)表《文本類型理論及其對翻譯研究的啟示》一文,文中分析了文本類型理論在英漢互譯中的應用。日本神戶大學的藤濤文子教授于2005年12月出版《異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能》一書,書中運用文本類型理論對日語與德語互譯的譯文進行了評價。然而,從日漢翻譯的角度分析其理論應用的研究在國內外并不多見。廣西大學的賀玉峰和喬瑩潔于2011年在《廣西教育》上發(fā)表《“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應用》一文,文中結合凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論對漢日旅游文本的翻譯方法做了詳細的闡述。中南民族大學講師舒敏于2010年3月在《長春師范大學學報》上發(fā)表了《日語翻譯教學中功能翻譯論的指導作用》一文,她在文中運用文本類型理論對政論文、新聞報道等五類具體文本的翻譯方法做了分析??偨Y前人的研究成果,本文嘗試運用文本類型理論結合具體例文,對理論中涉及的三類基本文本的日漢翻譯進行探討。

二、文本類型理論的簡述

1971年,德國翻譯學家凱瑟琳娜·賴斯出版《翻譯批評:潛力與制約》一書,被認為是功能翻譯理論形成的前奏,在這本書中她首次將文本功能列為翻譯批評的一個標準并提出了文本類型學。此后,該理論就被廣泛接受并運用到指導各種語言之間的翻譯實踐之中。凱瑟琳娜·賴斯認為,翻譯的標準不能一概而論,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,要想完成翻譯,則先要分析它的文本類型,文本的翻譯過程主要受控于占主導地位的功能,或受控于原文的目的功能。因此,文本類型是影響譯者選擇翻譯手段的首要因素,不同的文本類型有不同的翻譯策略和評判標準。根據凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論,可以把文本分為三種:信息型文本、表情型文本、操作型文本。關于文本類型的功能特點和翻譯方法的關系,如下表所示。

三、文本類型翻譯理論在日漢翻譯中的應用

本文將圍繞文本理論中涉及的三種類型的文本分別從語言功能、語言特點、文本重點、譯文要求以及翻譯方法等方面進行舉例說明。

1.信息型文本

例1:クローンは英語のcloneの音訳で、簡単に言うと、人工的な無性生殖の方法である。しかし、クローンと無性生殖とは同じではない。無性生殖は、雌雄の生殖細胞の結合をせずに、一個の生物が子孫を殘す形を指す。よく知られているのは胞子生殖、出芽生殖と分裂生殖がある。植物の根、莖、葉などに取り木や接木などの方法で新しい個體を作り出す方法も無性生殖と呼ぶ。綿羊、猿、牛などの動物に対しては、人工的操作をしなければ無性生殖を行うことはできない??茖W者は、人工的な遺伝操作で動物を繁殖させる過程をクローンと呼び、この種類の生物に対する技術をクローン技術と呼んでいる。

首先,分析語言功能。信息型文本的語言功能是敘述功能。敘述功能是指對信息、知識、意見等進行講述。例1是對克隆技術的介紹,目的是向讀者傳達信息和知識。所以,可將例1確定為信息型文本。其次,來看例1的語言特點。例1旨在讓讀者了解克隆技術的定義,原文富于理論性。翻譯時也應注意這一特點。然后是關于文本的重點。因為是就某一事物進行說明的文本,所以重在內容,所以要把翻譯重點放在例1中的術語翻譯上。最后是關于翻譯方法。翻譯內容為重的文本,最重要的是將文本包含的信息毫無遺漏地移到目標語中,要求語言直白無冗余,并根據需要靈活運用“明晰化”方法。根據上述分析,可將例文翻譯如下:

譯文1:克隆是英文clone的音譯,簡單講就是一種人工誘導的無性生殖方式,克隆與無性生殖是不同的。無性生殖是指不經過雌雄兩性生殖細胞的結合,只由一個生物的親體直接產生子代的生殖方式,常見的有孢子生殖、出芽生殖和分裂生殖。由植物的根、莖、葉等經過壓條或嫁接等方式產生新個體也叫無性繁殖。綿羊、猴子和牛等動物必須人工操作才能進行無性生殖。科學家把用人工遺傳操作繁殖動物的過程叫克隆,這門生物技術叫克隆技術。

2.表情型文本

例2:智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。とかくに人の世は住みにくい。

例2是摘自夏目漱石《草枕》中的一部分。文學作品在傳遞信息的同時,也具有表達作者思想和態(tài)度的語言功能。因此,例2可判定為屬于表情型文本。首先,表情型文本與信息型文本不同,注重審美性。其藝術審美性雖不似詩般明顯,但文學作品的作者也極力用華美的語言去進行創(chuàng)作。在譯文中也要盡力還原原文本的審美性。其次,關于文本重點,在向讀者轉述原文內容的同時,原文形式的傳達也十分重要。例如,例2中要想對富有哲學性的內容進行說明,文本采取了簡短有力的形式,這一形式在譯文中也要盡力體現。最后關于翻譯方法,表1中寫有“同一化”的方法。所謂“同一化”,是指將各自獨立的事物整合為一個整體。體現在翻譯中,即譯文的內容和形式必須統(tǒng)一。因此,可將原文本翻譯如下:

譯文2:全憑理智,會荊棘遍布;太重感情,將隨波逐流;不肯妥協(xié),則進退維谷??傊?,人世間立足難矣!

3.操作型文本

例3:慌てるな 作業(yè)は常に 安全優(yōu)先

這是在工廠車間和施工現場經??梢钥吹降臉苏Z??吹酱藰苏Z,人們立即可以意識到這是一句警戒語。標語的目的在于引起人們的注意,以誘使人們做出預期的舉動。因此可以認定為操作型文本。首先,訴請功能為其語言功能,語言特點是“對話性”。這里指的并不是真正意義上的對話,而是心靈上的對話。因此,翻譯時要有一種帶著明確目的去介紹信息的意識。其次,文本的特點為重視訴請,譯文應該將這一點放在重要位置上,如例3,應該傳達出警戒效果。最后是關于翻譯方法。如表1中的“順應”方法和同等效果。所謂“順應”,是指抓住原文的精髓進行重新創(chuàng)作,即所謂的改編。目的是將原文與譯文所要追求的效果同等化,對譯文讀者產生同樣的效果。因此,上述標語翻譯如下:

譯文3:操作莫著急,安全最優(yōu)先。

綜上所述,可將凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論在日漢翻譯中的應用總結為:

翻譯以內容為重的文本時,例如新聞、信件、說明書、專利說明、條約、官方文件、教材、論文、各領域文獻等,要遵循源語信息量的恒定原則,即原文中的意思要準確無誤地傳達到譯文中去,而不應該拘泥于原文表層的語言形式和結構。

翻譯以形式為重的文本,主要是文學作品或藝術性較高的文體,如小說、詩歌、戲劇、散文、傳記等作品,作者的個人風格,語言中的美學特點是作品的靈魂,因此在翻譯時要遵循與目標語形式對等的原則,即在傳達信息的同時,還要忠實傳達原文的文本形式和美學形式。

翻譯以訴請為重的文本,具體包括廣告、宣傳、論辯、說明、規(guī)章制度、演說等文本,要遵循在目標語中保留源語的訴請目的的原則。此類文本的翻譯并非易事,因為這類文本最重要的是在目標語中獲得與原文文本同樣的效果,這意味著譯者必須比翻譯其他類型的文本時注入更多的創(chuàng)造性,更加背離原文本的內容與形式,它的忠實應是忠實于作者意圖取得的結果,也就是保留文本內在的呼吁成分。

四、結語

本文結合具體例文,對凱瑟琳娜·賴斯的文本類型理論中涉及的三種類型的文本在日漢翻譯中如何應用進行了分析。我們可以看出,原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性要素。為了使日漢翻譯能夠順暢地進行,必須注意原文的文本類型。凱瑟琳娜·賴斯的這一翻譯理論應用性強,它使翻譯批評有了明確的執(zhí)行標準,同時對譯者翻譯策略的選擇具有很好的導向作用。我們應該在今后的日漢翻譯中加以靈活運用。

參考文獻:

[1]張美芳.文本類型理論以及對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.

[2]藤濤文子.異文化をどう訳すか——翻訳行為とその機能[M].北海道:松籟社,2007.

[3]賀玉峰,喬瑩潔.“功能翻譯理論”在漢日旅游文本翻譯中的應用[J].廣西教育,2011(6).

[4]舒 敏.日語翻譯教學中功能翻譯論的指導作用[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2010(3):129-132.

[5]高 寧,黃珺良,陳葉斐,等.日漢翻譯教程[M].上海:上海教學出版社,2008.

[6]王秉欽,王 頡.20世紀中國翻譯思想史(第二版)[M].天津:南開大學出版社,2009.

猜你喜歡
功能翻譯理論
植物學術語從英語到中文和再翻譯到其他語言時存在的一些問題和思考
功能翻譯理論下的高校英語教學創(chuàng)新策略
目的論視角下廣告英譯中探析
人間(2016年32期)2017-02-26 23:30:57
德國功能翻譯學派理論述評
目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究
基于功能翻譯理論探討商務英語翻譯
論功能翻譯理論在景點解說詞韓語翻譯中的運用
运城市| 共和县| 苏尼特右旗| 霍城县| 抚顺市| 文山县| 连州市| 梅河口市| 堆龙德庆县| 富平县| 临城县| 张家界市| 江川县| 阿坝| 岚皋县| 河间市| 常山县| 安乡县| 宜章县| 淅川县| 普定县| 横峰县| 哈尔滨市| 泊头市| 洱源县| 项城市| 南宫市| 黎平县| 德庆县| 金秀| 建阳市| 平利县| 稷山县| 蒙山县| 都兰县| 晋中市| 沧州市| 兴城市| 井冈山市| 瑞金市| 湖州市|