復(fù)旦大學(xué) 孫東云
提 要: 鑒于國內(nèi)翻譯教學(xué)界對漢語語料庫探討不足,本研究探討B(tài)CC漢語語料庫在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。該語料庫具有數(shù)據(jù)海量、界面友好、使用免費(fèi)等優(yōu)勢,可用于驗(yàn)證母語直覺,提高翻譯能力。本研究通過真實(shí)的非文學(xué)翻譯例證,說明漢語語料庫可用于驗(yàn)證母語語感,提高術(shù)語準(zhǔn)確性,找到合適的詞匯搭配,并恰當(dāng)運(yùn)用專業(yè)通用詞。研究總結(jié)了語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式中母語語料庫使用的教學(xué)策略和技巧,為翻譯教學(xué)中語料庫的應(yīng)用開辟新途徑。
1. 單語語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
近些年來,語料庫翻譯學(xué)研究突飛猛進(jìn),語料庫為翻譯課程提供了良好的輔助工具,因而被廣泛用于翻譯教學(xué)。穆雷、劉康龍(2007: xii)指出,在語料庫教學(xué)環(huán)境中,學(xué)習(xí)者可以“通過發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動的學(xué)習(xí)方式訓(xùn)練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能”。目前,雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中備受重視,發(fā)揮了主導(dǎo)作用(王克非、秦洪武,2011;胡開寶,2011)。
雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的重要性和實(shí)用性毋庸置疑。然而相比之下,單語語料庫在翻譯教學(xué)中尚未引起足夠重視,國內(nèi)相關(guān)研究很少,值得學(xué)界進(jìn)一步深入思考。目前國內(nèi)外關(guān)于單語語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的相關(guān)研究主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:
1) 通用單語語料庫。通過通用單語語料庫檢索,學(xué)生能夠驗(yàn)證詞匯的結(jié)伴關(guān)系或搭配組合是否典型,為翻譯教學(xué)提供有效依據(jù)。Bowker & Jennifer(2002)認(rèn)為單語語料庫可以用來幫助使用者在同義詞之間做出選擇,識別用法信息。在漢英翻譯教學(xué)方面,王克非、秦洪武(2011: 6)指出,“翻譯時(shí)常常遇到難以把握的詞匯運(yùn)用(詞匯選擇、詞匯搭配、句法關(guān)系),這時(shí)可以參考目標(biāo)語原創(chuàng)語料庫”,并介紹了美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)在漢英翻譯中的部分輔助作用。朱一凡、王金波、楊小虎(2016: 91-92)介紹了路透社財(cái)經(jīng)英語語料庫可以讓學(xué)習(xí)者了解“上升”、“下降”等概念涉及的英語詞匯表達(dá)及其搭配,這對學(xué)習(xí)漢譯英頗具啟發(fā)。朱曉敏(2011: 35-36)通過according to和in accordance with在COCA中查詢結(jié)果的對比分析,論證了COCA對漢譯英中同義詞選詞的適用性。
2) 學(xué)習(xí)者譯文單語語料庫。劉澤權(quán)、劉鼎甲(2011)介紹了在翻譯教學(xué)中將學(xué)習(xí)者譯文單語語料庫用于譯文評析和課堂討論等經(jīng)驗(yàn)。Hassani(2011)也認(rèn)為語料庫支持的搭配檢索可以幫助教師和學(xué)習(xí)者有效避免過于主觀的判斷,使作業(yè)批改和譯文反思更加客觀,有助于提高翻譯質(zhì)量。
3) 一次性語料庫(disposable corpus)或自建語料庫(DIY corpus)。Zanettin(2002;2014)和Varantola(2003)認(rèn)為在翻譯教學(xué)中使用一次性語料庫可以提高翻譯質(zhì)量,而自建語料庫的能力應(yīng)當(dāng)成為當(dāng)代翻譯能力中不可或缺的一部分。
4) 專門領(lǐng)域語料庫。Bowker(1998)、Bowker & Jennifer(2002)和Kübler(2003)均指出,專門領(lǐng)域語料庫可以幫助學(xué)習(xí)者提高術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性,使譯文更加地道。倪傳斌、劉治(2005)通過自建科技文獻(xiàn)“致謝”英譯教學(xué)語料庫,幫助學(xué)習(xí)者掌握科技論文致謝漢譯英的用詞和句式。
通過以上分析可以看出,國內(nèi)學(xué)界關(guān)于單語語料庫在翻譯教學(xué)中應(yīng)用的研究共性包括: 通過語料庫的搭配檢索和語義韻研究,幫助中國學(xué)習(xí)者做好漢英翻譯,以彌補(bǔ)其語言知識的不足,驗(yàn)證語感,選取準(zhǔn)確而地道的語言表達(dá)方式。國內(nèi)學(xué)者更多使用大型通用單語語料庫,而國際學(xué)界除了重視大型通用單語語料庫外,還重視專用語料庫和自建語料庫以及語料庫對提高術(shù)語準(zhǔn)確性的幫助。
必須指出,譯入語是母語還是外語,即翻譯任務(wù)是英譯漢還是漢譯英,對語料庫的使用要求截然不同。若譯入語為英語,則中國學(xué)習(xí)者需要克服的最大困難便是語言障礙。學(xué)習(xí)者在譯入非母語時(shí),需要依靠語料庫或平行文本(parallel text)來彌補(bǔ)語感的不足。然而國內(nèi)學(xué)界很少有學(xué)者提及外漢翻譯教學(xué)中如何使用漢語單語語料庫。這可能與譯入母語的語言能力和文化自信頗有關(guān)系。盡管朱曉敏(2011)談到了北京大學(xué)漢語語言學(xué)研究中心的CCL漢語語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,但該文使用的例證是利用CCL語料庫幫助學(xué)習(xí)者在漢譯英過程中準(zhǔn)確理解源語文本中的特定詞匯含義,對漢譯英翻譯教學(xué)有所幫助。在“理解”和“表達(dá)”這兩個(gè)翻譯階段中,該文涉及的CCL應(yīng)用主要側(cè)重“理解”而非“表達(dá)”。因此,筆者認(rèn)為,不妨借鑒對英語單語語料庫在漢英翻譯中的應(yīng)用范例,對英漢翻譯教學(xué)中母語語料庫的應(yīng)用進(jìn)行實(shí)例分析。
2. 研究設(shè)計(jì)
為此,筆者在某著名高校開設(shè)的高級英漢筆譯課程中,特意選擇了部分來自英文版社科文獻(xiàn)的翻譯素材,供學(xué)生練習(xí)語料庫的應(yīng)用技巧。通過推廣基于母語語料庫驅(qū)動的學(xué)習(xí)方法(corpus-driven learning),總結(jié)了一些教學(xué)策略和規(guī)律。
本研究以北京語言大學(xué)BCC語料庫的漢語語料子庫(http: //bcc.blcu.edu.cn/)為輔助翻譯教學(xué)的母語語料庫,主要原因是該語料庫具有庫容超大和檢索便利等優(yōu)勢。BCC語料庫以漢語為主,兼顧其他語種,目前包含英語、西班牙語、法語、德語、土耳其語等9種語言(荀恩東、饒高琦、肖曉悅、臧嬌嬌,2016: 95)。據(jù)介紹,其漢語語料庫總字?jǐn)?shù)約為150億,包括報(bào)刊(20億)、文學(xué)(30億)、微博(30億)、科技(30 億)、綜合(10億)和古漢語(20億)等多領(lǐng)域語料,“是可以全面反映當(dāng)今社會語言生活的大規(guī)模語料庫”[注]見BCC語料庫使用幫助頁面http: //bcc.blcu.edu.cn/help#intro。。朱曉敏(2011)使用的北京大學(xué)CCL語料庫庫容為4.77億字,資料更新截至2009年,而BCC漢語語料庫的歷時(shí)語料庫收錄的《人民日報(bào)》全文更新時(shí)間為2015年底,后者反映了現(xiàn)代漢語的最新變化。此外,BCC漢語語料庫在總庫容方面優(yōu)勢明顯,是CCL語料庫的十倍以上。更重要的是,BCC語料庫檢索方式簡便,結(jié)果展示方式直觀,學(xué)習(xí)者容易上手。
考慮到非文學(xué)翻譯的需要和語料的代表性,本研究中語料庫檢索主要使用該語料庫的“多領(lǐng)域”和“科技”兩個(gè)子庫[注]雖然報(bào)刊語料庫庫容高達(dá)20億字,但由于其來源為廈門本地的三家報(bào)紙《廈門商報(bào)》、《廈門日報(bào)》、《廈門晚報(bào)》,且語料偏舊,而多領(lǐng)域語料庫(10億字)的報(bào)刊部分語料則來自《人民日報(bào)》、《文匯報(bào)》、《福建日報(bào)》等更為權(quán)威的媒體,因此報(bào)刊語料庫暫不考慮作為權(quán)威參考資料。及“歷時(shí)檢索”這一功能。BCC“歷時(shí)檢索”語料來自1945年至2015年的《人民日報(bào)》(荀恩東、饒高琦、謝佳莉等,2016: 96),語料權(quán)威,說服力強(qiáng)。
鑒于BCC漢語語料庫的海量庫容和權(quán)威語料,本研究的設(shè)計(jì)基于以下假設(shè):
1) 共時(shí)語料庫的海量庫容和良好的平衡性為檢索詞頻及搭配提供了優(yōu)于母語直覺的量化依據(jù);
2) 歷時(shí)語料庫反映的語言變化軌跡為新舊詞匯的更替提供了客觀依據(jù)。
1. 驗(yàn)證母語直覺
驗(yàn)證語言直覺是單語語料庫的基本功能。我們不僅可以用英語語料庫如COCA和BNC來驗(yàn)證學(xué)習(xí)者的非母語直覺,也完全可以利用母語語料庫來驗(yàn)證漢語直覺。許多初學(xué)者往往過于相信自己的母語能力和直覺,認(rèn)為只要外語水平過硬,翻譯學(xué)習(xí)就一定能水到渠成。盡管許多學(xué)習(xí)者和譯者使用平行語料庫查詢英語詞匯的對應(yīng)譯法(translational equivalent),但很少想到利用漢語語料庫對查詢結(jié)果加以驗(yàn)證。平行語料庫可以給出各種譯法,可是究竟哪種更為地道準(zhǔn)確?母語語料庫可以為此提供更加客觀、權(quán)威的判斷依據(jù),減少因母語直覺差異而產(chǎn)生的意見分歧。不妨分析以下范例:
問題1: comparative advantage應(yīng)譯為“相對優(yōu)勢”還是“比較優(yōu)勢”?
在線詞典linguee.com的檢索表明,在聯(lián)合國和香港立法會等的官方文件中,“相對優(yōu)勢”和“比較優(yōu)勢”交替出現(xiàn)??磥韮煞N譯法都沒錯(cuò),但究竟哪種更常用?BCC檢索表明,兩詞在多領(lǐng)域語料庫中出現(xiàn)次數(shù)分別為3 127次和352次,科技語料庫分別為13 039次和1 467次,均顯示兩種說法的出現(xiàn)頻次差距顯著。雖然部分學(xué)生依照自身的母語直覺認(rèn)為“相對優(yōu)勢”更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,但更偏歐化的短語“比較優(yōu)勢”顯然在當(dāng)代漢語中更為常見,因此是comparative advantage的首選譯法。
問題2:“可及性”是否可以作為access的對應(yīng)譯法之一?
眾所周知,access一詞在漢語中尚無直接完全對應(yīng)的譯法,其靈活多變的用法給翻譯造成了很大挑戰(zhàn),是翻譯教學(xué)中靈活選詞這一技巧的典型范例,一般可以根據(jù)上下文譯為“接觸”、“訪問”(IT術(shù)語)、“準(zhǔn)入”(經(jīng)濟(jì)術(shù)語)以及“普及”等,例如:
(1) Increasing People’sAccessto Essential Medicines in Developing Countries
參考譯文: 在發(fā)展中國家進(jìn)一步向民眾普及基本藥品
(2) Section 7. Developing and IncreasingAccessto Health and Community Services
句(2)中develop和increase這兩個(gè)意思相近的動詞并列使用,因此無法照搬句(1)譯法,譯為“進(jìn)一步普及”,必須另辟蹊徑。此時(shí),一位學(xué)生想到了習(xí)總書記在2016年G20開幕詞中提到的“能源可及性”[注]習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上的開幕辭中明確提到“我們還將通過支持非洲和最不發(fā)達(dá)國家工業(yè)化、提高能源可及性……”這是國家最高領(lǐng)導(dǎo)人第一次在正式發(fā)言中提及“可及性”一詞。見http: //news.xinhuanet.com/world/2016-09/04/c_129268987.htm。,便提出“可及性”一詞是否可以用于對譯句(2)中的access。但問題是,“可及性”一詞明顯是通過翻譯而進(jìn)入漢語的歐化詞匯,是否已在漢語中被廣泛接受?
BCC共時(shí)檢索表明,“可及性”一詞在多領(lǐng)域語料庫中出現(xiàn)了55次,在科技語料庫中出現(xiàn)了95次。而BCC歷時(shí)檢索表明,2015年“可及性”一詞在《人民日報(bào)》的使用頻次大幅飆升,如下圖所示:
圖1. “可及性”在《人民日報(bào)》(1945—2015)歷時(shí)語料中的檢索結(jié)果
這說明“可及性”這一說法已經(jīng)漸入人心。因此,句(2)可以大膽試譯為“發(fā)展并提高衛(wèi)生和社區(qū)服務(wù)的可及性”。
2. 驗(yàn)證術(shù)語準(zhǔn)確性
如上所述,Bowker等國外學(xué)者指出專業(yè)領(lǐng)域語料庫對提高術(shù)語準(zhǔn)確性頗具幫助。但目前尚缺乏按照專業(yè)領(lǐng)域細(xì)分且可供學(xué)習(xí)者免費(fèi)使用的在線語料庫??紤]到BCC庫容豐富,尤其科技(也包括社會科學(xué))文本庫容高達(dá)30億詞,因此可將其用于專業(yè)術(shù)語檢索,以驗(yàn)證術(shù)語翻譯是否準(zhǔn)確。
問題3: 就跨國企業(yè)的運(yùn)營而言,localization應(yīng)翻譯為“本地化”還是“本土化”?
(3) Yum Foods, Taco Bell’s parent company, came up with a bunch of special menu items designed for local palates: crunchy potato tacos and extra-spicy burritos filled with paneer, the rubbery, fresh Indian cheese. This move is what people in the trade call productlocalization: customizing what you’re selling to the people you’re selling it to.
眾所周知,語言服務(wù)行業(yè)中GILT(globalization, internationalization, localization and translation)中的localization一般譯為“本地化”。但針對快餐連鎖巨頭在跨國經(jīng)營中推出當(dāng)?shù)夭藛芜@一經(jīng)營策略,其術(shù)語翻譯不能未經(jīng)查證就翻譯為“本地化”,還需要考慮“本土化”一詞是否適合。
為此,我們在BCC的科技語料庫中分別輸入“n 本地化”和“n 本土化”來檢索這兩個(gè)詞前面的名詞分布情況,結(jié)果對比如下:
表1. BCC科技語料庫中“本地化”和“本土化”的名詞搭配頻次對比
檢索結(jié)果表明,兩者的名詞搭配較為相似,但只有“本地化”可與“技術(shù)”和“軟件”搭配,而“本土化”與“企業(yè)”、“品牌”、“跨國公司”等詞匯的關(guān)系更加緊密。鑒于這一差異,“本土化”作為跨國經(jīng)營中的localization的對應(yīng)譯法優(yōu)勢更為顯著,當(dāng)然“本地化”亦可接受。
問題4: 在翻譯社科領(lǐng)域中的dimension一詞時(shí),可以用“維度”代替“方面”嗎?
(4) In the political debate on the future of higher education, the socialdimensionhas become increasingly important.
該句中,dimension一詞是翻譯的難點(diǎn)。有道詞典(http: //dict.youdao.com/)查證結(jié)果表明,“維度”是常見譯法之一。而根據(jù)其內(nèi)置的《柯林斯英漢雙解大詞典》,dimension的釋義第一條摘抄如下:
a particulardimensionof something is a particular aspect of it. 方面
例:Thereisapoliticaldimensiontotheaccusations. 這些指控含有政治因素。
如上所示,該詞典對dimension的中文釋義為“方面”,而在例句中根據(jù)語境靈活翻譯為“因素”。除了這兩種譯法之外,Linguee.com檢索結(jié)果顯示了“層面”、“性質(zhì)”、“內(nèi)容”等各種靈活譯法。顯然,dimension可以翻譯為“方面”或者根據(jù)語境靈活處理,根據(jù)語境靈活選詞,固然是翻譯的基本技巧和思路。但“維度”是否可以作為dimension的常用對應(yīng)詞呢?《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)(2016)指出,“維度”見“維”字,“為幾何學(xué)和空間理論的基本概念。構(gòu)成空間的每一個(gè)因素(如長、寬、高)叫作一維。”可見“維度”為理科術(shù)語,social dimension翻譯為“社會維度”似乎并不合適。然而在BCC科技語料庫中“維度”的名詞搭配檢索結(jié)果表明,與社會科學(xué)相關(guān)的“維度”并不鮮見,如下所示:
表2. BCC科技語料庫中“維度”的名詞搭配檢索
BCC歷時(shí)檢索表明,2015年《人民日報(bào)》中“維度”出現(xiàn)頻次大幅飆升至46次,且各檢索行內(nèi)容均與社會科學(xué)領(lǐng)域相關(guān)。
圖2. “維度”在《人民日報(bào)》(1945—2015)中出現(xiàn)的歷時(shí)頻次
經(jīng)過討論,學(xué)生們一致認(rèn)為現(xiàn)代漢語中的“維度”一詞通過翻譯,經(jīng)歷了從理科術(shù)語延伸至社會科學(xué)領(lǐng)域,再進(jìn)入報(bào)刊媒體的變遷過程。因此,將dimension翻譯為“維度”是完全可行的。
3. 發(fā)現(xiàn)合適的搭配詞匯
武光軍(2010)分析了在漢譯英翻譯教學(xué)中利用英語單語語料庫進(jìn)行英語詞匯的搭配檢索這一策略。同理,我們也可以利用BCC漢語語料庫在英漢翻譯中尋找合適的漢語搭配詞匯。
問題5: encourage corruption該如何翻譯?
眾所周知,encourage一詞的積極意義最為常見,但亦可用于表示消極意義,如下例:
(5) Factors thatcontributetoorencouragefiscal corruption include: complicated tax laws; excessive discretionary power vested in tax administrators and the necessity for frequent interactions between taxpayers and tax officials...
在Linguee.com中檢索encourage corruption,首個(gè)英語例句的譯文便是“同樣,毒品流動和其他形式的走私活動……可能鼓勵(lì)腐敗、破壞民主進(jìn)程并造成新的社會和經(jīng)濟(jì)問題?!?/p>
“鼓勵(lì)”和“腐敗”這兩個(gè)詞的語義韻顯然格格不入。鑒于現(xiàn)有各類在線詞典和平行語料庫庫容有限,學(xué)生們未能搜索到直接對應(yīng)的理想譯文,因此我們改變思路,在BCC漢語語料庫檢索框內(nèi)輸入“v 腐敗”,便出現(xiàn)了數(shù)百個(gè)搭配檢索結(jié)果。通過頻次統(tǒng)計(jì)的篩選功能,學(xué)生們很容易就找到了“滋生”、“助長”、“誘發(fā)”、“滋長”、“引發(fā)”等地道而流暢的搭配詞匯。經(jīng)課堂討論,學(xué)生們認(rèn)為,contribute to可譯為“滋生”,而encourage不妨譯為“助長”。因此,母語語料庫可以幫助學(xué)習(xí)者找到準(zhǔn)確而流暢的譯法。
4. 匹配精準(zhǔn)的專業(yè)通用詞
管新潮、陶友蘭(2017: 143)將專業(yè)通用詞(general words for specific purposes,簡稱GWSP)界定為“在某個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中所使用的詞匯含義與日常普通含義有所區(qū)別的通用詞匯”。瞿湘(2015)認(rèn)為,每一個(gè)領(lǐng)域都有此類特定詞匯,若能貫通此類詞匯組合規(guī)則與結(jié)構(gòu),即可翻譯出地道的專業(yè)文本。
問題6: 財(cái)經(jīng)翻譯中如何準(zhǔn)確應(yīng)用“下挫”、“下跌”和“下行”?
(6) Even China’s bullish securities regulators admitted markets had become frothy before theyturneddown.
在翻譯財(cái)經(jīng)類新聞時(shí),學(xué)習(xí)者往往對“下挫”、“下跌”、“下行”等專業(yè)通用詞感到迷惑,這些詞匯究竟有何區(qū)別?如何在翻譯中用好用準(zhǔn)?朱一凡、王金波、楊小虎(2016: 95)指出,學(xué)習(xí)者可以運(yùn)用專門用途英語語料庫搜索并提取有關(guān)實(shí)詞(比如“增長”與“下降”)的習(xí)慣表達(dá)法,并使用“搭配”搜索功能總結(jié)常見的實(shí)詞搭配和短語。雖然該文中使用的是路透社英語財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z料庫來指導(dǎo)漢英翻譯,但也為本研究所涉的英漢翻譯教學(xué)提供了良好的思路。因此本研究在BCC多領(lǐng)域語料庫中分別檢索了這三個(gè)動詞前面的名詞搭配,結(jié)果如下:
表3. BCC多領(lǐng)域語料庫中“下挫”、“下跌”、
以上搭配結(jié)果表明,“下跌”是最為通用且頻次最高的常見詞,而“下挫”則特別適用于股票市場的下跌,“下行”一詞源自中醫(yī),也常與宏觀經(jīng)濟(jì)和市場相聯(lián)系。因此,句(6)中的“turned down”譯為“下跌”和“下挫”均可。
李長栓(2009: 4)認(rèn)為,譯員必須具備的核心技能包括分析理解能力、語言表達(dá)能力和調(diào)查研究能力。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者借鑒了語料庫驅(qū)動學(xué)習(xí)(李德超、王克非,2011: 20)和“數(shù)據(jù)驅(qū)動”翻譯教學(xué)(羅選民、劉彬,2009)的思路,通過讓學(xué)習(xí)者充分利用母語語料庫的檢索功能,提高其母語語言表達(dá)能力和調(diào)查研究能力。在上述分析和教學(xué)實(shí)踐應(yīng)用的基礎(chǔ)上,本文提出了BCC漢語語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式:
圖3. BCC漢語語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式
在該模式的應(yīng)用中,筆者主要采取了以下教學(xué)策略:
1. 呈現(xiàn)典型語料,講授語料庫使用技巧
要推行語料庫驅(qū)動學(xué)習(xí)模式,首先必須讓學(xué)習(xí)者充分認(rèn)識到語料庫的重要意義和用途。為此,教師可以通過呈現(xiàn)典型的語料庫檢索結(jié)果(如上文中的“相對優(yōu)勢”和“比較優(yōu)勢”),讓學(xué)習(xí)者了解到語料庫檢索結(jié)果往往比母語直覺更加準(zhǔn)確可靠且直觀。在此基礎(chǔ)上,教師不妨趁熱打鐵,以典型詞匯和搭配等作為練習(xí)材料,指導(dǎo)學(xué)生掌握BCC漢語語料庫的基本操作和檢索技巧。
2. 培養(yǎng)學(xué)習(xí)者積極使用BCC漢語語料庫的習(xí)慣
比學(xué)會使用語料庫更重要的是讓學(xué)習(xí)者養(yǎng)成不輕易依賴語感斷言的習(xí)慣,而是以語料為證據(jù),利用語料證據(jù)指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐。為此,筆者在教學(xué)中總結(jié)了以下教學(xué)策略來培養(yǎng)學(xué)習(xí)者積極使用語料庫的習(xí)慣:
1) 選取典型的句子和篇章作為教學(xué)素材
教師在為翻譯例證尋找教學(xué)素材時(shí),既可以利用現(xiàn)有的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,也可以通過預(yù)設(shè)的問題去搜索待譯原文。關(guān)于預(yù)設(shè)問題,以財(cái)經(jīng)新聞為例,教師可以根據(jù)“上漲”和“下跌”對應(yīng)的若干英語詞匯,在財(cái)經(jīng)類英語新聞網(wǎng)站搜索相關(guān)新聞,從中發(fā)現(xiàn)有教學(xué)價(jià)值的典型源語句子,作為英漢翻譯作業(yè)布置給學(xué)生們。例如,通過在Forbes網(wǎng)站以“stock+down”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,筆者找到了一個(gè)頗具代表性的源語句子:
(7) Well, back in 2000, that March dip turned into an April rout, as the S&P 500 dropped over 10% from mid-March to late April. The initial shock of that turned the market sideways but in a volatile range through the summer, before the real acceleration to the downside began in earnest in September, 2000.
筆者將這種鮮活的譯例應(yīng)用于課堂教學(xué),經(jīng)過布置作業(yè)→語料檢索→課堂討論等環(huán)節(jié),學(xué)生們綜合運(yùn)用英語母語語料庫、雙語平行語料庫、在線百科全書和BCC漢語語料庫,最后形成了比較滿意的譯文:
好吧,那時(shí)還是2000年,三月份的探底變成了四月份市場失守,標(biāo)準(zhǔn)普爾500指數(shù)從三月中到四月底之間跌去了10%以上。下跌起初帶來的沖擊導(dǎo)致整個(gè)夏季市場一直在振蕩整理,直到2000年9月才真正開始結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地加速下挫。
2) 選取真實(shí)翻譯項(xiàng)目作為練習(xí)材料
將非文學(xué)題材的真實(shí)翻譯項(xiàng)目應(yīng)用于英漢翻譯教學(xué),對于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者積極使用語料庫的習(xí)慣來說,效果尤為明顯,因?yàn)榉俏膶W(xué)翻譯更加強(qiáng)調(diào)術(shù)語的準(zhǔn)確性和風(fēng)格的一致性。換句話說,文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是翻譯風(fēng)格和遣詞造句在整部作品中保持一致且富有創(chuàng)造性和感染力,而非文學(xué)翻譯則強(qiáng)調(diào)術(shù)語和風(fēng)格與整個(gè)行業(yè)內(nèi)的其他作者和譯者保持基本一致。因而作為非專業(yè)人士的譯者必須將在線百科全書、搜索引擎和語料庫作為翻譯輔助工具。
為何國內(nèi)的英漢翻譯教學(xué)中難覓漢語母語語料庫的蹤跡呢?筆者認(rèn)為,一方面,教師對母語能力的自信使之將教學(xué)的重心更多地放在英文原文的意義分析、選詞和句式轉(zhuǎn)換等方面,而對如何利用漢語母語語料庫輔助母語直覺進(jìn)行譯文選詞,相關(guān)探索和研究尚不多見;另一方面,翻譯教學(xué)中作業(yè)選材依然偏重文學(xué)題材,更注重領(lǐng)悟力和創(chuàng)造力,教師普遍認(rèn)為雙語平行語料庫更具直接的啟發(fā)意義。因此筆者認(rèn)為,重視文本是否地道和術(shù)語是否準(zhǔn)確的非文學(xué)翻譯在翻譯教學(xué)中的比例有待提高。其實(shí),涉及特定專業(yè)領(lǐng)域的英漢非文學(xué)翻譯并非易事,即便是資深譯者,要譯出準(zhǔn)確而地道的漢語仍是很大的挑戰(zhàn)。因此,母語語料庫在英漢翻譯教學(xué)和實(shí)踐中大有用武之地。
3. 通過學(xué)習(xí)者日記培養(yǎng)其語料庫使用能力
為了培養(yǎng)學(xué)生們積極使用語料庫的習(xí)慣,筆者要求他們在上交翻譯作業(yè)時(shí),除了提交譯文,還須提交不少于300字的語料庫檢索心得體會并附上網(wǎng)頁截圖。除常規(guī)翻譯作業(yè)外,筆者還布置了專門的語料庫檢索作業(yè),例如通過BCC檢索,研究股市“見底”、“探底”、“筑底”等專業(yè)通用詞的差異。通過對上述詞匯開展語料庫研究并撰寫筆記和課程論文,學(xué)生們加深了對母語語料庫的認(rèn)識,提高了語料庫使用技巧。
此外,可以將學(xué)習(xí)者日記與電子檔案袋(e-portfolio) 和課堂討論結(jié)合起來。筆者的策略是: 為每個(gè)學(xué)生單獨(dú)建立網(wǎng)絡(luò)或本地文件夾作為電子檔案袋,收錄翻譯學(xué)習(xí)過程中的學(xué)生課程作品、評估、自主學(xué)習(xí)作品、反思與規(guī)劃、同伴與教師反饋、代表翻譯能力的實(shí)證材料等(王峰,2012: 91),然后利用課堂時(shí)間讓學(xué)生們針對語料庫證據(jù)開展討論,由此形成“練習(xí)→思考→查證→討論→反思”的螺旋式上升軌道。
1. 小結(jié)
本研究利用BCC漢語語料庫海量庫容和權(quán)威語料的優(yōu)勢,將其用于翻譯教學(xué)實(shí)踐,探索出了一條語料庫驅(qū)動翻譯教學(xué)的新路徑。包括“多領(lǐng)域”和“科技”兩個(gè)子庫在內(nèi)的BCC共時(shí)語料庫庫容龐大且平衡性良好,其語料檢索結(jié)果可以較好地反映當(dāng)代漢語的現(xiàn)狀,而由《人民日報(bào)》(1945—2015)文本構(gòu)成的BCC歷時(shí)檢索語料庫則可以揭示漢語詞匯的變遷和新詞的誕生。因此,BCC漢語語料庫可以作為翻譯教學(xué)中雙語平行語料庫的有效補(bǔ)充。
在BCC漢語語料庫應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué)的基礎(chǔ)上,本文初步構(gòu)建了一個(gè)BCC漢語語料庫驅(qū)動的翻譯教學(xué)模式。正如胡開寶、毛鵬飛(2012: 388)指出,“在翻譯教學(xué)實(shí)踐中有必要采用顛覆性的方法使用語料庫,讓學(xué)生知道如何進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯”。在這方面,本研究做出了初步探索,通過BCC歷時(shí)語料庫《人民日報(bào)》權(quán)威語料中的頻次檢索,論證了“可及性”和“維度”這兩個(gè)新詞用于英漢翻譯的可行性。盡管這兩個(gè)詞可能略有歐化傾向,但如實(shí)反映了語言接觸導(dǎo)致漢語詞匯歐化的自然變遷。本研究充分運(yùn)用漢語語料庫的描寫功能揭示語言變遷和語言接觸,并將其應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,為語料庫翻譯教學(xué)提供了新的思路。
2. 展望
培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的認(rèn)真求證精神和查證能力,既是職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的必由之路,也是高級語言學(xué)習(xí)者精進(jìn)雙語技巧的良好途徑。語料庫驅(qū)動的翻譯學(xué)習(xí)方式可以通過切實(shí)的語言證據(jù)揭示語言規(guī)律,驗(yàn)證語感,這一點(diǎn)對母語和外語能力的提高都頗有裨益。盡管國際學(xué)者早在1998年的META語料庫翻譯專刊中就強(qiáng)調(diào)了母語語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的重要性,但國內(nèi)英漢翻譯教學(xué)中一直缺乏結(jié)合大量實(shí)例的相關(guān)研究。因此,本研究作為將母語語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的大膽嘗試,試圖為國內(nèi)翻譯教學(xué)界提供可供借鑒的思路和方法。
當(dāng)然,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,若將雙語平行語料庫、可比語料庫以及Web語料庫(Web as Corpus)等多種語料庫手段結(jié)合,則效果更加理想。在翻譯教學(xué)中亦應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自建專門用途單語語料庫和雙語平行語料庫的能力。有鑒于此,筆者倡導(dǎo)學(xué)界共同探索多種語料庫相結(jié)合的語料庫驅(qū)動翻譯教學(xué)模式。
本文介紹了筆者在翻譯教學(xué)中應(yīng)用BCC漢語語料庫的嘗試,借此拋磚引玉,希望同行就此話題繼續(xù)深入研究,探索更加創(chuàng)新的母語語料庫應(yīng)用途徑,切實(shí)提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力。