萊辛是德國乃至歐洲啟蒙運動的代表人物和經(jīng)典作家,也是日耳曼文學(xué)研究的重點。中國的萊辛研究經(jīng)歷了從民國時期作為德國經(jīng)典作家的初步譯介,到建國初期作為資產(chǎn)階級進(jìn)步作家的大力翻譯與初步研究,再到近二十年來作為啟蒙運動的經(jīng)典案例,其作品的豐富性與復(fù)雜性得到重視、作品翻譯日益系統(tǒng)化、研究日益深化的過程。
萊辛;中國接受史;戲??;文藝?yán)碚?;政治哲學(xué)
I516.064A001812
18世紀(jì)的歐洲啟蒙運動是一場影響深遠(yuǎn)的思想運動,它塑造了我們現(xiàn)代社會的方方面面??梢哉f,我們關(guān)于當(dāng)今一切的思考都必須回溯到這場運動。德國的啟蒙運動是歐洲啟蒙運動的重要組成部分,德國啟蒙文學(xué)也是德國乃至歐洲文學(xué)史上的重要篇章。萊辛是德國文學(xué)啟蒙運動時期的領(lǐng)軍人物,他的創(chuàng)作領(lǐng)域涉及戲劇、美學(xué)、神學(xué)、哲學(xué),因此,萊辛研究一直是德國日耳曼學(xué)研究的重點。中國的萊辛研究,由于歷史機(jī)緣巧合,起步很早。新中國成立之后,馬克思主義文藝?yán)碚摮蔀橹型馕膶W(xué)研究界主流文藝?yán)碚摚R辛被解讀為反封建、反教會的啟蒙運動斗士,代表著資產(chǎn)階級上升時期的進(jìn)步作家,萊辛的一些重要作品也被譯介。20世紀(jì)80年代以后,我國外國文學(xué)研究蓬勃發(fā)展:一方面我們開始系統(tǒng)地翻譯萊辛作品;另一方面,在積極引進(jìn)介紹國外萊辛研究的同時,我們也致力于從自身背景和需求出發(fā),發(fā)展自己的萊辛研究進(jìn)路,這體現(xiàn)出我國德國文學(xué)研究者日益自覺的學(xué)術(shù)本土化意識。
一、 開端:民國時期的萊辛譯介
萊辛最早為國人所識或許要追溯到1924年,萊辛寓言由著名翻譯家鄭振鐸(筆名西諦)譯成中文。這二十九篇寓言先是發(fā)表于《小說月報》,然后又結(jié)集為單行本出版。①在前言里,鄭振鐸將萊辛與歌德、席勒并舉為德國三大經(jīng)典作家,是除伊索、拉封丹和克雷洛夫以外最為成功和偉大的寓言作家。鄭振鐸是通過英文翻譯萊辛寓言的,并且在前言末尾建議將這本小冊子作為小學(xué)教科書來使用,無意中倒是切合萊辛本人在《論寓言》的論文中提出的倡議。不過,鄭振鐸將萊辛的早期喜劇《青年學(xué)者》也列為其重要作品,由此看來,他對萊辛并不熟悉。
國內(nèi)的萊辛研究起步應(yīng)該從“五四”前后任教于北大德語系的德國萊辛專家歐內(nèi)克(Waldemar Oehlke)算起。②他在赴北大任教之前撰寫的《萊辛及其時代》(Lessing und seine Zeit,1919)至今仍是萊
辛研究的權(quán)威論著。歐內(nèi)克在北大執(zhí)教期間致力于介紹和推廣德國古典文學(xué),當(dāng)時和后世的中國日耳曼學(xué)者都深受其影響。這其中就包括時任北京大學(xué)德語系主任的楊丙辰。
楊丙辰在《彌娜》譯本(1927年)[德]雷興:《彌娜·封·巴倫赫爾穆,一名軍人之?!罚瑮畋阶g,北京:樸社,1927年。的前言中簡要介紹了萊辛生平及其在德國古典主義文學(xué)中的地位,從中可以看出文學(xué)史學(xué)家歐內(nèi)克的影響。根據(jù)楊丙辰在前言中的自述,此次翻譯源于20世紀(jì)20年代中國的一場關(guān)于戲曲的激烈爭辯。許多現(xiàn)代知識分子夢想著徹底改造傳統(tǒng)文學(xué),建立一個符合他們關(guān)于現(xiàn)代中國想象的新文學(xué)。具體到戲曲這一體裁,他們要求摒棄傳統(tǒng)“戲曲”,按照西方模式建立新式“話劇”。而最穩(wěn)妥的學(xué)習(xí)途徑自然是翻譯。楊丙辰本人便翻譯過多部西方戲劇。他在前言中強(qiáng)調(diào)戲劇對啟蒙觀眾的重要作用,批評了當(dāng)時戲劇創(chuàng)作的現(xiàn)狀。而造成這一狀況的原因則是缺乏優(yōu)秀的模范劇本。他翻譯《彌娜》正是為了填補(bǔ)這一空白。正如萊辛以此戲劇開創(chuàng)了德國喜劇創(chuàng)作的新局面,楊丙辰也希望通過翻譯來提高中國新式話劇的水平。因此,譯本的評注部分介紹了該劇的歷史和文化背景,以便于中國讀者理解這部18世紀(jì)德國喜劇,同時還向中國的話劇作家介紹了萊辛搭建情節(jié)、編織對話的精妙之處。在很長一段時間里,這部譯作是萊辛劇作唯一的中譯本?!睹髂取ゑT·巴爾赫姆》的英文版收入“歐美名劇選”系列里,中譯名為《英雄兒女》(1936年),選注者方樂天,上海商務(wù)印書館出版。
盧白羽:萊辛研究在中國
除了楊丙辰的這一完整中譯本,民國時期也有對萊辛作品的翻譯片段,主要散見于各類報紙雜志或西洋文學(xué)文選之中。比如《中德學(xué)志》上刊載了由常蓀波翻譯的《論古代人“死”之表現(xiàn)法》,[德]雷興:《論古代人“死”之表現(xiàn)法》,常蓀波譯,載《中德學(xué)志》,1942年第1期,第64110頁?!吨械聦W(xué)志》刊載萊辛譯文及研究的文獻(xiàn)信息均參考溫玉偉所著LessingForschung in China(即將刊登在Lessing Jahrbuch上),在此表示感謝。由吳興華翻譯的《雷興自論》,[德]雷興:《雷興自論》,載《中德學(xué)志》,1942年第2期,第251265頁。即《漢堡劇評》結(jié)尾(第101104篇)萊辛對《劇評》的總結(jié)性概括。對同一段的翻譯也見于李金發(fā)、黃似奇所著《德國文學(xué)ABC》之中。李金發(fā)、黃似奇:《德國文學(xué)ABC》,上海:ABC叢書社,1928年。該書實為德國文學(xué)文選,選譯了德國文學(xué)名家作品片段,其中收錄萊辛的作品即《漢堡劇評》最后一篇。
吳宓在《大公報》(文學(xué)副刊)第55期(1929年)發(fā)表的《雷興誕辰二百周年紀(jì)念》這篇文章是對萊辛生平的簡要回顧。吳宓將當(dāng)時德國文壇與當(dāng)代中國文壇的情況作了對比。他認(rèn)為,正如法國古典主義阻礙了德國民族文學(xué)的發(fā)展,歐化風(fēng)潮也不利于中國現(xiàn)代文學(xué)的成長。⑦吳宓:《德國大批評家兼戲劇家雷興誕生二百年紀(jì)念》(錄天津大公報文學(xué)副刊),載《學(xué)衡》,1929年第68期,第118頁;第9頁。這就看出萊辛對發(fā)展中國新文學(xué)的榜樣作用。吳宓對萊辛戲劇創(chuàng)作的評價是:“作品皆以工力見長,而缺乏詩人之天才”,⑦這也符合20世紀(jì)20年代德國非理性主義思潮將“非理性”視為文學(xué)源泉,而以理性聞名的萊辛則算不上真正的“詩人”參看Monika Fick, Lessing Handbuch. Leben, Werk, Wirkung, Stuttgart 2016, S. 5.的觀點。有趣的是,《智者納坦》這部體現(xiàn)萊辛宗教寬容思想的重要劇作卻被吳宓評價為“說教之工具,而乏文學(xué)價值”而不值得評述。這篇文章重點介紹的是美學(xué)著作《拉奧孔》,第一次向國人詳細(xì)介紹了《拉奧孔》的主要觀點,并列舉中國詩歌來論證這些觀點。可以說,此文開啟了用中西詩畫論對比方法來研究《拉奧孔》之“詩畫異質(zhì)說”的先河。
常蓀波的《論雷興的拉奧孔》常蓀波:《論雷興的拉奧孔》,載《中德學(xué)志》,1942年第4期,第608633頁。則深入介紹了《拉奧孔》。從作品成文的思想史背景,到大段引用《拉奧孔》原文,其間穿插作者對萊辛觀點的整理歸納,使得中國讀者能夠在沒有《拉奧孔》全譯本的情況下,最大程度上了解這部著作。
民國時期也已經(jīng)開始了德國文學(xué)史的編撰,如張威廉(1926年)、余祥森(1930年)、唐性天(1932年)、劉大杰(1934年)編撰的德國文學(xué)史。張傳普(張威廉):《德國文學(xué)史大綱》,上海:中華書局,1926年;余祥森:《德意志文學(xué)》,上海:商務(wù)印書館,1930年;李金發(fā)、黃似奇:《德國文學(xué)ABC》,上海:ABC叢書社,1928年;唐性天:《德國文學(xué)史略》,武漢:江漢印書館,1932年;劉大杰:《德國文學(xué)大綱》,上海:中華書局,1934年。其中,李、黃與劉大杰著作信息引自溫玉偉的LessingForschung in China,同上。當(dāng)時的德國文學(xué)史基本上是由德國人所著文學(xué)史編譯而來。俞儀方:《中國最早出版的一部德國文學(xué)史——張傳普著〈德國文學(xué)史大綱〉評述》,載《德國研究》,1997年第12卷,第5457頁。在德國研究開展的最初階段,這樣的做法無可厚非,并且也十分必要。幾乎所有的文學(xué)史書寫都認(rèn)為萊辛是德國“國民文學(xué)”的元祖,其戲劇作品奠定了德國民族文學(xué)的根基。其文學(xué)主張為:清除法國戲劇在德國的影響,學(xué)習(xí)莎士比亞戲劇,建立德國自己的“國民文學(xué)”。其中,張傳普將萊辛歸入“古典主義文學(xué)”(劉大杰沿襲),認(rèn)為其思想根源于古希臘羅馬,具有古詩人的精神,其文學(xué)作品在德國文學(xué)史上具有“經(jīng)典”之地位。張傳普:《德國文學(xué)史大綱》,第3334頁。而唐性天則認(rèn)為只有歌德和席勒的某些作品才具有“古典主義”特征,萊辛還不能算作是“古典主義”,將他歸入“國民文學(xué)”更為恰當(dāng)。唐性天:《德國文學(xué)史略》,第4344頁。唐的觀點與我們今天對萊辛在德國文學(xué)史上的定位更為接近。
常蓀波根據(jù)英文和德文文獻(xiàn)編譯整理出《雷興的生平與著作》,常蓀波:《雷興的生平與著作》,載《中德學(xué)志》,1942年第2期,第189229頁。該文記敘了萊辛的一生以及他的全部重要作品。文學(xué)史里沒有提及的與葛茨牧師的“斷片之爭”以及萊辛身后因他而起的“斯賓諾莎主義之爭”,在這篇文章里都有敘述。其詳盡程度,時至今日仍然具有極高的參考價值。
民國時期對外國文學(xué)的了解才剛起步,遑論研究。這一時期主要是對萊辛其人其作品的簡要介紹,并且大都直接迻譯自德國或英美研究,其視角自然也受到所譯文獻(xiàn)的局限。
二、 重新開端:19491966年
新中國成立以后,對西方文學(xué)的接受有一個斷裂。具體到萊辛作品譯介研究,幾乎是重起爐灶,對前人的譯介沒有任何參閱與繼承。在當(dāng)時,文學(xué)的一個重要評判標(biāo)準(zhǔn)是看其是否反映了時代的政治、經(jīng)濟(jì)和歷史狀況,是否代表著進(jìn)步階級。啟蒙運動是新興資產(chǎn)階級反封建、反教會的運動,因此是進(jìn)步的。萊辛作為德國啟蒙運動的代表人物,也是進(jìn)步作家。同時,由于萊辛對市民階層(資產(chǎn)階級)的批判,使得他超越了自身階級的局限,而更具進(jìn)步性。凡此種種,都為萊辛作品的譯介和研究創(chuàng)造了良好的環(huán)境。
歐內(nèi)克培養(yǎng)的學(xué)生商章孫(承祖)是這第二代日耳曼學(xué)者中當(dāng)之無愧的萊辛專家。參看葉雋:《文章猶在未盡才——日耳曼學(xué)者商承祖的遺憾》,載《中華讀書報》,2008年10月22日。他翻譯了萊辛的著名市民悲劇《愛美麗雅·迦洛蒂》(1956年)[德]萊辛:《愛美麗雅·迦洛蒂》,商章孫譯,上海:新文藝出版社,1956年。,并為之撰寫了一篇后記。在當(dāng)時國內(nèi)萊辛研究一片空白的情況下,這篇后記可算是新中國最早的萊辛研究成果。商章孫援引恩格斯對18世紀(jì)德國現(xiàn)狀的批判以及對德國啟蒙運動的評價,認(rèn)為萊辛是運用批判的方式為德國“未來的資產(chǎn)階級革命準(zhǔn)備了條件”,他的主要成就在于:清除法國封建宮廷文學(xué)在德國的勢力、號召學(xué)習(xí)莎士比亞的現(xiàn)實主義、建立現(xiàn)實主義的美學(xué)體系、揭露德國封建專制政權(quán)以及宣揚宗教寬容的人道主義。1958年以及后來1991年出版的兩部德國文學(xué)史馮至、田德望、張玉書、孫鳳城、李淑、杜文堂編著:《德國文學(xué)簡史》,北京:人民文學(xué)出版社,1958年。其中介紹萊辛的篇幅長達(dá)18頁(第90107頁);余匡復(fù)的《德國文學(xué)史》在第二章啟蒙運動時期文學(xué)中單獨辟一節(jié)介紹萊辛(第四節(jié)《德國啟蒙運動的主要代表萊辛》,第87110頁),突出了萊辛在德國文學(xué)史上的重要地位(其他專門介紹的德國作家僅有歌德、席勒、海涅)。參看余匡復(fù):《德國文學(xué)史》,上海:上海外語教育出版社,1991年,2013年修訂增補(bǔ)版。對萊辛的評價基本上沿襲了商承祖的這一定位。另外,萊辛的著名喜劇《敏娜·封·巴爾海姆》也由海夢和阮遙于1961年翻譯出版。[德]萊辛:《敏娜·封·巴爾海姆》,海夢、阮遙譯,上海:上海文藝出版社,1961年。在很長一段時間內(nèi),這是我國僅有的兩部萊辛戲劇作品譯本。
在萊辛的理論研究方面主要是對萊辛著名的美學(xué)論著《拉奧孔》的譯介。其中最著名的當(dāng)屬朱光潛翻譯的《拉奧孔》。朱光潛早在1924年的第一篇文學(xué)論文《無言之美》中就簡短提到過《拉奧孔》,足見其對《拉奧孔》用功之深。據(jù)朱光潛在《譯后記》中記述,此譯本早在1965年便已譯完,卻直到1979年才得以出版。他撰寫的《譯后記》開啟了我國《拉奧孔》研究的先河。在《譯后記》中,朱光潛從社會史和思想史兩方面詳細(xì)介紹了《拉奧孔》的成書背景,尤其突出了《拉奧孔》與同時期另一位德國古典主義美學(xué)理論大家溫克爾曼的思想史論爭背景。朱光潛敏銳地看出,萊辛并不是純粹為了確立藝術(shù)門類的標(biāo)準(zhǔn)而劃分詩畫界限,這一劃分的背后其實是他要求踐行變革的市民階級世界觀與要求妥協(xié)靜觀的人生觀之間的對立。參看朱光潛:《拉奧孔》,北京:人民文學(xué)出版社,1979年,第239頁。朱光潛還在每章末尾扼要注明本章的主要論點以及各章前后發(fā)展的線索,將自己的研究心得融入翻譯之中,這已經(jīng)算得上是某種程度上的注疏。
在這段時期,另一個重要的《拉奧孔》研究是錢鐘書的文章《讀〈拉奧孔〉》。錢鐘書:《讀〈拉奧孔〉》,載《文學(xué)評論》,1962年第5期,第5967頁,后經(jīng)增補(bǔ)收入《七綴集》(1982年,上海古籍出版社)。此處所引為三聯(lián)版,2002年,第3361頁。錢鐘書提出了進(jìn)行中外文學(xué)(理論)比較的方法論:借助西方的思想精華,反觀自身,重新發(fā)掘其中的深刻意蘊,“對習(xí)慣事物增進(jìn)了了解……從老相識進(jìn)而為新或真相知”。錢鐘書:《七綴集》,第35頁。他對《拉奧孔》的解讀也正是從這一基點出發(fā)。錢鐘書羅列出《拉奧孔》關(guān)于詩畫異質(zhì)的觀點,又旁征博引中國傳統(tǒng)詩畫觀,或佐證之,或批駁之。以“拿來主義”的態(tài)度,系統(tǒng)地深化了中國傳統(tǒng)詩畫論。1978年以后大量以《拉奧孔》為視角審視中外詩畫論異同處的文章,大都沒有超越錢鐘書厘定的理論框架。錢鐘書的“拿來主義”雖對中國傳統(tǒng)文藝?yán)碚摻ㄔO(shè)具有指導(dǎo)意義,但同時也有忽視文藝?yán)碚摦a(chǎn)生的背景及其自身內(nèi)在邏輯的危險,從而對文本產(chǎn)生“創(chuàng)造性誤讀”。王彬彬撰文復(fù)原錢鐘書所引文論的典出背景,指出了錢鐘書誤讀所在。參見王彬彬:《錢鐘書兩篇論文中的三個小問題》,載《文藝研究》,2008年第3期,第5660頁。
萊辛的另一部著名理論著作《論寓言》由張玉書選譯了最重要的第一、第二部分。[德]萊辛:《論寓言》,張玉書譯,田德望校,見《古典文藝論叢》(七),北京:人民文學(xué)出版社,1964年,第127160頁。由于這部論著名氣不如《拉奧孔》響亮,雖然它與《漢堡劇評》并列為萊辛文藝?yán)碚摰闹匾撝?,卻幾乎沒有受到學(xué)界的青睞。
這段時間引介的國外萊辛研究主要還是集中在馬克思主義文論上。除散見于文學(xué)史和譯著前言的德國早期馬克思主義者弗朗茨·梅林關(guān)于萊辛的只言片語外,另有辛未艾所譯《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》中有關(guān)萊辛的文章《萊辛,他的時代,他的一生與活動》。[俄羅斯]車爾尼雪夫斯基:《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》,辛未艾譯,上海:人民文學(xué)出版社上海分社,1965年,第259496頁。在論及萊辛作為德國啟蒙運動旗手的偉大人格時,此文頻繁被文學(xué)史和各類研究文章援引。比如李衍柱:《西方美學(xué)經(jīng)典文本導(dǎo)讀》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年,還援引車氏的研究來解讀萊辛的作品。
三、 繼往開來:1978年以后的萊辛研究
十一屆三中全會以后,德語文學(xué)研究開始在20世紀(jì)60年代的研究基礎(chǔ)上蓬勃發(fā)展。以萊辛研究為例,改革開放以后開始出現(xiàn)真正意義上的研究文章,萊辛作品的迻譯也開始向系統(tǒng)性、學(xué)術(shù)研究型方向發(fā)展。本文主要從作品翻譯,國內(nèi)介紹、闡釋,對國外研究的引介這三方面來介紹改革開放以來我國的萊辛研究。
1. 作品翻譯
1980年由上海譯文出版社出版了《萊辛戲劇二種》,將《愛米麗婭·迦洛蒂》(1956年譯)和《明娜·馮·巴爾赫姆》(1961年譯)合為一冊,重新出版。施種為此書撰寫了前言,他簡要介紹了萊辛的生平,運用馬克思主義文藝?yán)碚摚瑢⑦@兩部作品解讀為處于資產(chǎn)階級上升階段的作家萊辛對腐朽的封建專制主義的諷刺與鞭撻,以及對資產(chǎn)階級自身軟弱性的批判。此外,他還結(jié)合萊辛《漢堡劇評》里的悲劇理論來闡釋《愛米麗婭·迦洛蒂》在內(nèi)容、語言方面的革新。大體來說,上述闡釋仍然延續(xù)了1978年以前的框架。
同年,人民文學(xué)出版社出版了由高中甫翻譯的《萊辛寓言》。譯者在前言中將萊辛的理論論述與文學(xué)創(chuàng)作實踐結(jié)合起來相互觀照,并援引梅林和托馬斯·曼對萊辛的評價,突出萊辛采用寓言這一文體針砭現(xiàn)實的斗士形象。
萊辛另一部重量級文藝?yán)碚撟髌贰稘h堡劇評》于1981年由張黎譯出。[德]萊辛:《漢堡劇評》,張黎譯,上海:上海譯文出版社,1981年。張黎在為《漢堡劇評》撰寫的前言此前言以《萊辛〈漢堡劇評〉成書的背景及其方法問題》發(fā)表于《外國文學(xué)研究》,1980年第4期,第37頁。中向讀者介紹了《漢堡劇評》產(chǎn)生的社會歷史背景以及當(dāng)時德國的戲劇發(fā)展?fàn)顩r,并從《漢堡劇評》方法論的特點(論爭性質(zhì)與比較研究)入手向讀者介紹了《漢堡劇評》的內(nèi)容。
《漢堡劇評》譯本的問世以及朱譯《拉奧孔》為我國文藝?yán)碚搶I(yè)甚至哲學(xué)專業(yè)的萊辛研究奠定了堅實的文本基礎(chǔ),從而使得萊辛不僅是德語文學(xué)研究的專屬地,也使得國內(nèi)的跨學(xué)科萊辛研究成為可能。具體的研究狀況將在后面詳細(xì)介紹。
由此可見,在我國,若想讓德語文學(xué)滲透于各學(xué)科研究之中,并在那里生根發(fā)芽,從而最終發(fā)展為具有本土意識的德語文學(xué)研究,翻譯是這一漫長過程中的第一步。精良的譯本是德語文學(xué)研究的根基。只有根基扎實了,才能在上面筑起華堂美廈,若根基不實,最終也是沙地蓋樓,搖搖欲墜。
較系統(tǒng)的萊辛譯本是“西方傳統(tǒng)·經(jīng)典與解釋”系列下的《萊辛集》。在《〈萊辛集〉出版說明》里,主編劉小楓闡明了他編訂萊辛作品集的緣起:列奧·施特勞斯對萊辛的重視。劉小楓主要關(guān)心的是萊辛作為一個啟蒙時代的領(lǐng)軍人物,如何“竭力修補(bǔ)傳統(tǒng)和諧社會因啟蒙運動的興起而產(chǎn)生的裂痕”。④劉小楓:《〈萊辛集〉出版說明》,載《歷史與啟示——萊辛神學(xué)文選》,北京:華夏出版社,2006年,第2頁。因此,《萊辛集》從一開始就不僅將視線局限在文學(xué)和文藝?yán)碚擃I(lǐng)域,而且把萊辛還原為哲學(xué)家、神學(xué)家、古文史學(xué)家。《出版說明》還強(qiáng)調(diào)了萊辛作品的現(xiàn)實意義:萊辛“對于現(xiàn)代民主(市民)社會問題的預(yù)見”,“對糾纏著20世紀(jì)的諸多政治宗教教育問題”有著深刻的洞察。④我們對萊辛的研究可謂任重而道遠(yuǎn)。尤其在當(dāng)今,萊辛研究在西方已漸趨冷卻的情況下,我國的萊辛研究正具有初生的活潑生命力。另外,此一選集的特點還在于,它選取了當(dāng)下最權(quán)威的萊辛全集Wilfried Barner, Klaus Bohnen hrsg., Lessing Werke und Briefe in 12 Bnden, Frankfurt/Main 19852003.作為底本,且將這一版本的代表德國語文學(xué)界一流研究成果的箋注、成文史、接受史、結(jié)構(gòu)內(nèi)容解析等一并迻譯,為國內(nèi)研究者提供了極佳的參考。現(xiàn)已出版的萊辛作品有:《歷史與啟示·萊辛神學(xué)文選》(2006年,朱雁冰譯)、《萊辛劇作七種》(2007年,李健鳴譯)、《論人類的教育·萊辛政治哲學(xué)文選》(2008年,朱雁冰譯)、《關(guān)于悲劇的通信》(2010年,朱雁冰譯)、《智者納坦》(研究版)(2011年,朱雁冰譯)、《漢堡劇評》(2017年,張黎譯)。
以《智者納坦》(研究版)為例。《智者納坦》是萊辛戲劇創(chuàng)作生涯的集大成者。此譯本幾乎保留了德語版本的所有注釋,不僅包括對文意的澄清,注明用典的出處,聯(lián)系萊辛的其他著作來闡明發(fā)揮萊辛的思想,并且還在相應(yīng)段落摘錄出德國萊辛研究的最新成果。此譯本還譯出原版本所附的“文本基礎(chǔ)”“成文經(jīng)過”“素材來源與結(jié)構(gòu)”“關(guān)于素材、來源與結(jié)構(gòu)的文獻(xiàn)”“接受與影響”“關(guān)于接受與影響的文獻(xiàn)”等內(nèi)容。此外,此譯本還選譯了德國權(quán)威論文集《研究之路》(Wege der Forschung)《萊辛卷》中的三篇論文,以及政治哲學(xué)學(xué)刊《解釋》(Interpretation)中的兩篇文章,作為“解析”部分。以經(jīng)典注疏方式來翻譯德國文學(xué)作品,這在國內(nèi)似乎尚屬首例。鑒于我們研究水平的局限,尚不能推出國內(nèi)日耳曼學(xué)者自己的注疏。因此,迻譯已有的權(quán)威德文注疏本是這一過渡時期不錯的權(quán)宜之計。這種偏向?qū)W術(shù)研究而非純文學(xué)賞讀的翻譯形式,為我國的萊辛研究打下扎實的根基,也開拓了我們的研究視野,更為非德語的文學(xué)研究者們打開方便之門,可資外語文學(xué)經(jīng)典翻譯借鑒。
另外,《德語文學(xué)與文學(xué)批評》第三卷張玉書、衛(wèi)茂平、朱建華、魏育青、馮亞琳主編:《德語文學(xué)與文學(xué)批評》,第三卷,北京:人民文學(xué)出版社,2009年。雖以介紹魏瑪古典文學(xué)為重點,卻因為萊辛作為“啟蒙運動的主將……為魏瑪古典文學(xué)發(fā)展排除障礙,掃清道路,樹立了榜樣”,同上,第1頁。而選譯了《智者納坦》的戒指寓言一幕《菲洛塔斯》,并重印了幾則寓言與《論寓言》。每篇譯文后面均附有闡釋性簡介。比如,秦文汶秦文汶:《“小子們哪,你們當(dāng)彼此相愛!”——萊辛名劇〈智者納坦〉及其中的戒指寓言》,見《德語文學(xué)與文學(xué)批評》,第三卷,北京:人民文學(xué)出版社,2009年,第2941頁。其他闡釋還包括張玉書:《評萊辛的獨幕悲劇〈菲洛塔斯〉》,第6768頁;廖峻:《簡評啟蒙思想家萊辛及其動物寓言》,第108115頁。以《智者納坦》的核心“戒指寓言”為切入點,提煉出“理性宗教”與“博愛”這兩個關(guān)鍵詞,概括了萊辛研究對這部劇的經(jīng)典闡釋——雖然以犧牲文本的復(fù)雜性為代價,仍不失為進(jìn)入這部多聲部作品的捷徑。整體而言,此書收錄的萊辛研究均屬中規(guī)中矩的保守之作。
2. 國內(nèi)介紹、闡釋
(1) 文學(xué)作品
1978年以后國內(nèi)的萊辛研究必須放在國內(nèi)的德國啟蒙時代文學(xué)研究的大背景之下來考察,而在這方面的重大理論突破無疑是對啟蒙時代文學(xué)的全面重新評價與認(rèn)識。以前的研究從馬克思文藝?yán)碚摮霭l(fā),將啟蒙時代理解為處于上升時期的資產(chǎn)階級取代腐朽沒落的封建階級在文學(xué)上的反映。1978年以后,尤其在2000年之后,學(xué)界更加注重啟蒙時代本身的復(fù)雜性、多樣性。由此在對具體作家作品的分析上呈現(xiàn)出貼近文本、研究視角更加豐富等特點。本文盡量選用核心期刊的研究文獻(xiàn),以期呈現(xiàn)國內(nèi)萊辛研究的最高水平。
由范大燦主編的五卷本《德國文學(xué)史》的出版可算是1978年以后德語文學(xué)研究史上的重要事件。
該書第二卷介紹了18世紀(jì)德國文學(xué),分為《啟蒙運動》《古典文學(xué)》和《晚年歌德的創(chuàng)作》三章。范大燦在前言中討論了德國18世紀(jì)文學(xué)崛起于歐洲文學(xué)之林的原因,并在很大程度上顛覆了之前國內(nèi)德國文學(xué)史的書寫模式以及對18世紀(jì)德國文學(xué)在同時期歐洲文學(xué)中所處地位的評價。
在以前的文學(xué)史中一直被認(rèn)為是德國資產(chǎn)階級軟弱的表現(xiàn),比如不過問政治與現(xiàn)實社會、只關(guān)心精神與文化、關(guān)注抽象與理論、關(guān)心人以及與人有關(guān)的普遍問題、封建宮廷不重視栽培本國文學(xué)等德國社會狀況,這些都成為德國文學(xué)得以迅猛發(fā)展的基礎(chǔ),使得“德國作家無論在人文知識的積累,還是在靜觀思辨的深度和廣度上,都領(lǐng)先于歐洲其他國家的作家,在這一背景下,德國文學(xué)也站到歐洲文學(xué)的前列”⑥范大燦:《德國文學(xué)史》(第二卷),南京:譯林出版社,2006年,第4頁。。
其次是重視啟蒙運動的復(fù)雜性。前言中重點強(qiáng)調(diào):“啟蒙運動不是一場理性主義運動”。⑥啟蒙文學(xué)不再僅僅是資產(chǎn)階級運用理性反封建、反教會專制的文學(xué)運動,而是本身就充滿著創(chuàng)造性矛盾的復(fù)雜統(tǒng)一體。在評價以萊辛為代表的啟蒙運動鼎盛期(17481770)時,范大燦指出,啟蒙運動在這一階段開始重視經(jīng)驗、情感、感官感知等所謂理性的對立面,將之視為理性不可缺少的部分,啟蒙運動追求的是經(jīng)由理性凈化的道德,然而卻是自然、發(fā)自內(nèi)心的情感和欲求。突出強(qiáng)調(diào)啟蒙文學(xué)重視情感的一面,打破對于啟蒙文學(xué)“反封建、反教會”的單一評價,這一趨勢開啟了21世紀(jì)德國萊辛研究的多理論視角的繁榮局面。
《德國文學(xué)史》中的萊辛一節(jié)是目前國內(nèi)最全面、最系統(tǒng)的關(guān)于萊辛的介紹和闡釋。比如,書中首次向國內(nèi)介紹了萊辛的喜劇觀,并一反之前以階級斗爭、社會批判為經(jīng)緯的闡釋模式,以“平衡情與理”這一主線來分析《明娜·馮·巴爾赫姆》這一喜劇,而把社會批判放到較次要的地位,讓人耳目一新。對市民悲劇《薩拉·薩姆遜小姐》的闡釋弱化了資產(chǎn)階級與封建階級斗爭的一面,著重于闡發(fā)兩個階層道德觀、價值觀上的沖突。在階級斗爭文學(xué)史觀眼中的“資產(chǎn)階級軟弱性”也被闡釋為基于“人人平等”的啟蒙視角下市民道德自身內(nèi)部的“專制”印記。這種超越階級斗爭闡釋模式的嘗試也見于對《愛米麗婭·迦洛蒂》的介紹:國內(nèi)以往的闡釋都視親王為封建專制君主暴虐的象征,參看余匡復(fù):《德國文學(xué)史》,第105頁。范大燦版的《德國文學(xué)史》則認(rèn)為親王并非十惡不赦的惡棍,而不過是一個普通人,他對愛米麗婭用情不可謂不真,可以說,親王身上帶有“市民特征”。另一方面,愛米麗婭的父親,信奉道德至上的奧多阿多,在自己的市民家庭里推行的恰恰正是“專制主義”。如此闡釋,封建貴族與資產(chǎn)階級之間的價值觀對立消解了,兩個階層的價值觀甚至出現(xiàn)了相互滲透的現(xiàn)象。
另外值得一提的是,譯林版的《德國文學(xué)史》還突出了萊辛神學(xué)家和歷史哲學(xué)家的身份,介紹了他的《論人類的教育》等神學(xué)哲學(xué)作品,為理解萊辛的其他文學(xué)作品提供了另一層視角。
王炳鈞的論文《文學(xué)研究中的歷史人類學(xué)視角》,③④⑤王炳鈞:《文學(xué)研究中的歷史人類學(xué)視角》,載《外國文學(xué)》,2005年第4期,第3338頁;第35頁;第36頁;第37頁。該論文在全國“20世紀(jì)外國文學(xué)與批評理論的回顧與反思”會議上宣讀。以德國20世紀(jì)80年代后期開始興起的歷史人類學(xué)為視角,結(jié)合德國日耳曼文學(xué)研究界最新的理論成果,將萊辛的市民悲劇《愛米麗婭·迦洛蒂》解讀為啟蒙時期經(jīng)典的文化文本案例,探討了啟蒙時期的感知模式以及行為模式。歷史人類學(xué)瓦解、顛覆了啟蒙時期進(jìn)步樂觀的歷史哲學(xué)以及理性主義等啟蒙時期價值觀,它首先關(guān)心的是人的身體?!皩ι眢w的發(fā)現(xiàn)標(biāo)志著二元對立的理性時代的危機(jī),標(biāo)志著對感性的發(fā)現(xiàn)”③。作者分析《愛米麗婭·迦洛蒂》主要人物對感官(視覺、聽覺、觸覺、語言能力等)的掌控力體現(xiàn)出“以身體為基礎(chǔ)的權(quán)力實踐”④:王子對感官的掌控象征著他的強(qiáng)權(quán),體現(xiàn)出權(quán)力與占有欲;愛米麗婭則不敢運用可以主動控制距離、為自己定位的視覺感官,而選擇了功能相對被動的聽覺感官,也即她喪失了對感官的主動操控,這表明了她性格的懦弱——而這種懦弱又不僅是個體差異,而且是“特定歷史時期中家庭與社會權(quán)力結(jié)構(gòu)的雙重犧牲品”⑤。
鄭萌芽的論文《論〈明娜·馮·巴爾赫姆〉中身體感知的啟蒙問題》,⑦載《外國文學(xué)》,2012年第1期,第132139頁;第133頁。同樣從歷史人類學(xué)的身體感知這一視角入手,分析萊辛的著名喜劇《明娜·馮·巴爾赫姆》。作者也強(qiáng)調(diào)不能將啟蒙運動等同于理性主義,“啟蒙精神指的不僅是人要學(xué)習(xí)運用自己的理性,還包括學(xué)習(xí)運用自己的感官與體驗自己的情感,由此成為一個‘完整的人”⑦。文章認(rèn)為,《明娜·馮·巴爾赫姆》講述了主人公臺爾海姆從喪失自我認(rèn)同到恢復(fù)對感知的自主運用,進(jìn)而獲得全新自我認(rèn)同的過程。劇本表達(dá)了18世紀(jì)下半葉的德意志對構(gòu)建感知整體性的呼吁。
盧白羽的文章《萊辛筆下的“真戲”與“假戲”》盧白羽:《萊辛筆下的“真戲”與“假戲”——喜劇〈明娜·馮·巴爾赫姆〉中臺爾海姆的悲劇與明娜的“悲劇”》,載《國外文學(xué)》,2013年第1期,第143151頁。回歸到傳統(tǒng)文本細(xì)讀的方式。文章詳細(xì)還原戲劇事件發(fā)生的社會、法律、經(jīng)濟(jì)、政治等歷史背景,對于我們深入了解人物行動的動機(jī)、進(jìn)而深入了解這部喜劇創(chuàng)造了有利條件。文章闡明了喜劇《明娜·馮·巴爾赫姆》的男主角臺爾海姆的悲劇處境,指出臺爾海姆的癥結(jié)不在于理性與感性的失衡,而是他在現(xiàn)代功能型社會中喪失對自己行動之掌控力,進(jìn)而喪失對自己道德踐行能力的信心。文章結(jié)合萊辛《漢堡劇評》的悲劇理論,解釋了女主人公明娜的“戲中戲”如何通過悲劇“凈化激情”的機(jī)制來激發(fā)臺爾海姆重獲對自己道德踐行能力的信心。
近年來,萊辛研究又出現(xiàn)了新趨勢。國內(nèi)研究已經(jīng)不再滿足于跟隨德國文學(xué)研究亦步亦趨,而是希望利用“局外人”的有利立場,發(fā)出與德國文學(xué)研究學(xué)界不同的聲音。本文僅列舉幾篇較有代表性的文章,借以管中窺豹。
黃燎宇的文章《萊辛的深刻,萊辛的天真——對〈智者納旦〉的冒險解讀》發(fā)表在國內(nèi)極具影響力的期刊《讀書》雜志。②③④⑤⑥黃燎宇:《思想者的語言》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,第212228頁;第214頁;第219頁;第223頁;第224頁;第226頁。這篇文章緣起于2011年在北京舉辦的中德藝術(shù)展“啟蒙的藝術(shù)”,與此相呼應(yīng)的是,歌德學(xué)院也啟動了公眾教育項目,向公眾朗誦德國經(jīng)典戲劇,第一場活動就是:“寬容的力量——萊辛《猶太人》朗誦討論會”。而作者正是圍繞著“寬容”這一概念展開論述。文章另辟蹊徑,顛覆了《智者納旦》的傳統(tǒng)解讀,重新審視這一文化經(jīng)典提出的宗教寬容之前提的可操作性。作者首先提出這一可能性:萊辛首先是作為思想家、文化政治符號而聞名于將啟蒙神圣化、工具化的德國。②作者剖析了作為啟蒙核心理念之宗教寬容在《智者納旦》中的具體實現(xiàn):萊辛認(rèn)為,宗教寬容的必要前提是各啟示宗教放棄自己作為選民的“優(yōu)先意識”,懸置理論和教條,代之以實踐理性以及普遍人性。③作者指出,所謂“人性”體現(xiàn)的也不過是啟蒙時代世俗化之后的市民階級的人道主義,其“普適性”值得商榷;④另一方面,在作者看來,萊辛呼吁各大宗教放棄各自的“優(yōu)先意識”也是不現(xiàn)實的,是萊辛的“天真”。因為對于天啟宗教來說,放棄優(yōu)先意識就等于是放棄自我,消解自我。⑤另外,作者還指出:萊辛主張的寬容對象仍局限于三大宗教,并未考慮到無神論者、多神論者,乃至中國的儒釋道。總之,作者對德國啟蒙思想的經(jīng)典表述《智者納旦》的顛覆性、創(chuàng)造性解讀,旨在打破文學(xué)闡釋領(lǐng)域里“以西方、歐洲為中心的世界(格局)”,⑥為中國的啟蒙時期德語文學(xué)研究提供“思考的酵母”(萊辛語)。
劉小楓的文章《市民悲劇博取誰的眼淚——萊辛〈悲劇通信〉與盧梭的因緣》⑧劉小楓:《市民悲劇博取誰的眼淚——萊辛〈悲劇通信〉與盧梭的因緣》,載《古典研究》,2010年第4期,第6175頁;第72頁。劉小楓和張輝的文章屬于“文藝?yán)碚摗钡姆懂?,因這里討論國內(nèi)研究開始出現(xiàn)的對西方主流研究方向的反思這一特征,故提前一并論述。從思想史角度考察了萊辛的悲劇理論與盧梭的啟蒙人性論(道德的可完善性和道德教化的可能性)之間的隱秘聯(lián)系。在作者看來,“寬宏大度”的德性是否屬于新興市民的德性,或說新興市民悲劇的主角是否適合用來展現(xiàn)“大度”這一德性,這不單單是戲劇美學(xué)問題,更是政治哲學(xué)問題。⑧《悲劇通信》的核心是討論啟蒙哲人提出的人類普遍教化和普遍人性這些理念是否站得住腳等政治哲學(xué)的問題。劉小楓的這種解讀拓寬了萊辛研究的理論視角,展示了基于政治哲學(xué)角度研究萊辛思想的可能性,而不僅僅局限于德國文學(xué)或美學(xué)理論之內(nèi)。在施特勞斯學(xué)派眼中,18世紀(jì)的啟蒙運動是西方哲學(xué)和文化史上的重大轉(zhuǎn)折點,以哲學(xué)最終戰(zhàn)勝宗教為標(biāo)志,它與傳統(tǒng)社會最終決裂,由此也標(biāo)志著一種哲學(xué)傳統(tǒng)被遺忘。而施特勞斯政治哲學(xué)的任務(wù)乃是重拾這一傳統(tǒng),即區(qū)分隱微與顯白學(xué)說。而這一區(qū)分的預(yù)設(shè)又是:人的天性并非普遍,只有少數(shù)人傾心冥思的哲人生活,大多數(shù)人則受著激情的支配。為了這兩個群體的福祉,哲人在大眾面前必須具備審慎的美德。這一美德正是施特勞斯的文章《顯白的教誨》的主題。Leo Strauss, “Exoteric Teaching,” Interpretation, 1986(14), pp. 5159。 中譯文載于[美]施特勞斯:《古典政治理性主義的重生》,陳建洪譯,北京:華夏出版社,2010年,第115126頁。在這篇文章里(其中主要處理的是萊辛晚年政治哲學(xué)作品《萊布尼茨論永罰》和《恩斯特與法爾克——寫給共濟(jì)會員的對話》),施特勞斯稱萊辛是最后一個還懂得區(qū)分隱微與顯白學(xué)說的哲人。劉小楓的《學(xué)人的德性——施特勞斯與萊辛》劉小楓:《學(xué)人的德性——施特勞斯與萊辛》,載《求是學(xué)刊》,2010年第2期,第2029頁,內(nèi)容加以擴(kuò)充后收入其專著《施特勞斯的路標(biāo)》,北京:華夏出版社,2011年,第240334頁。就是對這篇短文的詳細(xì)解讀。在此文中,作者認(rèn)為:在這兩部作品中,萊辛凸顯了少數(shù)哲人與多數(shù)大眾之間不可也無法調(diào)和的沖突,并由此指出了重新審視實證宗教的必要性。萊辛的這一思想質(zhì)疑啟蒙運動的根基。在作者筆下,萊辛這個啟蒙運動的代表人物成為一個與啟蒙運動保持著“審慎距離”的哲人。
張輝的文章《亞里士多德的準(zhǔn)繩》②張輝:《亞里士多德的準(zhǔn)繩——論萊辛〈漢堡劇評〉對〈詩學(xué)〉的解釋》,載《北京大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012年第1期,第8490頁;第84頁??疾炝巳R辛對亞里士多德《詩學(xué)》的理解,并進(jìn)而考察了萊辛是如何理解古人的。作者指出:與同時代人從自己的視角出發(fā)理解古人不同,萊辛嘗試從古人的角度來理解古人。這意味著不輕易否定古人,而是要打破現(xiàn)代學(xué)科設(shè)置的藩籬,以“糾正由于現(xiàn)代學(xué)科偏見所導(dǎo)致的對古典詩學(xué)的片面解讀”②。他的另一篇文章《畫與詩的界限,兩個希臘的界限——萊辛〈拉奧孔〉解題》④⑤張輝:《畫與詩的界限,兩個希臘的界限——萊辛〈拉奧孔〉解題》,載《外國文學(xué)評論》,2011年第2期,第156166頁;第165頁;第166頁。也同樣不單從符號美學(xué)的角度來看待萊辛對于畫與詩的區(qū)分,而且從中看出萊辛以行動的希臘觀來糾正溫克爾曼的片面的靜穆希臘觀。作者將萊辛定義為“一個在啟蒙中以古代為鏡反思啟蒙的啟蒙者,……更多期望對啟蒙本身的問題及其帶來的結(jié)果有清醒認(rèn)真的思考,做一個啟蒙的諍友而非隨從,保持古典意義上的理性的智慧與清明、克制與謹(jǐn)嚴(yán)”④。此一觀點與劉小楓對萊辛的思想定位不謀而合。作者還認(rèn)為,沒有對古代的正確理解(即以古人的方式理解古人),現(xiàn)代精神將處于“尷尬的無根狀態(tài)”⑤。因此,理解古人并不是“泥古”,而是為了更好地理解我們身處的現(xiàn)代性的困境與契機(jī)。另外,在《萊辛〈拉奧孔〉中的荷馬史詩》⑦張輝:《萊辛〈拉奧孔〉中的荷馬史詩》,載《文藝?yán)碚撗芯俊罚?012年第1期,第2835頁;第32頁。一文中,張輝認(rèn)為《拉奧孔》的“隱匿”重心其實是在荷馬史詩中體現(xiàn)出的人性觀:既要反抗新理性主義壓抑人的自然情感,正視人性本身的脆弱性,也要敬畏高于自身的存在,對抗取消了高低貴賤的平等主義。兩者應(yīng)相互補(bǔ)充,不可偏廢。⑦
(2) 文藝?yán)碚?/p>
有了文藝大家錢鐘書與朱光潛開創(chuàng)的先河,萊辛的《拉奧孔》一直是國內(nèi)文藝?yán)碚撶姁鄣难芯繉ο蟆A硗?,西方文論史類著作一般也會評價萊辛的《拉奧孔》和《漢堡劇評》,這也為萊辛的理論作品成為美學(xué)、文學(xué)理論領(lǐng)域的研究對象奠定了基礎(chǔ)。例如我國經(jīng)典的文藝?yán)碚摻滩摹段鞣轿乃嚴(yán)碚撁x編》,伍蠹甫、胡經(jīng)之主編,北京:北京大學(xué)出版社,1985年第一版,2003年又出修訂版。我國的《拉奧孔》研究大有“墻內(nèi)開花墻外香”的趨勢:在文藝?yán)碚擃I(lǐng)域中發(fā)表的論《拉奧孔》的文章數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于德語文學(xué)研究專業(yè)。朱光潛認(rèn)為萊辛與溫克爾曼的論爭本質(zhì)上是兩種倫理觀之間的斗爭,這一觀點在前文介紹的張輝的文章中有所延續(xù)與拓展。其余的拉奧孔研究基本上延續(xù)錢鐘書關(guān)于中西詩畫觀的比照這一研究路數(shù)。
劉劍的《“古今之爭”中的萊辛及其〈拉奧孔〉》劉劍:《“古今之爭”中的萊辛及其〈拉奧孔〉》,載《集美大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009年第4期,第4650頁。是2000年以來不可多得的比較公允且深入地評價《拉奧孔》、萊辛和溫克爾曼論爭的文章。作者首先廓清了萊辛的“詩畫異質(zhì)”與我國的古典“詩畫同律”之間的區(qū)別:一個是從藝術(shù)創(chuàng)作入手,而另一個則從藝術(shù)欣賞角度出發(fā),而且萊辛也認(rèn)同在藝術(shù)欣賞層面詩畫可以共臻相同境界。作者認(rèn)為,就審美趣味而言,萊辛較多體現(xiàn)出新古典主義美學(xué)為美學(xué)法則與規(guī)矩的旨趣,溫克爾曼則是同情瑞士人重感官體驗的經(jīng)驗派,他代表了美學(xué)趣味的未來發(fā)展方向。就分析方式而言,萊辛對符號學(xué)等方面鞭辟入里的論述則昭示了后來現(xiàn)代美學(xué)與古典理性美學(xué)(黑格爾)的發(fā)展方向。在看待人的理想這個問題上,溫克爾曼認(rèn)同高貴、隱忍、靜穆的古典理想,萊辛則認(rèn)同有個性、有勇氣、用行動改造現(xiàn)實的人,開啟了現(xiàn)代社會對于人性和個性更富包容性的理解。然而萊辛片面地將雕塑中的“真”等同于表情的真實,則沒能預(yù)見到后世講究“魔性精神”和“生氣灌注”的藝術(shù)表現(xiàn)形式。
羅杰鸚認(rèn)為,②羅杰鸚:《鳥瞰他山之石——萊辛〈拉奧孔〉在中國的接受和研究歷程》,載《新美術(shù)》,2007年第5期,第2839頁;第36頁。我國學(xué)者對《拉奧孔》的研究是從介紹與認(rèn)同到批評與對抗,這說明學(xué)界對《拉奧孔》的研究視野正逐步拓寬,認(rèn)識逐步走向深入,方法逐步多樣。②中西詩畫論的對比研究主要集中在對比萊辛《拉奧孔》提出的“詩畫異質(zhì)說”和蘇軾評王摩詰“詩中有畫,畫中有詩”的“詩畫同律論”。大多數(shù)研究都認(rèn)為兩者是中西文化各自封閉發(fā)展的產(chǎn)物,不能用一方的理論來印證或駁斥另一方的理論。其主要原因在于:首先,萊辛所言之詩指的是史詩、敘事詩,而蘇軾所言之詩指的卻是山水詩;萊辛所論之畫是西方重寫實的油畫,蘇軾所論卻是中國重寫意的士人畫;西方藝術(shù)基于模仿說,講求真實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)歷史的精確性,而中國的詩畫講求抒寫胸臆,追求象外之意。參看陳冰、葛桂錄:《“詩畫同律”和“詩畫異質(zhì)”——蘇軾和萊辛詩畫觀的歷史文化內(nèi)涵比較》,載《淮陰師專學(xué)報》,1993年第4期,第7174頁;劉潤芳:《從〈阿爾卑斯山〉看中西詩畫觀》,載《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2002年第2期,第107111頁;宋雄華:《中西詩畫論之文化基因比較》,載《華中師范大學(xué)學(xué)報》(人文社科版),2002年第3期,第132138頁;徐伯鴻:《略談“詩中有畫”問題研究中的兩個誤區(qū)》,載《南陽師范學(xué)院學(xué)報》(社科版),2006年第7期,第6870頁;呂睿:《中西詩畫觀的異同比較——以萊辛與蘇軾的詩畫觀為例》,載《昆明師范高等學(xué)校學(xué)報》,2006年第2期,第3335頁。所有這些差異又可以追溯到中西文化之間的差異,即中國傳統(tǒng)思維注重和合互補(bǔ)、對立中的同一,體現(xiàn)的是一種整體有機(jī)思維,而西方詩畫論的思維基礎(chǔ)是分析型思維,強(qiáng)調(diào)差異、界限、區(qū)別。宋雄華:《中西詩畫論之文化基因比較》,第134頁及下頁。其次,中西之間也有暗合的地方。比如中國傳統(tǒng)山水詩不同于西方狀物詩,通常是“移步換景”,并且詩人在用字上也注重靜中生動的意境。再則,漢語具有象形、凝練的特點,迥異于西方表音的文字系統(tǒng),可以達(dá)到萊辛歸入到繪畫中的“瞬間性”的效果。劉潤芳:《從〈阿爾卑斯山〉看中西詩畫觀》,第110頁??梢哉f,中國詩人在創(chuàng)作中實現(xiàn)了萊辛詩畫理想的融合,做到了“詩中有畫”。蔣寅⑦蔣寅:《對王維“詩中有畫”的質(zhì)疑》,載《文學(xué)評論》,2000年第4期,第93100頁;第99頁。批評了文藝?yán)碚摻缭谠姰嫛巴伞币只颉爱愘|(zhì)”這一論題上疊床架屋的重復(fù)科研之弊病。他重新思考了“詩中有畫”論提出的背景,認(rèn)為此說“乃是經(jīng)受美術(shù)熏陶的讀者用一種特定的欣賞方式(畫家的認(rèn)知框架)去讀王維詩的結(jié)果”⑦,突出了接受者的重要性。
《漢堡劇評》是萊辛的另一部影響深遠(yuǎn)的戲劇理論著作。相較于《拉奧孔》,對《漢堡劇評》的研究在國內(nèi)就要冷清得多。張黎在其《漢堡劇評》譯本中撰文張黎:《萊辛〈漢堡劇評〉成書的背景及其方法問題》,載《外國文學(xué)研究》,1981年第4期,第57頁。介紹了《漢堡劇評》成書的社會政治條件以及德國當(dāng)時戲劇發(fā)展水平和漢堡劇院成立的前因后果。文中簡要羅列出的幾點都成為后來介紹闡釋《漢堡劇評》的起點,如:市民悲劇以及現(xiàn)實主義戲劇理論的先驅(qū)、對法國新古典主義的批判、對狄德羅和莎士比亞的接受、亞里士多德的悲劇理論(凈化說)等。比較詳細(xì)、客觀而系統(tǒng)地闡釋《漢堡劇評》理論的是王在衡的文章。王在衡:《市民主義文論〈漢堡劇評〉》,載《昆明師專學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),1990年第2期,第2228頁。該文的主要貢獻(xiàn)是闡明了一直被國內(nèi)研究所忽視的《漢堡劇評》的重要概念,即“內(nèi)在可能性”的內(nèi)涵及其外延,并提到了萊辛的“天才說”。值得注意的是,《漢堡劇評》的研究文章大多刊載于戲劇理論而非文學(xué)理論期刊上。可見,國內(nèi)戲劇(研究)界對《漢堡劇評》的興趣要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過文學(xué)研究界,在德國,《漢堡劇評》研究基本上還是文學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)。相比之下,對《漢堡劇評》中表演藝術(shù)部分的重視就不如國內(nèi)。其研究重心主要集中在:比照狄德羅與萊辛的現(xiàn)實主義戲劇理論比如曹俊峰:《狄德羅和萊辛的戲劇觀》,載《復(fù)旦學(xué)報》(社會科學(xué)版),1980年第5期,第2932頁;谷榮林:《狄德羅與萊辛:現(xiàn)實主義戲劇理論的先驅(qū)》,載《戲劇》(中央戲劇學(xué)院學(xué)報),2006年第2期,第1522頁。和萊辛的表演藝術(shù)理論胡?。骸度R辛論戲劇表演藝術(shù)》,載《戲劇藝術(shù)》,1985年第2期,第7578頁;馮鋼:《先驅(qū)者的光芒——論〈漢堡劇評〉的表演藝術(shù)觀》,載《戲劇》,1998年第1期,第1115頁;吳喜梅:《小議萊辛論戲劇表演藝術(shù)》,載《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報》,2006年第6期,第9697頁。。限于篇幅,本文且以后者為例。近年來,《漢堡劇評》中的莎士比亞研究也引起了國內(nèi)學(xué)者的注意。參見李偉民:《莎士比亞戲劇:一種藝術(shù)創(chuàng)作原則——萊辛對莎劇審美價值的認(rèn)知》,載《外語與外語教學(xué)》,2010年第2期,第8285頁。在論及萊辛的表演藝術(shù)觀時,所有論文都抓住了重心,即體驗派和表現(xiàn)派之爭。吳喜梅:《小議萊辛論戲劇表演藝術(shù)》,第96頁;胡健:《萊辛論戲劇表演藝術(shù)》,第7576頁;馮鋼:《先驅(qū)者的光芒——論〈漢堡劇評〉的表演藝術(shù)觀》,第15頁。演員在表演的時候是否應(yīng)該在內(nèi)心激起同樣的感情?內(nèi)心沒有相應(yīng)的情感的演員是否能憑借演技而感動觀眾?萊辛敏銳地觀察到,正如內(nèi)在情感可以激發(fā)外部動作,外部動作也可以引發(fā)內(nèi)部情感。從德國文學(xué)研究的角度來看,若在啟蒙時代人類學(xué)背景下考察萊辛的這一觀點或許會有所收獲。另外,遺憾的是,萊辛戲劇理論的重點——同情說與凈化論在研究文獻(xiàn)里卻鮮有提及。就筆者所見,專門探討萊辛對亞里士多德悲劇理論闡釋的研究文章僅有張葆成:《萊辛釋亞里士多德悲劇功用論》,載《外國文學(xué)評論》,1989年第2期,第99103頁。我們應(yīng)該看到,萊辛之所以要求戲劇塑造混合的、貼近現(xiàn)實的性格,目的是要博得觀眾的同情,并藉由同情而使觀眾的激情得到“凈化”。萊辛認(rèn)為這才是戲劇的最終目的,因為凈化后的激情是人積極行善的前提。戲劇由此而在倫理領(lǐng)域內(nèi)發(fā)揮作用。而這正是啟蒙文學(xué)之旨?xì)w。
3. 對國外研究的引介
對國外研究成果的引介是外國文學(xué)研究很重要的組成部分。了解國外同行的研究成果,不但免去了重復(fù)科研、疊床架屋之虞,也拓展了我們的科研視野。20世紀(jì)80年代之前,我國對國外研究成果的介紹,主要是翻譯了馬克思主義文藝?yán)碚摷臆嚑柲嵫┓蛩够兔妨值娜R辛研究。進(jìn)入21世紀(jì),上述研究呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展趨勢,如對于德國、美國的最新研究成果兼收并蓄,研究領(lǐng)域也從文學(xué)、美學(xué)擴(kuò)展到歷史哲學(xué)、神學(xué)、政治哲學(xué)等方面。
張玉書、韓耀成、高中甫翻譯了德國早期馬克思主義者弗朗茨·梅林的文藝論文集《論文學(xué)》[德]梅林:《論文學(xué)》,張玉書、韓耀成、高中甫譯,北京:人民文學(xué)出版社,1982年,第126頁。,在此書中,作者對萊辛的著名戲劇《愛米麗婭·迦洛蒂》《明娜·馮·巴爾赫姆》以及《智者納旦》分別進(jìn)行了分析。然而,這部文集在學(xué)界的引用率很低。梅林的某些精到的闡釋也沒有被我國萊辛研究所吸收,實乃一大憾事。
美國著名比較文學(xué)家韋勒克(René Wellek)的《近代文學(xué)批評史》第一卷(古典主義時代)第八章《萊辛及其先驅(qū)》詳細(xì)介紹了啟蒙前期德國的美學(xué)研究狀況,并以中肯的筆觸爬梳了萊辛作為批評家的事業(yè)。[美]韋勒克:《近代文學(xué)批評史,17501950》之第一卷《古典主義時代》,楊豈深、楊自伍譯,上海:上海譯文出版社,1987年,第192233頁。該研究也幾乎被國內(nèi)研究遺忘。
進(jìn)入21世紀(jì),我國引入了第一本國外萊辛研究專著《萊辛思想再釋——對啟蒙內(nèi)在問題的探討》。[美]維塞爾(Leonard P. Wessel):《萊辛思想再釋——對啟蒙內(nèi)在問題的探討》,賀志剛譯,林和生審校,北京:華夏出版社,2002年。這本譯著被收入劉小楓主編的“西方思想家研究系列”。這一引入工作的重要意義表現(xiàn)在:將國內(nèi)萊辛研究的目光從單一的美學(xué)、文學(xué)視角拓展到神學(xué)、哲學(xué)等領(lǐng)域,豐富了我們的研究視野。作者將啟蒙運動理解為理性主義和經(jīng)驗主義的角斗場,而萊辛的神學(xué)創(chuàng)新正是產(chǎn)生于這場爭斗。對此書的評價可參看鄧曉芒撰寫的前言(《萊辛思想再釋》,同上,第18頁)和劉鋒的書評:《20世紀(jì)上半葉萊辛神學(xué)思想研究管窺》,載《國外文學(xué)》,2002年第3期,第125128頁。劉鋒的書評其實是對國外20世紀(jì)上半葉萊辛神學(xué)思想研究的概述(主要集中在萊辛神學(xué)思想中理性與啟示、內(nèi)在性與超驗性的矛盾上),具有很高的參考價值。劉小楓主編的《古典詩文繹讀》(西學(xué)卷,現(xiàn)代編)收入了萊辛三部作品的闡釋文章。劉小楓選編:《古典詩文繹讀》(西學(xué)卷,現(xiàn)代編,下冊),北京:華夏出版社,2009年。三篇論文分別為:伯恩斯撰、朱雁冰譯的《〈智者納坦〉中的理性之家》(第2329頁),瑪施勒撰、郭振華譯的《為什么要讀〈恩斯特與法爾克〉》(第3044頁),施奈德撰、盧白羽譯的《諂媚者與歷史哲人》(第4555頁)。其中兩篇均選自《解釋》,其政治哲學(xué)的研究重心可見一斑。
此外還有美國萊辛專家貝格哈恩(Klaus L. Berghahn)撰寫的《以批評為啟蒙,以批判為批評》一文,[德]克勞斯·L.貝格哈恩:《以批評為啟蒙,以批判為批評——萊辛的文學(xué)批評》,胡蔚譯,載《國外文學(xué)》,2012年第1期,第310頁。此文系統(tǒng)地剖析了萊辛的文學(xué)批評事業(yè)。
其他譯介作品還包括德國著名哲學(xué)家狄爾泰的名著《體驗與詩》中的萊辛部分,[德]狄爾泰:《體驗與詩——萊辛·歌德·諾瓦利斯·荷爾德林》,胡其鼎譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2003年,第17145頁。德國神學(xué)家漢斯·昆(Hans Küng)與日耳曼學(xué)者瓦特·延斯(Walter Jens)合著的《詩與宗教》中的兩篇文章[德]漢斯·昆:《啟蒙進(jìn)程中的宗教》,見漢斯·昆、瓦特·延斯:《詩與宗教》,李永平譯,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005年,第7593頁;[德]瓦特·延斯:《納坦的思想一直就是我的思想》,同上,第94111頁。,以及托馬斯·曼撰寫的著名的《論萊辛》。[德]托馬斯·曼:《歌德與托爾斯泰》,朱雁冰譯,杭州:浙江大學(xué)出版社,2013年,第313331頁。
總的說來,國內(nèi)萊辛研究對21世紀(jì)以后譯介研究成果的引用率不高,一些經(jīng)典的英文研究文獻(xiàn)比如在北京大學(xué)圖書館里就可以借閱到的Barbara Fischer, Thomas C. Fox ed., A Companion to the Works of Gotthold Ephraim Lessing, Suffolk: Camden House, 2005,以及《拉奧孔》研究的權(quán)威著作David E. Wellbery, Lessings Laokoon. Semiotics and Aesthetics in the Age of Reason, Cambridge: Cambridge University Press,1984。也沒有得到應(yīng)有的重視。它山之石可以攻玉,要提高我們自身的水準(zhǔn),就必須積極吸收國外優(yōu)秀的研究成果。在這方面,與其他學(xué)科(比如西哲)相比,我們做得還很不夠。
綜上所述,我國的萊辛研究已取得了一定的成果,但是仍有待于進(jìn)一步地推進(jìn)。目前,我們的當(dāng)務(wù)之急是繼續(xù)開展萊辛著作的翻譯工作,使萊辛不再是德語專業(yè)學(xué)術(shù)圈的專權(quán),而是成為漢語學(xué)界共享的精神財富。其次,應(yīng)該加大引進(jìn)國外優(yōu)秀研究成果的力度,精譯一些萊辛研究的權(quán)威著作或論文。就目前我國萊辛研究而言,吸收國外優(yōu)秀研究成果,仍然是提高整體科研水準(zhǔn)的最佳選擇。最后,在充分了解和消化國外相關(guān)研究成果的前提下,我們應(yīng)該基于自身的歷史、文學(xué)傳統(tǒng)和成就,在萊辛研究乃至日耳曼文學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)出自己的聲音。