儲晴晴
【摘 要】近些年,經(jīng)濟全球化的發(fā)展十分迅速,國際間的貿(mào)易往來也越來越頻繁,各個國家也都更加注重經(jīng)濟上的合作和交流。因此,了解商務(wù)英語的語言特點以及探究商務(wù)英語的翻譯技巧是十分必要的。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;語言特點;翻譯技巧
中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)20-0194-01
商務(wù)英語在語言學(xué)方面上具有普通英語的特點,但它同時又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。所以,商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯相比而言是復(fù)雜的。在實際運用中,商務(wù)英語會涉及到經(jīng)濟和文化等多方面,因此,商務(wù)英語在運用時就需要具備嚴謹性和準(zhǔn)確性。正是由于商務(wù)英語的這些特殊性,以至于翻譯人員在翻譯商務(wù)英語時要嚴格要求自我從而達到譯文與原文更加貼切。本文通過分析商務(wù)英語的語言特點,闡述商務(wù)英語翻譯的技巧與方法。
一、商務(wù)英語的語言特點
(一)豐富的專業(yè)術(shù)語。商務(wù)活動中是缺少不了商務(wù)英語的使用的,在使用商務(wù)英語時會用到大量的專業(yè)術(shù)語。于是,許多人們所熟悉的英語詞匯在商務(wù)語境中所表達的意思就有可能不一樣。例如:在保險術(shù)語中All Risk代表一切險的意思,而不是正常英語中的所有危險的意思,在國際貿(mào)易支付英語中At Sight 是見票即付的意思,在普通英語中at sight是看見的意思。使用大量的專業(yè)詞匯在商務(wù)英語中是非常明顯的特點,在普通英語語言中這些專業(yè)詞匯基本上是不會用到的。由于這些專業(yè)詞匯包含了較多的商務(wù)專用詞,再加上商務(wù)英語的語言具有非常強的專業(yè)性,所以如果翻譯人員沒有掌握一定的專業(yè)知識,那么在翻譯商務(wù)英語時就沒有辦法完全地理解專業(yè)詞匯的含義,就會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)一些問題。
(二)禮貌語的大量使用。在商務(wù)英語中大量使用禮貌語是非常重要的語言特點,尤其是在商務(wù)信函中。無論在商務(wù)活動還是社交中,建立良好的合作關(guān)系是十分重要的,因此商務(wù)英語的用詞一定要是禮貌的。在商務(wù)活動或社交中,大量的使用禮貌語會給他人留下良好的印象的,并且會幫助你和他人之間更好地合作和交流。商務(wù)英語存在兩個句式特點,第一是其長句較多,因為在商務(wù)活動中人們比較喜歡用簡潔的語言來交流,但同時又要求要清晰地表達出來所要說的是什么,所以為了表達出清晰明了的意思,商務(wù)英語就需要使用較長的固定句式翻譯。第二,常常使用被動語態(tài)。雖然意義上,被動語態(tài)是語法范疇中的概念,但是在商務(wù)英語中卻可以起到好效果。使用商務(wù)英語的目的往往是為了達成商務(wù)貿(mào)易,為了更好地達成這個目的,就會大量地使用禮貌用語,尤其是在商務(wù)信函中。大量地用禮貌語會讓對方知道自己的誠意,從而更好地建立合作關(guān)系。在商務(wù)活動中大量地使用禮貌語會使人更加愿意并且樂意同你合作,所以在商務(wù)活動和交流中使用禮貌語是必不可少的。
二、商務(wù)英語翻譯的技巧和方法
在跨文化交流中翻譯是可以傳遞信息的,商務(wù)英語翻譯也不例外。在翻譯商務(wù)英語時不僅需要掌握其語言特點,還需要掌握相關(guān)的專業(yè)知識,最重要的是需要掌握商務(wù)英語翻譯的技巧和方法。
(一)掌握商務(wù)英語專業(yè)知識。當(dāng)今時代,經(jīng)濟全球化的發(fā)展越來越快,國際間的商務(wù)活動和交流也越來越多,所以不斷地出現(xiàn)新的詞匯是必然趨勢,這就要求商務(wù)英語翻譯人員多關(guān)注商務(wù)領(lǐng)域出現(xiàn)的新詞匯,多方面地了解商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識。進行商務(wù)英語翻譯之前,翻譯人員要了解相關(guān)商務(wù)英語的專業(yè)知識,了解相關(guān)的文化背景和習(xí)俗等,從而才會翻譯出更加準(zhǔn)確的譯文,并且所表達出來的含義更加接近原意。
(二)準(zhǔn)確理解詞義。在翻譯商務(wù)英語詞匯的時候,翻譯人員要先真正地了解詞匯的含義,然后再對其進行準(zhǔn)確的翻譯,這樣翻譯出來的譯文才會更加準(zhǔn)確。商務(wù)英語中存在很多商務(wù)術(shù)語,并且商務(wù)英語的含義也由這些商務(wù)術(shù)語所決定,所以這就要求在翻譯這些商務(wù)術(shù)語之前,翻譯人員一定要掌握并了解其含義,在任何商務(wù)活動中都可以準(zhǔn)確地翻譯出其含義。英語句子與中文句子在結(jié)構(gòu)和形式上是有差異的,所以翻譯人員在翻譯商務(wù)英語時就會在詞匯的表達方式上存在歧義,要想準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)英語,就要適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)變翻譯中的詞和表達形式,并且這種轉(zhuǎn)變不能使商務(wù)英語的原意出現(xiàn)不同,所以這需要一定的翻譯技巧和方法。
(三)了解貿(mào)易國家的文化背景知識。在國際貿(mào)易上,會大量地使用商務(wù)英語,因此這就要求翻譯人員對各個貿(mào)易國家的文化知識和背景有一定的了解。不同的國家有著不同的社會制度和文化環(huán)境,這就會導(dǎo)致譯員在商務(wù)英語翻譯的過程中產(chǎn)生分歧,因此翻譯人員要全方面地學(xué)習(xí)并了解各國的文化知識,從而更好地翻譯商務(wù)英語。在翻譯商務(wù)英語時譯員一定要認真,因為很多時候在翻譯中出現(xiàn)的錯誤并不全都是因為文化差異,很多時候是因為翻譯人員在翻譯時不是十分的認真,這兩方面都是在翻譯商務(wù)英語時要非常注意的點。總之,譯員要努力學(xué)習(xí)并且全面了解各個國家和地區(qū)的文化差異,才會盡可能地避免發(fā)生一些在商務(wù)英語翻譯中的錯誤。
三、結(jié)語
在翻譯商務(wù)英語時,翻譯人員要努力達到譯文與原文在內(nèi)容和形式上的一致性,這就要求翻譯人員要多方面地學(xué)習(xí)有關(guān)商務(wù)英語的知識,并且了解中西方的文化差異,從而避免在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)一些問題。
參考文獻:
[1]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2006(18).