劉小芬
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,英語(yǔ)文化越來越受到人們的關(guān)注,但母語(yǔ)文化卻逐漸出現(xiàn)“失語(yǔ)”的現(xiàn)象。英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言能力、社會(huì)文化能力及交際能力為主,是學(xué)習(xí)文化與語(yǔ)言相互結(jié)合的跨文化交際能力的必然趨勢(shì)。而社會(huì)文化能力是跨文化交際能力最終實(shí)現(xiàn)的關(guān)鍵,同時(shí)也是教學(xué)的最終目的??缥幕⒄Z(yǔ)教學(xué)屬于“雙向文化導(dǎo)入”模式,在進(jìn)行教學(xué)時(shí)不能僅僅當(dāng)作一種工具或知識(shí)來對(duì)待,應(yīng)分析其文化內(nèi)涵與必要性,遵循“雙向文化導(dǎo)入”模式的原則,在跨文化英語(yǔ)教學(xué)中具體的、針對(duì)性的介紹“雙向文化導(dǎo)入”模式的內(nèi)容及學(xué)習(xí)方式,并總結(jié)該模式在跨文化英語(yǔ)教學(xué)的重要意義,使學(xué)生理解并掌握,最終實(shí)現(xiàn)在不同文化間溝通和交流的能力。
關(guān)鍵詞:跨文化;英語(yǔ)教學(xué);教學(xué)方法
中圖分類號(hào):G718 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2018)27-0244-02
前言
如今,文化教學(xué)的研究在實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)方法中得到逐步研究,逐漸從單純的“目的語(yǔ)文化”轉(zhuǎn)變?yōu)椤澳康恼Z(yǔ)文化”與“母語(yǔ)文化”雙向文化導(dǎo)入的模式,而在文化教學(xué)中融入文化能力培養(yǎng)極為重要。倡導(dǎo)在學(xué)習(xí)西方文化的同時(shí),還要兼顧本民族文化,并重視其同等地位。英語(yǔ)教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生綜合實(shí)際應(yīng)用能力,并提高文化素養(yǎng),以實(shí)現(xiàn)我國(guó)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)與國(guó)際交流綜合能力為目的。隨著眾多專業(yè)人士對(duì)英語(yǔ)教學(xué)方式的深入探討,認(rèn)為在不同文化交際中實(shí)現(xiàn)交際雙方表達(dá)自己對(duì)不同文化情感的同時(shí),做最大限度的理解與融合。在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)中要尊重雙向文化的異同,把握好目的語(yǔ)言與雙向文化之間的互動(dòng)關(guān)系,并做好雙向文化的導(dǎo)入。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力為首要目的,在引導(dǎo)學(xué)生掌握知識(shí)語(yǔ)言的同時(shí),還要做好雙向文化的有效導(dǎo)入。這樣,才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際人才的英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)。為此,在英語(yǔ)教學(xué)中如何將雙文化導(dǎo)入與跨文化教學(xué)結(jié)合是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)者不斷探討的課題。
1.“雙向文化導(dǎo)入”模式的探索
英語(yǔ)教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生高素質(zhì),實(shí)現(xiàn)跨文化交際人才為目的的教學(xué)課程。它不僅僅是一門對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法記憶的綜合性學(xué)科,還是一門需要了解外文化背景并掌握的重要學(xué)科。教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),不能單向?qū)W生傳授語(yǔ)言知識(shí),還要結(jié)合當(dāng)代國(guó)情與文化發(fā)展,注重學(xué)生跨文化交際能力,重視雙向目的語(yǔ)言文化的熏陶及發(fā)展。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,只有將文學(xué)學(xué)習(xí)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有機(jī)融合才能更好的促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ),并增加跨文化交際能力的人才。
1.1 英語(yǔ)教學(xué)存在的問題及跨文化教材應(yīng)用。
英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生具備語(yǔ)言能力及交際能級(jí),英語(yǔ)不僅要作為知識(shí)來了解,還要作為工具、語(yǔ)言來有效使用。為此,在教學(xué)中,學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)不僅要合乎語(yǔ)法,還要在實(shí)際應(yīng)用中,表達(dá)恰當(dāng),并被人們所接受。教師在進(jìn)行傳授英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、語(yǔ)音等知識(shí)時(shí),還要融入英語(yǔ)文化背景及滲透英語(yǔ)文化。但在當(dāng)前我國(guó)實(shí)際英語(yǔ)教育中,仍存在較多問題:跨文化英語(yǔ)教學(xué)之間存在一定差距;新的教材從重新研發(fā)到推廣使用,時(shí)間過于漫長(zhǎng)。且跨文化交際過程中,存在文化孔空缺、文化傳播、文化沖突、文化交流中斷等問題。為此,怎樣利用當(dāng)前教學(xué)教材、通過教學(xué)方式提升學(xué)生跨文化交際能力及實(shí)現(xiàn)具有重要意義。
1.2 “雙向文化導(dǎo)入”模式的理念及必要性。
英語(yǔ)文化在英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)重要意義,并被教學(xué)者所重視,大多英語(yǔ)教學(xué)者對(duì)實(shí)際英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)目的語(yǔ)國(guó)文化的補(bǔ)充達(dá)成共識(shí)。英語(yǔ)文化所強(qiáng)調(diào)的是在英語(yǔ)相關(guān)文化中導(dǎo)入跨文化的方法及重要性??缥幕浑H能力在一定程度上體現(xiàn)兩國(guó)不同文化的傳遞信息,是雙方互動(dòng)的結(jié)果。在實(shí)際教學(xué)中,太過注重英語(yǔ)文化,忽視本國(guó)文化的重要性,將會(huì)導(dǎo)致本國(guó)文化的流失。部分學(xué)生在跨文化交流時(shí),往往出現(xiàn)對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行交談時(shí)不知怎么進(jìn)行講解的情況,嚴(yán)重影響著跨界文化的交流,阻礙本國(guó)文化的發(fā)展。為此,不管是在英語(yǔ)教學(xué)中,還是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,都應(yīng)將本國(guó)文化與目的語(yǔ)國(guó)相互融合,并有導(dǎo)入“雙向文化導(dǎo)入”模式中。
1.3 “雙向文化導(dǎo)入”的基本原則。
“雙向文化導(dǎo)入”的原則包含文化的實(shí)用性、文化導(dǎo)入過程及導(dǎo)入的雙向性。在英語(yǔ)教學(xué)中若想有效實(shí)施就應(yīng)具備以上原則,即文化導(dǎo)入的內(nèi)容及過程的雙向性。在文化導(dǎo)入內(nèi)容上,首先要注重的是目的語(yǔ)國(guó)文化的有效導(dǎo)入,并重視母語(yǔ)文化的導(dǎo)入,在兩種文化中分析兩者的特性與共性,從而激發(fā)學(xué)生對(duì)雙向文化的興趣及敏感性。使學(xué)生在雙向文化的導(dǎo)入中有效吸收并輸入,注重“雙向文化導(dǎo)入”模式的傳遞及輸出,逐步掌握目的語(yǔ)文化及母語(yǔ)文化從而有效傳播。在進(jìn)行文化知識(shí)補(bǔ)充時(shí),還要注重雙向文化導(dǎo)入的實(shí)用性原則。在選擇相關(guān)文化時(shí),可選擇簡(jiǎn)明、具有代表性、真實(shí)的知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充教學(xué)。教師還要有效結(jié)合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的專業(yè)、職業(yè)、文化程度等方面進(jìn)行文化知識(shí)補(bǔ)充,最終實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)能力及文化傳遞的有效性。除了上述英語(yǔ)教學(xué)所遵循的原則外,教師在進(jìn)行“雙向文化導(dǎo)入”模式時(shí),還要根據(jù)學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)層次、理解能力、接受能力,循序漸進(jìn)、由淺到深的過程進(jìn)行教育,讓學(xué)生逐步掌握文化知識(shí)的難度。
2.“雙向文化導(dǎo)入”的策略
2.1 從詞匯方面入手。
教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),可從詞匯方面進(jìn)行教學(xué),但需要注意英漢詞語(yǔ)之間的含義及意義。因英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞義上的理解含義不一致,教師應(yīng)滲入挖掘兩者詞語(yǔ)真正的含義,以“white”為例,“white”在英文所表達(dá)的意思是“the color of milk, salt or snow”而在漢語(yǔ)中則翻譯為“白色的、白色”。學(xué)生在學(xué)習(xí)“a white lie”時(shí)難以下手,就會(huì)直接翻譯成“白色的謊言”,這樣翻譯顯然是不合理的,謊言沒有顏色之說,解釋的意思并不明確。而真正的意思應(yīng)該翻譯為“善意的謊言”。同時(shí),許多外國(guó)人在翻譯漢語(yǔ)中“紅白喜事”中的白也翻譯錯(cuò)誤。這時(shí),在漢語(yǔ)中的“白”是指具體的顏色,而英語(yǔ)翻譯卻不是“white”。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞匯上并不是一一對(duì)應(yīng)的,例如在漢語(yǔ)中“白熊”翻譯成英文為“polar bear”而“白蟻”翻譯成英文則為“termite”。為此,教師應(yīng)注重詞匯上的區(qū)別,并在教學(xué)中將內(nèi)涵與意義區(qū)分開。與傳統(tǒng)教學(xué)中聽、說、讀、寫、譯等教學(xué)方式相比,利用英漢展現(xiàn)出的不同含義及意義,更適用于學(xué)生學(xué)習(xí)目的語(yǔ)言。不僅能展現(xiàn)一國(guó)文化的言語(yǔ)表達(dá),還能提高學(xué)生英漢翻譯的能力,提升教學(xué)效率。同時(shí),提高學(xué)生文化語(yǔ)言表達(dá)能力,還要依靠一定的文化語(yǔ)境才可實(shí)現(xiàn)。為此,教師在將英漢詞匯帶入課堂的同時(shí),還要注重雙向文化導(dǎo)入的有效實(shí)施,在倡導(dǎo)文化語(yǔ)境教學(xué)時(shí)提高學(xué)生基礎(chǔ)語(yǔ)言水平。
2.2 從習(xí)語(yǔ)角度入手。
習(xí)語(yǔ)是國(guó)家語(yǔ)言發(fā)展到一定程度的最終結(jié)果,具有體現(xiàn)本民族文化特征的意義。對(duì)學(xué)生加強(qiáng)習(xí)語(yǔ),不僅能兼顧語(yǔ)言及文化的學(xué)習(xí),還能通過言語(yǔ)掌握兩國(guó)文化之間的關(guān)系,從而加深對(duì)目的語(yǔ)言的了解,提升交際能力。教師在教學(xué)時(shí),可通過漢語(yǔ)與英語(yǔ)中豐富的俗語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。例如,在漢語(yǔ)中“雨后春筍”指的是事物的發(fā)展與壯大,在英語(yǔ)中“l(fā)ike mushroom”則具有同樣的意思;在漢語(yǔ)中“味同嚼蠟”指對(duì)事物毫無興趣,枯燥無味,而在英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的短于為“as dry as sawdust”。英漢文化中存在較多的俗語(yǔ),教師可以多采集利于學(xué)生理解的習(xí)語(yǔ),并加強(qiáng)學(xué)生對(duì)習(xí)語(yǔ)的練習(xí)。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注并挖掘雙方文化的異同,并在教學(xué)中引入現(xiàn)實(shí)案例,幫助學(xué)生建立文化高素養(yǎng),進(jìn)而推動(dòng)素質(zhì)教育的發(fā)展。實(shí)踐是提高學(xué)生語(yǔ)言表達(dá)的有效方式之一,因此,教師在進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)增加學(xué)生對(duì)文化實(shí)踐的機(jī)會(huì),精妙設(shè)計(jì)語(yǔ)言和非語(yǔ)言語(yǔ)境,讓學(xué)生通過文化實(shí)踐,增加雙方文差異的認(rèn)知,并提高文化語(yǔ)言能力。
2.3 從社交禮節(jié)與習(xí)俗入手。
社交禮儀是不同國(guó)家或民族在特定的交際場(chǎng)景或交際活動(dòng)中共同遵行的規(guī)則及禮貌習(xí)慣,社交禮節(jié)深受民族文化的影響。為此,教師可將社交禮節(jié)及習(xí)俗引入教學(xué)中,提高學(xué)生交際能力。因中英禮節(jié)存在不同的文化淵源,在中英社交中許多禮節(jié)存在著許多差異。例如,在漢語(yǔ)中,“請(qǐng)”與英語(yǔ)的“please”含義一致,但在許多交際場(chǎng)合中,卻不能直接采用“please”這一詞。在請(qǐng)客人進(jìn)門或者上車時(shí),不能直接說“please”,而是說“after you”。教師通過采用社交禮節(jié)與習(xí)俗進(jìn)行教學(xué),不僅幫助學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的把握、理解更深一層,還利于學(xué)生在跨文化交際中,幫助學(xué)生掌握語(yǔ)言表達(dá)技巧,增強(qiáng)語(yǔ)言的使用性,提升學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力。最后有效降低語(yǔ)言錯(cuò)誤和文化差異摩擦,提高綜合跨文化交際能力。
3.“雙向文化導(dǎo)入”的有效性
經(jīng)過“雙向文化導(dǎo)入”的教學(xué)實(shí)踐,不難發(fā)現(xiàn)文化因素對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及重要性,能讓學(xué)生感受到語(yǔ)言教學(xué)及文化教學(xué)能相互兼容并相互促進(jìn),學(xué)生在“雙向文化導(dǎo)入”的影響下清醒的意識(shí)到向目的語(yǔ)國(guó)家發(fā)揚(yáng)本民族文化的重任。在學(xué)習(xí)外文文化的過程中樹立文化自覺意識(shí),并提升文化素養(yǎng),最終具備文化意識(shí)與跨文化能力的國(guó)際型人才。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,運(yùn)用“雙向文化導(dǎo)入”模式后,某校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思維能力有所提升,英語(yǔ)課堂教學(xué)效率顯著提升,聽課率提升了10.23%,期末總成績(jī)提升了5.3%%,均得到了較為理想的教學(xué)效果,并被廣泛應(yīng)用于各大英語(yǔ)教學(xué)體系中。
結(jié)語(yǔ)
跨文化交際能力包括四大部分,分別為:恰當(dāng)?shù)皿w性、可接受性、可實(shí)現(xiàn)性、合乎法語(yǔ)性。學(xué)生在掌握一門英語(yǔ)時(shí),還要學(xué)會(huì)在不同場(chǎng)地、不同談話對(duì)象下形成自身語(yǔ)言表達(dá)形式。對(duì)此,英語(yǔ)教學(xué)教師在實(shí)際教學(xué)中,應(yīng)不斷擴(kuò)充自身文化知識(shí)水平,在傳授學(xué)生目的語(yǔ)文化及本民族文化的同時(shí),還應(yīng)對(duì)相關(guān)文化知識(shí)進(jìn)行整合,根據(jù)不同文化特色,把握差異文化的共性及個(gè)性,逐步建立一套完整的雙方文化語(yǔ)料庫(kù)。最終在課堂上實(shí)現(xiàn)以培養(yǎng)跨文化交際人才為目的的英語(yǔ)教學(xué)。讓學(xué)生在英語(yǔ)教學(xué)中,提高自身對(duì)不同文化的意識(shí),提高英語(yǔ)交際能力,對(duì)未來發(fā)展奠定良好基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1] 郭崇.跨文化英語(yǔ)教學(xué)方法的探索與實(shí)踐——以“雙向文化導(dǎo)入”模式為中心[J].科教文匯旬刊,2015(02):204-205.
[2] 蘇攀.跨文化交際視角下的高中英語(yǔ)閱讀課導(dǎo)入研究——以牛津高中英語(yǔ)M3U2Reading為例[J].文教資料,2017(08):206-207.
[3] 楊莉.跨文化交際視角下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的英漢文化雙向?qū)敕治鯷J].北方文學(xué)旬刊,2013(06):212-212.
[4] 衛(wèi)威.試論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)和文化導(dǎo)入途徑[J].中國(guó)培訓(xùn),2017(10):320-320.