浙江傳媒學(xué)院 北京外國語大學(xué) 蔣劍峰
北京外國語大學(xué) 馬會娟
提 要: 弗蘭斯·德拉埃(Frans de Laet)教授是國際知名翻譯學(xué)期刊Babel主編,在國際期刊發(fā)文、審稿等方面有著豐富的經(jīng)驗。本訪談以中國大學(xué)“雙一流”建設(shè)目標(biāo)的提出為背景,圍繞五大主題展開: (1) Babel的歷史和現(xiàn)狀;(2) 國際期刊投稿;(3) 當(dāng)下研究熱點和趨勢;(4) 期刊論文寫作;(5) 國際期刊審稿流程。通過本訪談,德拉埃教授為中國學(xué)者在國際期刊投稿提出了諸多建議,并幫助厘清了一些認(rèn)識上的誤區(qū),對中國翻譯學(xué)科與國際接軌具有較大的實踐意義。
2015年,為推動高等教育的國際競爭力,政府在國家層面提出了“雙一流”建設(shè)的目標(biāo),即建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科。世界一流學(xué)科是建設(shè)一流大學(xué)的基礎(chǔ),而要建設(shè)一流學(xué)科,必須要有一流的科研成果(周光禮、武建新,2016)。經(jīng)過多年的發(fā)展,翻譯學(xué)在中國已確立起獨(dú)立的二級學(xué)科地位,但是相比于西方,中國的翻譯學(xué)發(fā)展仍然較晚,要實現(xiàn)與國際真正接軌,還有很長一段路要走。要與國際接軌,中國譯界學(xué)者還應(yīng)努力使更多的成果見諸國際期刊,尤其是國際公認(rèn)的權(quán)威期刊,從而提升話語權(quán),讓世界了解并認(rèn)可中國的譯學(xué)成果,并逐步扭轉(zhuǎn)長期以來以歐洲為中心的翻譯理論建設(shè)局面,使翻譯學(xué)朝著更加健康、多元的方向發(fā)展。2017年5月,德拉埃教授應(yīng)邀在北京外國語大學(xué)講學(xué),本訪談便是以“雙一流”建設(shè)為大背景,基于其講座、與其進(jìn)行的座談和后續(xù)交流整理而成。Babel是國際翻譯家聯(lián)盟(FIT,以下簡稱“國際譯聯(lián)”)會刊,是西方譯學(xué)的老牌期刊,也是世界上第一本專門探討口筆譯的國際期刊,為SSCI、A&HCI、ERIH PLUS等權(quán)威數(shù)據(jù)庫所收錄。弗蘭斯·德拉埃教授自2014年10月起擔(dān)任Babel主編,有著豐富的口筆譯教學(xué)和研究經(jīng)驗,曾任比利時布魯塞爾自由大學(xué)高級翻譯學(xué)院(ISTI-Cooremans)院長、國際譯聯(lián)秘書長、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)秘書長,現(xiàn)除了擔(dān)任Babel主編外,還兼任多種國際知名翻譯學(xué)學(xué)術(shù)刊物的編委、顧問。
1.Babel的歷史和現(xiàn)狀
蔣劍峰(以下簡稱“蔣”): 德拉埃教授,您好,感謝您接受我的采訪。今天主要想向您請教一些與國際期刊投稿、期刊論文寫作相關(guān)的問題,同時也想請您介紹一下西方翻譯學(xué)界的研究熱點和趨勢。Babel是國際知名的翻譯期刊,在中國翻譯學(xué)界享有很高的知名度,能否請您對其簡要介紹一下?
弗蘭斯·德拉埃(以下簡稱“德”):Babel是國際譯聯(lián)會刊,在譯聯(lián)創(chuàng)始人卡耶(Pierre-Fran?ois Caillé)先生的倡議下于1954年創(chuàng)刊于巴黎,是世界上第一本、也是當(dāng)時唯一一本專門探討口筆譯的國際期刊。1955年9月30日,Babel創(chuàng)刊號正式出版;這一天是我們翻譯工作者的保護(hù)神圣哲羅姆(St. Jerome)逝世的日子。不久前,聯(lián)合國還把9月30日確定為國際翻譯日。另外我要說的是,Babel從2017年起已由季刊改為雙月刊,每年出版六期。對中國學(xué)者來說,還有一個好消息: 我們已將漢語納入Babel的出版語言,盡管每年收錄的漢語文章數(shù)量也較為有限。日后,我們會按主題或區(qū)域策劃一些特刊,比如翻譯教學(xué)、翻譯倫理、中國特刊、阿拉伯世界特刊等。
蔣: 謝謝您給我們帶來的好消息。關(guān)于Babel的命名,我很好奇。Babel的典故我們也很熟悉,它來自《圣經(jīng)》里的巴別塔。但提起巴別塔,多數(shù)人都會聯(lián)想起人類因語言不通而陷入的混亂局面。然而作為譯者,推動不同語言群體間的相互理解才是他們的使命所在。既然如此,為何還要把期刊命名為“Babel”?
德: 最初,這個名字確實引起過不少爭議。直到1963年,卡耶先生才在Babel第九卷第三期解開了這一謎團(tuán)。他寫道,“一天晚上,我和朋友瓦爾特·榮佩爾特(Walter Jumpelt)還在工作,這個名字就是在那晚想到的。許多人反對。畢竟,巴別塔的倒塌是因為語言的混亂,或者說是因為‘反翻譯’。但是這個名字聽上去不錯,不但鼓勵人們反思,這種顯然的矛盾還能激發(fā)想象力?!本瓦@樣,“Babel”成為了我們期刊的名字。
2. 國際期刊的投稿
蔣: 您稱Babel為國際期刊,那么您是如何定義“國際”兩字的?
德: 是的,Babel是第一本嚴(yán)格意義上的翻譯國際期刊。其實早在1950年,中國就有了《翻譯通告》[注]《翻譯通報》創(chuàng)刊于1950年7月1日,1951年起公開發(fā)行,由中央人民政府出版總署編譯局主辦,是“當(dāng)時我國唯一的專門研究翻譯問題的內(nèi)部刊物”(陳???,2000: 360),后因種種原因于1954年9月???。,只不過四年以后就???。但是,由于當(dāng)時的中國還沒有向世界開放,因此,《翻譯通告》稱不上是國際期刊,而是一本中國的本土期刊。目前中國也有不少翻譯期刊,但為什么還稱不上“國際”?主要原因還在于這些期刊還不為世界其他地方的學(xué)者所知。另外,一本期刊能否稱為國際期刊,還取決于其編委會成員和參與盲審的同行評審專家中是否有外籍學(xué)者。
蔣: 中國的譯學(xué)研究其實非常多產(chǎn),除了設(shè)有翻譯研究專欄的語言學(xué)期刊和高校學(xué)報,我們還有《中國翻譯》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》等專門的翻譯期刊。但我們的研究成果若要大踏步地走向國際,或許還有許多問題需要克服,比如語言。當(dāng)然,國內(nèi)也有不少學(xué)者他們直接用英語寫作,以國際化的視野從事翻譯研究,主動地把中國的翻譯情況介紹給世界,為譯學(xué)的全面發(fā)展貢獻(xiàn)自己的綿薄之力。目前國際上有不少翻譯期刊,能否請您對翻譯期刊的整個圖景簡要勾勒一下?
德: 專門的翻譯期刊就有很多,更不用說形形色色的對口筆譯話題感興趣的其他刊物。根據(jù)主辦方不同,翻譯期刊大致可分為三類: 出版社主辦、大學(xué)主辦和協(xié)會主辦。其中,出版社起著最重要的作用。光是本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)旗下就有至少15本與翻譯直接相關(guān)的期刊,除了Babel,比如還有大家熟知的Target、TranslationandInterpretingStudies、Interpreting。[注]約翰·本杰明出版公司主辦的與翻譯相關(guān)的15本同行評審期刊是: Babel、Target、Translation and Interpreting Studies、Interpreting、Forum、Translation Spaces、Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts、Translation, Cognition and Behavior、The Journal of Internationalization and Localization、Terminology、International Journal of Applied Linguistics、AILA Review、Belgium Journal of Linguistics、Australian Review of Applied Linguistics、Dutch Journal of Applied Linguistics、RESLA(弗蘭斯·德拉埃教授提供)。本杰明之外,還有Routledge、Palgrave、Multilingual Matters、St Jerome Publishing、Peter Lang等出版社。尤其值得一提的是Routledge,他們擁有一大批具有國際影響力的翻譯學(xué)期刊,比如TheTranslator、TranslationStudies、TheInterpreterandTranslatorTrainer、Perspectives、TranslationReview,AsiaPacificTranslation&InterculturalStudies是其2014年新創(chuàng)的期刊,主編是羅選民教授。除了出版社,大學(xué)也辦,比如安特衛(wèi)普大學(xué)的LANS-TTS、加拿大蒙特利爾大學(xué)的Meta、西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的Sendebar,還有北京外國語大學(xué)的《翻譯界》。[注]由大學(xué)主辦的翻譯期刊又如: 《翻譯學(xué)報》、《科技翻譯學(xué)報》(香港中文大學(xué))、Translation and Interpreting(西悉尼大學(xué))、Palimpsestes(巴黎第三大學(xué))、Hermeneus(巴利亞多利德大學(xué))、inTRAlinea(博洛尼亞大學(xué))、Quaderns(巴塞羅那自治大學(xué))等。此外還有協(xié)會會刊,比如中國翻譯協(xié)會的《中國翻譯》、加拿大翻譯協(xié)會的TTR、美國翻譯者協(xié)會的TheATAChronicle。[注]由協(xié)會主辦的翻譯期刊又如: 《翻譯季刊》(香港翻譯學(xué)會)、New Voices in Translation Studies(韓國國際翻譯與跨文化研究會)、SKASE Journal of Translation and Interpretation(斯洛伐克英語研究協(xié)會)等??傊?,翻譯期刊的發(fā)展正呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象。
蔣: 當(dāng)作者完成一篇文章,他們緊接著需要考慮的便是將稿子投往何處。面對這么多的國際期刊,應(yīng)該如何判斷期刊的質(zhì)量?
德: 一個較為科學(xué)的方法就是查閱期刊索引。最著名的期刊數(shù)據(jù)庫應(yīng)該就是湯森路透(Thomson Reuters)開發(fā)的Web of Science數(shù)據(jù)庫,其SSCI(社會科學(xué)引文索引)和A&HCI(藝術(shù)人文引文索引)收錄有翻譯學(xué)界最具有影響力的國際期刊,比如Babel。[注]根據(jù)2018年發(fā)布的數(shù)據(jù),SSCI和A&HCI共同收錄的翻譯學(xué)期刊共有10本: Across Languages and Cultures、Babel、Interpreter and Translator Trainer、Interpreting、Journal of Specialised Translation、LANS-TTS、Target、Translation and Interpreting Studies、Translation Studies、The Translator。A&HCI收錄的翻譯學(xué)期刊除上述外,還有Meta、Perspectives、Translation Review(數(shù)據(jù)來源: http: //mjl.clarivate.com/)。我們在歐洲比較常用的期刊索引還有ERIH PLUS(歐洲人文和社會科學(xué)參考索引)和SJR。ERIH PLUS把期刊分為三個等級,即INT1、INT2和NAT,分別表示一個期刊“具有顯著的國際影響力”、“具有一定的國際影響力”、“影響力僅限一國之內(nèi)”。比如Target、TheTranslator、MachineTranslation屬于INT1之列,也就是我們常說的頂級期刊,Babel、AcrossLanguagesandCultures、Meta、TTR屬于INT2。但奇怪的是,他們把Perspectives列為NAT,這顯然是不公平的,因為我們都知道Perspectives是一本非常好的刊物。為什么會這樣?部分原因在于這個索引的評審專家中沒有口筆譯方面的專業(yè)人士。此外,ERIH PLUS并不收入翻譯學(xué)領(lǐng)域里的所有期刊,比如香港的《翻譯季刊》、《翻譯學(xué)報》,它不收錄。SJR也是我們常用的期刊索引,它的全稱是SCImago Journal & Country Rank。大多數(shù)翻譯學(xué)期刊都能在它的“語言和語言學(xué)”子目錄中找到,可惜排名都不靠前。但是,該索引提供的SJR指標(biāo)(SJR Indicator)很值得我們參考,因為它不僅考慮期刊被引的數(shù)量,還考慮被引的質(zhì)量。
除了SJR指標(biāo),常用的量化指標(biāo)還有影響因子(Impact Factor, IF)和SNIP。影響因子是湯森路透發(fā)布的期刊引證報告(Journal Citation Reports, JCR)中的一項數(shù)據(jù),指的是一本期刊在前兩年發(fā)表的論文在報告年份的平均引用數(shù)量,是衡量期刊學(xué)術(shù)水平和論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。SNIP(Source Normalized Impact per Paper)則是基于Scopus數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計出來的指標(biāo),用于衡量一本期刊的文章引用量及其在其他學(xué)科的引用潛力,可衡量一本期刊的跨學(xué)科影響力。
蔣:Babel為什么沒有進(jìn)入INT1之列呢?
德: 問得好。一本期刊能擠進(jìn)什么名次,與其自身的定位也有關(guān)系。比如Target以發(fā)表高質(zhì)量的學(xué)術(shù)性文章為目標(biāo),但這不是我們的唯一使命。Babel是國際譯聯(lián)會刊,譯聯(lián)要為全世界的翻譯工作者發(fā)聲,不僅代表歐洲、北美、亞洲,還要代表南美、非洲等翻譯學(xué)科發(fā)展尚不成熟的地區(qū)。比如,我曾收到一篇關(guān)于尼日利亞法庭口譯的稿件,是一位當(dāng)?shù)貙W(xué)者寫的。你知道,在尼日利亞,無論是找家圖書館,還是上網(wǎng),都不是我們想象的那么簡單。那位學(xué)者的文章在學(xué)術(shù)性上或許稍遜一籌,但他寫的就是尼日利亞翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。因此,我們要發(fā)表。所以,為了展現(xiàn)世界各個國家和地區(qū)的翻譯現(xiàn)象,Babel有時需要在發(fā)文的學(xué)術(shù)性上做出一定的犧牲。
蔣: 除了查閱最新的期刊排名和量化指標(biāo),您覺得投稿時選擇國際期刊還有哪些需要注意的?
德: 作者在投稿時需要考慮的還有,這本期刊是否實行同行評審制度?接受什么語言?出版周期是多少?如果你把文章投向一本一年僅出版兩期、每期篇幅僅有百余頁的期刊,那么被采用的可能性就會很小。另外,投稿要有針對性。每一本好的期刊都有自己的辦刊宗旨和特色,比如Babel的關(guān)注面很廣,從口筆譯理論與實踐到翻譯教學(xué)、翻譯技術(shù),從翻譯史、社會翻譯學(xué)到術(shù)語管理、翻譯職業(yè)發(fā)展,我們都感興趣。但相比之下,Interpreting的關(guān)注點就只是口譯,盡管他們鼓勵學(xué)者對口譯進(jìn)行多角度的深入研究,比如從認(rèn)知科學(xué)、文化研究、話語分析、語言規(guī)劃、神經(jīng)語言學(xué)等跨學(xué)科角度。所以,千萬不要把一篇關(guān)于文學(xué)翻譯的稿子投給Interpreting。AsiaPacificTranslation&InterculturalStudies則以推介亞太地區(qū)的翻譯和跨文化研究成果、推動?xùn)|西方文化交流為辦刊宗旨,因此對中國學(xué)者來說,這本期刊也是不錯的選擇??傊谕陡迩埃瑒?wù)必去了解期刊,以免得到令人失望的答復(fù)。此外,不要一稿多投。2014年,包括我在內(nèi)的多家國際翻譯期刊主編在廣州開了一個會[注]指2014年6月28—29日在暨南大學(xué)召開的翻譯學(xué)術(shù)期刊暨翻譯國際研討會。,我們商定要保持聯(lián)系,并隨時溝通,因此,一有作者一稿多投,我們就會立刻發(fā)現(xiàn)。其實當(dāng)你這么做的時候,也說明你對自己的研究成果不自信。換個角度說,你應(yīng)該選一個感興趣或者擅長的話題來寫。還有,不要把已經(jīng)發(fā)表過的漢語文章經(jīng)翻譯后進(jìn)行二次投稿,你可以對文章進(jìn)行加工、擴(kuò)充,加入新的例子,但不要直接翻譯。
蔣: 關(guān)于期刊定位這一點,我尤為認(rèn)同。不同的期刊有不同的個性,比如北外的《翻譯界》,它明確強(qiáng)調(diào)學(xué)術(shù)性和原創(chuàng)研究,如果你把一篇探討譯本質(zhì)量的稿子投過去,無論觀點多么好,編輯部也會不得不忍痛割愛。您作為刊物主編,能否請您從編輯的角度來給投稿者們一些建議?
德: 大部分作者會認(rèn)為寫一篇文章最難的地方在于文字。文字內(nèi)容很重要,但是作為編輯,更看重是作者是否遵守了期刊稿件規(guī)范[注]Babel的投稿須知和稿件規(guī)范,可參見: https: //benjamins.com/#catalog/journals/babel/guidelines。。以我的經(jīng)驗來看,許多作者偏偏對稿件規(guī)范置之不理。比如我們明確要求稿件的長度控制在9 000詞以內(nèi),包括摘要、關(guān)鍵詞、參考文獻(xiàn)等所有內(nèi)容,但是我們收到的萬字以上的稿子依然不計其數(shù)。除此以外,還有圖表、章節(jié)劃分、小標(biāo)題、引文格式、參考文獻(xiàn)等方面的規(guī)范問題。請作者們務(wù)必嚴(yán)格遵守稿件規(guī)范,因為我們所有的編輯——包括我在內(nèi)——做的都是工作以外的事情,我們不拿一分一厘的報酬,編委會成員、稿件外審專家也是義務(wù)勞動。我每天為Babel至少工作三小時,從下午兩點到五點,有時甚至六點。你可能會問,既然沒有報酬,為什么還要干呢?因為喜歡。每本期刊都有自己的稿件規(guī)范,希望作者能夠尊重它們,時刻把編輯放在心里。
蔣: 看來一篇文章除了文字要流暢、內(nèi)容要有新意,從編輯的角度看,更重要的則是作者是否能遵守稿件規(guī)范,而不少作者忽視了這一點。
3. 當(dāng)下研究熱點與趨勢
蔣:Babel作為翻譯學(xué)領(lǐng)軍期刊,一直引領(lǐng)著學(xué)科的前沿發(fā)展,那么在當(dāng)下的西方翻譯學(xué)界,都有哪些研究熱點和趨勢?
德: 談研究熱點之前,我想先跟你分享下Babel在2015年的一個來稿情況。根據(jù)統(tǒng)計,我們當(dāng)年共收到48篇稿子,其中談?wù)撐膶W(xué)翻譯的最多,共12篇,占到全部的1/4,從文化視角探討翻譯的有8篇,翻譯理論方面的有8篇,其余還有術(shù)語學(xué)、口譯、翻譯教學(xué)、視聽翻譯、社會翻譯學(xué)、政治類翻譯、翻譯技術(shù)、翻譯倫理、翻譯行業(yè)等(詳見圖1)。這些都是我們所謂的傳統(tǒng)話題。盡管如此,這些話題的創(chuàng)新空間依然很大。同時,隨著社會的變化與發(fā)展,許多新的話題也開始引起學(xué)界的關(guān)注,比如新的工作條件下的翻譯活動,如外包翻譯、沖突地帶的口譯活動、項目翻譯;關(guān)于翻譯質(zhì)量評估與申訴、關(guān)于新的翻譯研究方法路徑、關(guān)于新的翻譯教學(xué)路徑的個案研究;與語音識別等新興技術(shù)相結(jié)合的翻譯工具,如Skype Translator、微軟交傳、數(shù)碼筆;以眼球追蹤、鍵盤記錄為手段的口筆譯過程研究;對本地化軟件的研究、對本地化網(wǎng)頁的分析;口述影像、唱詞字幕等新的視聽翻譯研究視角;翻譯倫理,如翻譯與性別、為特殊群體(如罪犯、極端分子、恐怖分子)提供的口譯活動;社區(qū)口譯,如法律口譯、醫(yī)療口譯所涉及的責(zé)任問題;翻譯學(xué)科發(fā)展尚不成熟的國家和地區(qū)的翻譯行業(yè)現(xiàn)狀。這些都是前沿話題。說實話,相比于傳統(tǒng)話題,它們對我們更具吸引力。一般來說,我們會按照收稿時間的先后發(fā)表論文,但是如果我們突然收到一篇觀點新穎、探討前沿話題的來稿,我們可能會考慮優(yōu)先出版。
圖1. 2015年Babel來稿統(tǒng)計(數(shù)據(jù)由弗蘭斯·德拉埃教授提供)
4. 期刊論文的寫作
蔣: 關(guān)于國際期刊的論文寫作,您有什么建議?
德: 首先,要確保論文的可信性。有時候我們會遇到這樣的情況: 我們收到一篇來稿,卻發(fā)現(xiàn)稿子的大部分內(nèi)容跟作者先前發(fā)表的文章是雷同的,某些段落甚至是完全照抄。遇到這種情況,我們會把作者加入黑名單,并告知同行。
其次,不要以引用大量文獻(xiàn)的方式來向編輯或讀者展示自己的文獻(xiàn)閱讀量。[注]例如: This line of research was continued by Stenzl (1983) and then reflected in the work of Snelling (1992), Kohn and Kalina (1996), Kalina (1998), Riccardi (1995, 2005), and Liontou (2012), to name a few. (弗蘭斯·德拉埃教授提供)這是許多年輕學(xué)者在寫作初期會犯的一個錯誤。有一次我請這樣做的一位作者談?wù)勊x過的文獻(xiàn),他如實地告訴我,“這些文章我從沒讀過?!彼皇窃谄渌恼吕锟吹搅诉@些文獻(xiàn),然后為了留下一個熟悉本領(lǐng)域文獻(xiàn)的印象,在沒有閱讀的情況下便用在了自己的文章里。這種做法不可效仿。
第三,論證時要給出有說服力的例子,你選擇的例子和例子的數(shù)量必須有力地支撐你的觀點。比如一位作者這樣寫道,“Baker(2005)、Newmark(1988)和Larson(1984)提出了以下六種翻譯策略: 一、 用上義詞翻譯”,然后作者以某個單詞的翻譯為例,簡單地說“某詞用某詞翻譯”。他同時提到了三位作者,因此這個例子沒有說服力。更糟糕的是,有的作者在提出觀點時根本不提供例子。沒有例子,讀者就很難理解你的觀點。
最后,關(guān)于參考文獻(xiàn)。大多數(shù)作者以為完成了結(jié)論部分,文章就大功告成了。其實不然,還有參考文獻(xiàn)!當(dāng)我收到一篇來稿,最讓我焦慮的就是作者不按規(guī)范撰寫參考文獻(xiàn)。不同的期刊有不同的引文格式,有的采用較為通用的體例,比如MLA、APA、Chicago,但也有的采用一套自己特有的體例。無論哪一種,都涉及無數(shù)的細(xì)節(jié)問題,都需要作者在投稿前一一核對。
蔣: 對我們中國學(xué)者來說,向國際期刊投稿的一大障礙就是語言。英語是西方學(xué)術(shù)界的通用語,大多數(shù)中國學(xué)者所熟悉的西方語言也是英語。雖然也有像Babel這樣的國際期刊開始接受漢語,但發(fā)表的畢竟是少數(shù)。關(guān)于非母語人士用英語寫作,您有什么看法?
德: 我是比利時人,英語也并非我的母語,但在我看來,學(xué)術(shù)語言首先要做到的是清晰、易懂。許多年輕學(xué)者傾向于使用復(fù)雜的詞匯和結(jié)構(gòu),刻意把句子拉得很長,使得我們編輯有時候要讀很多遍才能讀懂。[注]例如: The present study, however, seeking to find some evidence on the effectiveness of providing students with corrective feedback moved one step forward by using a study to provide a better understanding of how model essay approach is quasi-experimental approach and a qualitative more effective than reformulation as common tradition of writing instruction.(弗蘭斯·德拉埃教授提供)這樣不好,弄巧成拙。如果可能的話,最好的辦法是請母語人士通讀校對一遍。但這并不是說我們要求十全十美的英語。回到之前提到過的那位尼日利亞學(xué)者。他的文章是用英語寫的,語言不差,但說不上地道。我們之所以接受他的文章,是因為我們優(yōu)先考慮的是文章的內(nèi)容。文章探討的是口譯人員為被指控參與種族滅絕案的黑人提供口譯服務(wù)時出現(xiàn)的誤譯和漏譯。將這種在尼日利亞語境中發(fā)生的獨(dú)特的口譯現(xiàn)象讓更多的讀者知道,便是我們發(fā)表這篇文章的初衷。后來我們收到許多積極的反饋。但是,這篇文章如果投向Target,很可能會被拒。總之,不要刻意追求語言的復(fù)雜性,優(yōu)先把重點放在內(nèi)容上。另外,我還要補(bǔ)充一點,學(xué)術(shù)語言要客觀,不要使用帶有主觀色彩的表達(dá),比如“Christiane Nord, a famous German scholar, …”,請把“famous”刪去。
蔣: 感謝您提供的寶貴建議。
5. 國際期刊的審稿流程
蔣: 最后,能否請您以Babel為例,介紹一下國際期刊的審稿流程?
德: 目前許多期刊都有在線投稿系統(tǒng),但Babel還沒有。假設(shè)你要向Babel投稿,你需要將稿件以郵件的形式發(fā)給我,我會在兩周內(nèi)答復(fù)。接下來是主編初審階段,我會認(rèn)真閱讀稿子,如果字?jǐn)?shù)不合要求,我會立刻退稿,如果研究話題不在Babel的興趣范圍之內(nèi),我也會及時告訴你,一般是兩個月之內(nèi)。如果稿件可取,我會將稿件進(jìn)行匿名處理后,發(fā)給兩位同行評審專家。評審專家會在1—3個月內(nèi)把稿件和評審意見返回給我,然后我會在1—2個月內(nèi)將兩位專家的建議、問題、修改要求進(jìn)行匯總,得出一份詳細(xì)的評審意見,然后把意見發(fā)給作者,并提供三個月的改稿時間。作者收到評審意見后,應(yīng)仔細(xì)閱讀,既不要生氣,也不要感到失落。我可以說95%的稿件都是需要修改的。我們提供三個月的改稿時間,但有的作者不到一周就把修改稿發(fā)過來了,他們以為這樣做能加快發(fā)表速度。其實并不然。在我看來,要真正領(lǐng)會評審專家提出的意見和建議,并切實對文章進(jìn)行修改,一周時間是不夠的。事實上,如果作者主動提出延長改稿時間,我們也會欣然同意。順便說一句,當(dāng)你收到評審意見,并把稿子改完后,不要另投它刊,否則我們會知道。當(dāng)你把修改稿返回給我們后,我依然會在兩周內(nèi)答復(fù),然后對稿件進(jìn)行檢查。當(dāng)然,也會有作者對修改意見提出異議,并對自己的觀點進(jìn)行辯護(hù)。這時就需要主編作出判斷。如果我覺得申辯是合理的,那么稿件就會進(jìn)入待發(fā)表狀態(tài),否則繼續(xù)修改。我們的來稿很多,再加上版面有限,因此處于待發(fā)表狀態(tài)的文章也很多,因此需要作者耐心等待。某篇稿件一旦決定發(fā)表,編輯工作(copy-editing)就啟動了。一般來說,一篇25頁的稿子大約需要一周的編輯時間。我們要逐字閱讀、對內(nèi)容把關(guān)、檢查是否遵守稿件規(guī)范、核對參考文獻(xiàn),等等。這是我的日常工作,但是對我來說,這樣的編輯工作每天不能超過一小時,一小時后,我的注意力就容易分散了。
蔣: 編輯工作著實不易。您剛提到同行評審,那么評審專家都是從哪些方面對稿件進(jìn)行考察的?
德:Babel有特定的讀者群,評審專家首先需要做的就是判斷主題是否相關(guān)、文章能否吸引讀者。其次,專家要從六個角度對文章進(jìn)行評估: (1) 主題是否新穎有趣;(2) 切入途徑是否有原創(chuàng)性;(3) 文字是否有較強(qiáng)的可讀性;(4) 主題的展開是否合理;(5) 研究方法是否有說服力;(6) 是否有似曾相識的感覺(impression of deja-vu);(7) 冗余內(nèi)容是否過多;(8) 理論是否有深度;(9) 文獻(xiàn)引用是否準(zhǔn)確。第三,就文章內(nèi)容向作者提出問題,但不超過四個。我們的假設(shè)是,如果超過四個問題,我們就有理由相信文章還達(dá)不到發(fā)表的程度,除非進(jìn)行大幅修改。第四,就文章內(nèi)容提出建議,但不超過四條。第五,對語言質(zhì)量進(jìn)行評判,明確語言是否已經(jīng)達(dá)到發(fā)表水平。最后,評審專家綜合上述評估,給出綜合意見。
蔣: 感謝您的無私分享,我想您的建議、看法,無論是對翻譯學(xué)學(xué)生,還是對同行學(xué)者,無論是對打算向Babel投稿的作者,還是對準(zhǔn)備向其他國際期刊投稿的作者,都具有普遍的借鑒意義。最后,您還有什么想與中國讀者說的嗎?
德: 從1954年到2017年,Babel已經(jīng)走過了63個年頭。從1955年第1期到最新的一期,即2016年第62期[注]截止訪談之時,Babel出版至第62期。,總頁數(shù)已累計達(dá)18 100頁,發(fā)表文章共3 383篇。為此,我們要感謝來自世界各地的學(xué)者。正如我多次強(qiáng)調(diào)的,Babel承擔(dān)著與Target不一樣的使命,Babel是國際譯聯(lián)會刊,我們關(guān)注世界各地不同的聲音,因此在我們的期刊中,你能看到關(guān)于非洲的文章,關(guān)于南美,甚至蒙古國的文章,盡管并非所有的文章在學(xué)術(shù)性上都是一流的。當(dāng)然,我們對來稿質(zhì)量不是沒有要求,你的稿子只要得到兩位評審專家的認(rèn)可,便有機(jī)會在Babel發(fā)表。歡迎中國學(xué)者們投稿!
蔣: 謝謝您接受采訪。
德: 也謝謝你。
在整個訪談中,德拉埃教授以Babel主編的身份緊緊圍繞翻譯學(xué)國際期刊的投稿,就期刊的選擇、論文寫作、期刊審稿等廣大作者關(guān)心的問題表達(dá)了自己的見解,并提供了大量寶貴的信息和有用的建議。筆者認(rèn)為,本次訪談在以下方面對我們有所啟示: (1) 關(guān)于投稿。投稿時應(yīng)根據(jù)自己的文章特點、研究的深入程度針對性地進(jìn)行投稿,從而使研究成果最大限度地進(jìn)入國際學(xué)界的視野。此外,投稿時還要考慮目標(biāo)期刊的接受度,即使是一篇投入了大量時間和精力寫出來的好文章,也要考慮到是否符合期刊的辦刊宗旨。(2) 關(guān)于寫作。學(xué)術(shù)語言應(yīng)該客觀、清晰、易懂,不應(yīng)刻意追求復(fù)雜的詞匯或句子結(jié)構(gòu),也不應(yīng)在文章中摻雜任何帶有主觀色彩的表達(dá)。從評審專家的角度來看,一篇好的稿子不僅要有新穎的主題、可行的研究方法、研究的深度和廣度,還要有較強(qiáng)的可讀性,給讀者以愉悅的閱讀體驗。(3) 關(guān)于期刊的甄別。我們通常以期刊排名來判斷一本期刊的質(zhì)量,但這樣的判斷并不完全科學(xué)。一方面,數(shù)據(jù)庫自身的特點導(dǎo)致不同數(shù)據(jù)庫對同一期刊會有不同的評價。另一方面,Babel的例子告訴我們,一家期刊在自我定位上的獨(dú)立性也會影響其排名,但不影響其學(xué)術(shù)水平。因此,對期刊的排名不應(yīng)盲目追求,可以通過比較多個數(shù)據(jù)庫進(jìn)行綜合判斷。
國際期刊投稿和發(fā)文是實現(xiàn)“雙一流”建設(shè)目標(biāo)的必經(jīng)之路,也是中國翻譯學(xué)科實現(xiàn)與國際接軌的關(guān)鍵一環(huán),更是讓世界了解中國這一翻譯大國,使整個翻譯學(xué)科朝著健康、多元發(fā)展的重要前提。相信本訪談能對上述目標(biāo)的實現(xiàn)有所幫助。