李燦燦
摘要:隨著中國(guó)與世界的接觸越來(lái)越頻繁,對(duì)英語(yǔ)這一門(mén)使用國(guó)家和地區(qū)最多的語(yǔ)言的學(xué)習(xí)就顯得越來(lái)越重要,在這樣的背景之下,各種在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中會(huì)面對(duì)的問(wèn)題就一一的浮現(xiàn)了出來(lái),其中最典型的就要屬中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的特色——中式英語(yǔ)和中式英語(yǔ)思維,這其中,中式英語(yǔ)很大的程度上是因?yàn)槭艿搅酥匾曀季S的影響,因?yàn)檎Z(yǔ)言的表達(dá)最終是會(huì)受到思維的影響的,用自己國(guó)家的語(yǔ)言的思維去說(shuō)完全不同的語(yǔ)言,肯定會(huì)產(chǎn)生各種各樣或大或小的阻礙,也有很多人因?yàn)檫@個(gè)原因鬧出了不少的笑話(huà)。所以,如何克服中式英語(yǔ)和中式思維就成為了現(xiàn)在刻不容緩的學(xué)習(xí)英語(yǔ)需要解決的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);中式思維;英語(yǔ)學(xué)習(xí)
引言:
大部分的中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候難免會(huì)受到母語(yǔ)的影響,從而使用母語(yǔ)的語(yǔ)言思維去學(xué)習(xí)或者使用英語(yǔ),這是非常糟糕的現(xiàn)象,想要真正沒(méi)有阻礙,流暢的學(xué)習(xí)或使用英語(yǔ),是一定要擺脫中式思維的,而非常多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都對(duì)于如何擺脫使用中式英語(yǔ)和中式思維而苦惱萬(wàn)分,也有很多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在付出了非常多的精力之后還是沒(méi)辦法擺脫中式英語(yǔ)和中式思維帶來(lái)的影響,而不得不放棄繼續(xù)學(xué)習(xí)英語(yǔ),這都是讓人非常遺憾的事情,所以此文就這樣的問(wèn)題來(lái)淺談一下如何克服中式思維和中式英語(yǔ),學(xué)會(huì)最終如何使用英語(yǔ)思維去使用英語(yǔ)。
一、中式思維是如何產(chǎn)生的
學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言是要在自己能夠理解這個(gè)語(yǔ)言的情況下去學(xué)習(xí)的,而理解這個(gè)語(yǔ)言的前提就是這個(gè)語(yǔ)言陌生的詞匯能夠轉(zhuǎn)換成自己能夠理解的意思,而很多的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初期,是無(wú)法避免的使用母語(yǔ)去理解英語(yǔ),這是初學(xué)者必須經(jīng)歷的一關(guān),所以非常多人在這一關(guān)一路走到黑,最終養(yǎng)成了中式思維的習(xí)慣,中式思維的典型表現(xiàn)就是在面對(duì)一段英語(yǔ)的時(shí)候會(huì)在心中翻譯成中文后才明白這段英語(yǔ)的意思,而不是在看見(jiàn)這段話(huà)的時(shí)候立刻明白這段話(huà)的意思。
二、中式思維的壞處
很多人認(rèn)為用中式思維學(xué)習(xí)英語(yǔ)也沒(méi)什么太大的不妥,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,每個(gè)語(yǔ)言誕生都代表著這個(gè)地方與其他地方的文化差異,而這也導(dǎo)致了語(yǔ)言思維的差異,很多中式思維的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者到使用英語(yǔ)的時(shí)候往往會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯出來(lái)的句子不準(zhǔn)確,或是意思相反,在交流的過(guò)程中也會(huì)感覺(jué)到使用英語(yǔ)的艱難,很難做到流暢的交談,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是心譯的過(guò)程受到了太多母語(yǔ)思維的影響,使得整個(gè)翻譯的效率和質(zhì)量都大大的下降。這都是使用中式思維學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)的影響。
三、如何克服中式思維
1、首先要有足夠的詞匯積累,這樣才能有擺脫中式思維的基礎(chǔ)。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,由于詞匯量的匱乏,所以往往只能使用英譯中的方式去記憶單詞,這是每一個(gè)初學(xué)者都必須經(jīng)過(guò)的一個(gè)階段,但就是因?yàn)檫@個(gè)原因,很多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在這樣的過(guò)程中不可避免的對(duì)單詞的印象固化,記憶困難不說(shuō),使用起來(lái)還非常的僵硬,所以為了避免這樣的情況,在積累了一定的詞匯量之后,就用英語(yǔ)單詞之間的規(guī)律或關(guān)系去對(duì)陌生單詞進(jìn)行聯(lián)想理解,這有助于靈活的去運(yùn)用單詞。同時(shí)在記憶單詞的效率上也會(huì)得到很大的提升。
2、在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,模仿是非常重要的,對(duì)于使用中式思維使用中式英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),模仿也是一種擺脫這種思維的重要方法,同時(shí)也是學(xué)習(xí)最快的一種方法,我們對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是在父母的交流和環(huán)境的影響下學(xué)會(huì)的,說(shuō)是無(wú)師自通都可以,由此可以反應(yīng)出模仿對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性。而在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以通過(guò)聽(tīng)英語(yǔ)廣播、閱讀英語(yǔ)文章或書(shū)籍,也可以在自己有閑暇的時(shí)候不帶字幕的看一些美劇或者英劇,這些都給我們的模仿帶來(lái)了大量的機(jī)會(huì),在聽(tīng)的過(guò)程中鍛煉自己的心譯,減少中式思維給自己的影響,在讀的過(guò)程中擺脫掉翻譯,直接理解文中的意思。
3、在脫離了對(duì)單詞的固化,并且積累了足夠的詞匯量之后,就應(yīng)該開(kāi)始試著交流,要讓自己處于使用語(yǔ)言的環(huán)境當(dāng)中,在家中或者在學(xué)習(xí)場(chǎng)所中,甚至日常生活中的每一個(gè)場(chǎng)景,都可以讓自己試著去使用英語(yǔ)。這樣不斷的使用英語(yǔ)會(huì)讓熟練度提升的非常快,相信很多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都有過(guò)這樣的經(jīng)歷:當(dāng)對(duì)一個(gè)單詞的使用方式非常習(xí)慣之后,在下一次使用到的時(shí)候都會(huì)不自覺(jué)的跳過(guò)翻譯的過(guò)程而直接使用出來(lái)。到了這個(gè)時(shí)候,中式思維給你造成的影響其實(shí)已經(jīng)小到可以忽略不計(jì)了。所以熟練度對(duì)于克服中式思維也是一個(gè)很大的幫助。
總結(jié):英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就是一個(gè)積累的過(guò)程,就像我們學(xué)習(xí)母語(yǔ)是一個(gè)日積月累的過(guò)程一樣,當(dāng)積累達(dá)到了一定的階段,學(xué)會(huì)英語(yǔ)就自然而然的水到渠成,但是很多人在積累的階段苦不堪言,最終停留在中式思維的階段上,用阿甘精神安慰自己,其實(shí)思維的轉(zhuǎn)變并不是一件十分困難的事情,唯一的難點(diǎn)就是在堅(jiān)持這兩個(gè)字上面。
四、結(jié)束語(yǔ)
其實(shí)不論學(xué)習(xí)什么東西,都離不開(kāi)積累和堅(jiān)持兩個(gè)字,而也是更多的人在這兩個(gè)詞的面前望而生畏,就比如克服中式英語(yǔ)和中式思維這件事情上,不是找到學(xué)習(xí)的樂(lè)趣或是對(duì)堅(jiān)持兩個(gè)字有獨(dú)特心得的人,都會(huì)感覺(jué)到這是一段痛苦的過(guò)程,所以很多人半途而廢。甚至還有很多學(xué)校的老師也是在這樣的痛苦面前退讓?zhuān)栽诮虒?dǎo)學(xué)生的時(shí)候都還是使用中式英語(yǔ)和中式思維,這也是現(xiàn)在中國(guó)使用中式英語(yǔ)和中式思維的人數(shù)一直高居不下的一個(gè)重要原因。不論如何,想要克服一個(gè)東西,持之以恒都是一個(gè)不能少的品質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗.中式英語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的表現(xiàn)及對(duì)策[J].卷宗,2014,(7):229-229.
[2]張自林.論英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)[J].中學(xué)課程輔導(dǎo)(教學(xué)研究),2014,(8):55-55,57.
[3]袁憬.探究中國(guó)大學(xué)生寫(xiě)作過(guò)程中的“中式英語(yǔ)”現(xiàn)象[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014,(5):133-134.