郭林如
摘 要:目的論認(rèn)為翻譯的首要原則就是目的。廣告作為一種特殊的文體,具有極強(qiáng)的目的性。在翻譯的過(guò)程中,需要從廣告的語(yǔ)言特征,中西文化差異等方面進(jìn)行,因此基于目的論的廣告翻譯成為了目前最為合理的翻譯理論。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯 目的論
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)08-0010-01
商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,為了抓住商機(jī),吸引顧客,如何做出適應(yīng)不同市場(chǎng)的廣告成了商家思慮的主要問(wèn)題。廣告是為了吸引大眾眼球,讓大眾消費(fèi)為目的的一種特殊文體。它與其他文體有很大的差異。其他文體在全球傳播就是對(duì)等翻譯,表達(dá)原文意思就可以。但是廣告翻譯一味的追求對(duì)等,使用直譯和意譯就可能起不到廣告的作用,達(dá)不到預(yù)期目的。為了能夠適應(yīng)中西國(guó)家的大眾,就需要充分了解中西方國(guó)家文化差異,語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗,這是廣告翻譯的前提。在廣告翻譯的過(guò)程中,我們要充分了解廣告自身特點(diǎn),廣告內(nèi)容,也要根據(jù)中西方風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言的不同,恰當(dāng)?shù)氖褂煤线m的翻譯方法,達(dá)到吸引顧客眼球,進(jìn)而消費(fèi)的目的。
1 功能目的論
功能目的論最早起源于德國(guó),是二十世紀(jì)八十 年代德國(guó)翻譯理論家弗米爾等人開(kāi)創(chuàng)功能派翻譯理論中的核心理論。目的論就是為了讓接受者能夠很好的理解翻譯內(nèi)容。接受者來(lái)自不同的國(guó)家,文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同。所以目的論提出以文本目的為翻譯的第一原則,即翻譯是以目的為基礎(chǔ)的。廣告翻譯是為了某種目的而進(jìn)行的行為,在翻譯的過(guò)程中,要忠于原文意思,達(dá)到目的。目的不是對(duì)等,在廣告翻譯的過(guò)程中,為了更好的被目的語(yǔ)國(guó)家大眾接受,成功吸引目的語(yǔ)國(guó)家大眾的眼球,可以運(yùn)用多種翻譯手段進(jìn)行翻譯,比如直譯,改譯等,達(dá)到預(yù)期目的。
2 目的論下的廣告翻譯
2.1 忠于原文創(chuàng)意,體現(xiàn)廣告特有文體
廣告是商家為了提高產(chǎn)品認(rèn)知度而使用的一種手段。廣告涵蓋了產(chǎn)品的用途、優(yōu)點(diǎn)、個(gè)性等。廣告用語(yǔ)講究頗多,主要是為了給大眾留下深刻印象。漢語(yǔ)廣告用語(yǔ)使用多種修辭,音節(jié)疊放,朗朗上口,容易記憶。在翻譯的過(guò)程中,如何保留廣告原來(lái)創(chuàng)意,使大眾都能接受,就需要深入了解產(chǎn)品性能及特點(diǎn),展示產(chǎn)品的獨(dú)特。同時(shí)還要注意漢語(yǔ)廣告和英文廣告特點(diǎn)和區(qū)別,找到適合又不失原意的用語(yǔ)。當(dāng)語(yǔ)言形式和目的無(wú)法步調(diào)一致時(shí)候,要以目的為原則。如,汰漬洗衣粉英文廣告Tide's in, dirt's out.漢語(yǔ)則是汰漬到,污垢逃。既符合中西方國(guó)家的理解和日常用語(yǔ)習(xí)慣,也更好的展示了產(chǎn)品本身的特點(diǎn)。蘋果電腦公司的英文廣告是Apple thinks different. 漢語(yǔ)是蘋果電腦,不同凡“想”。這符合中西方國(guó)家對(duì)品質(zhì)追求的心理,中英文用語(yǔ)簡(jiǎn)單,精煉。漢語(yǔ)也符合中國(guó)人的日常用語(yǔ)習(xí)慣和追求美的標(biāo)準(zhǔn),起到了成功吸引顧客的作用。
2.2 全面了解中西方國(guó)家文化和語(yǔ)言表達(dá)差異
中西方國(guó)家文化習(xí)俗,語(yǔ)言習(xí)慣大不相同。因此,想要把廣告翻譯的得體到位,就需要對(duì)中西方國(guó)家的文化習(xí)俗,語(yǔ)言特征進(jìn)行詳細(xì)的了解。漢語(yǔ)中,往往有許多的修辭手法,句子結(jié)構(gòu)長(zhǎng)且復(fù)雜,而且還有許多多音多義等語(yǔ)言特征,用詞很講究,而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)單明了,有時(shí)候一個(gè)單詞就可以。所以對(duì)中西方國(guó)家風(fēng)俗和語(yǔ)言習(xí)慣的了解非常必要。如:He is a lucky dog.漢語(yǔ)意思是他是個(gè)幸運(yùn)兒,而在漢語(yǔ)里用狗來(lái)指人是不禮貌的。如果對(duì)中西方文化沒(méi)有深入了解,就會(huì)帶來(lái)不必要的誤會(huì),廣告起不到應(yīng)有的效果。廣告作為一種特殊的文體,尤其要注意到東西方國(guó)家的文化差異,全面深入地了解中西方國(guó)家的習(xí)俗和價(jià)值取向,這樣才能更好地吸引大眾,提高產(chǎn)品認(rèn)知度。如: 奧林巴斯相機(jī)的廣告Focus on Life. 譯文:精彩瞬間,聚焦永恒。英文Focus一詞多義,既可以指焦距也可以聚焦,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。漢語(yǔ)翻譯符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。同時(shí)為了符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,翻譯進(jìn)行了增補(bǔ),符合目的論翻譯原則。作為商戶很想滿足不同市場(chǎng),奧林巴斯公司的這則廣告既滿足了中西方市場(chǎng),也符合中國(guó)人的價(jià)值取向。所以廣告翻譯的結(jié)果是否成功,要看廣告在大眾中的認(rèn)知度。廣告翻譯要努力做到符合當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)和用語(yǔ)習(xí)慣。在廣告翻譯的過(guò)程中,要以目的論為基礎(chǔ),使廣告翻譯效果達(dá)到更好。
2.3 符合大眾認(rèn)知習(xí)慣,起到購(gòu)買效果
廣告要起到的效果就是吸引顧客注意,從而購(gòu)買產(chǎn)品。要想吸引顧客就要抓住顧客的心理。充分了解大眾的價(jià)值觀,抓住大眾的購(gòu)買需求。廣告翻譯就要符合當(dāng)?shù)厝说恼J(rèn)知習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中,不能像翻譯其他文體一樣使用直譯或者意譯。要充分了解產(chǎn)品特征和性能,熟知當(dāng)?shù)亓?xí)俗和習(xí)慣用語(yǔ)。采用多種翻譯手段,比如增譯,改譯等方法。手機(jī)公司摩托羅拉的廣告“Motorola Wings”譯成漢語(yǔ)是“摩托羅拉,飛躍無(wú)限”。這樣的翻譯就是在目的論的前提下,既符合西方語(yǔ)言習(xí)慣,又迎合了中國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣。麥?zhǔn)峡Х鹊膹V告Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。這樣的翻譯既符合西方廣告特征語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,也符合中國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣和審美取向,成功的吸引了大眾眼球,廣告取得了不錯(cuò)的效果。
在目的論的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)中西方國(guó)家文化習(xí)俗的充分了解和掌握,以原文意義為主旨,可以使廣告翻譯更好的被當(dāng)?shù)厝私邮?。以目的為前提,廣告翻譯在“入鄉(xiāng)隨俗”的情況下,更容易為目的語(yǔ)國(guó)家的人所接受。因此,廣告作為一種感染性比較強(qiáng)的文體,在目的論翻譯理論的基礎(chǔ)上,廣告翻譯效果突出,對(duì)于中西方國(guó)家都有很強(qiáng)的感染力。
參考文獻(xiàn):
[1] 王琳.目的論視角下的廣告翻譯[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12).
[2] 蔡愛(ài)春.廣告翻譯的特點(diǎn)及策略[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(9).
[3] 王春梅.目的論視閾下的英漢廣告翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(6).