張璇
摘 要: 外宣翻譯具有鮮明的文化特性,本文分析了外宣翻譯的特點(diǎn),即基本上都是中譯外,目標(biāo)讀者是外國民眾,遵循三貼近原則,通過深入分析中英兩種語言的差異,探尋利用刪減、增譯、重組等具體翻譯方法實現(xiàn)信息最大化傳遞。
關(guān)鍵詞: 外宣 翻譯 特點(diǎn)
隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的提升,中國不斷走向世界,世界不斷了解中國,對外宣傳工作的重要性愈顯突出?!皩ν庑麄鳌钡姆g工作,即外宣翻譯,通過各種媒介向外傳播中國聲音,信息傳遞得正確與否,直接影響我國國際形象的好壞。
一、外宣翻譯的特點(diǎn)
外宣翻譯是“把大量有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國際會議對外發(fā)表和傳播”(黃友義,2004),即完成對外宣傳材料的翻譯任務(wù),如政治資料翻譯、新聞文本翻譯、漢語典籍翻譯等,從而幫助目的語讀者更準(zhǔn)確地理解譯文傳遞的信息。作為翻譯的一種特殊形式,有如下幾個重要特點(diǎn):
(一)外宣翻譯基本上都是中譯外
外宣翻譯以漢語為信息源,英語等外國語為信息載體,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國際會議對外發(fā)表和傳播我國政治經(jīng)濟(jì)文化、風(fēng)土人情、意識形態(tài)、價值觀等,具有鮮明的中國特色,目的在于“服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國、樹立形象”。
(二)外宣翻譯以讀者為中心
外宣翻譯需要根據(jù)目標(biāo)讀者的思維模式,充分考慮目標(biāo)讀者的知識背景和生活環(huán)境,以目標(biāo)讀者為中心,根據(jù)目標(biāo)讀者對原文本進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和修改,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和特點(diǎn),杜絕機(jī)械地把中文譯成外文。關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt指出不考慮背景知識,而把同樣的思想傳達(dá)給任何人,是辦不到的。
(三)外宣翻譯要做到三個“貼近”
黃友義于2004年曾提出“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。對外宣傳的資料首先要從中國國情出發(fā),這對從事外宣翻譯的工作者來說,就需要善于把握兩種文化和語言的邏輯表達(dá)區(qū)別,按照受眾者的語言習(xí)慣翻譯,從而達(dá)到宣傳目的。
二、從中英語言看外宣翻譯的策略
中英民族文化背景不同,價值觀念和思維方式也不同。受不同思維模式的影響,漢語側(cè)重意合(parataxis),英語注重形合(hypotaxis);漢語句法結(jié)構(gòu)以語義、語序為句子內(nèi)部和外部連接的手段,習(xí)慣使用具體名詞,偏重使用直觀動詞,借助動詞,按時間或邏輯順序描述事情發(fā)展;英語以句法及詞匯為連接手段,習(xí)慣使用抽象名詞,通過大量關(guān)系詞如連詞、介詞等把多個分句有機(jī)地結(jié)合起來;中國人思維習(xí)慣從大到小、整體把握、委婉含蓄,注重主客體融合,英語國家思維習(xí)慣從小到大、形式分析、開門見山,強(qiáng)調(diào)主體。漢語的宣傳材料更傾向華麗辭藻和修飾語,英語較注重平鋪直敘,陳述事實。
根據(jù)外宣翻譯特點(diǎn)和兩種語言習(xí)慣不同,翻譯時要貼近受眾者的生活方式、思維習(xí)慣和價值觀念,傳統(tǒng)習(xí)俗、商務(wù)慣例等做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,用目的語的思維方式組織語言符號,使目的語讀者能順利掌握外宣所要傳遞的信息。
(一)刪減
中文在表達(dá)方式上喜歡使用意思相近、華麗的語言,常用強(qiáng)化語,尤其是同義反復(fù)詞經(jīng)常使用,如果直譯成英語,效果則會大大削弱,顯得冗長,常做刪減處理。
例如,在政府工作報告中,很多動詞前都加上肯定性評價語“積極”、“認(rèn)真”、“圓滿”等,這些修飾語讀起來挺順口,但如果直譯成英語就行不通了。如積極發(fā)展vigorously developing social undertakings;認(rèn)真貫徹fully implement;圓滿結(jié)束conclude with complete success??此破磳懻_、語法通順、“忠實”原文的譯文,但沒有考慮目標(biāo)讀者是外國民眾,譯文顯得冗余,無法取得預(yù)期效果,譯成developing social undertakings,implement,success這些客觀的表達(dá),簡明扼要。
再如翻譯“創(chuàng)造綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(fèi)(酒店廣告詞)”時,則可采取舍形保義的方法,由“establishing green hotel initiating green consumption”直接翻譯為“Green Hotel, Green Consumption”,主題突出,簡練的語言有效地傳遞了信息。
(二)增加
由于各國、各地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的差異,目的語文本受眾有時對源語文化的了解有限。譯者應(yīng)充分考慮譯文讀者的社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力、交際需要,對源語文本中的地理名稱、專門機(jī)構(gòu)、俚語、行話、政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語和口號、傳統(tǒng)節(jié)日、獨(dú)特的飲食文化等,酌情添加適當(dāng)?shù)谋尘敖榻B,或予以簡明扼要的說明,使目的語文本讀者易于理解。
具有中國特色的詞匯如“三嚴(yán)三實”、“八榮八恥”、“五講四美三熱愛”、“命運(yùn)共同體”等,則需要給予相應(yīng)的注解或說明,使受眾者了解語境的文化背景,達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則會一頭霧水、不知所云。
如“八榮八恥”這一政治名詞,若僅照字面翻譯成“eight dos and donts”,則國外受眾很難理解,應(yīng)增加注釋性背景介紹:socialist concept of honor and disgrace, 這樣使受眾者理解這一詞匯使用的范圍,從而對這一基本名詞有所了解,達(dá)到宣傳目的。
People at a table will usually “Gan Bei”when toasting each other. “Gan Bei” means to raise up ones wine glass or liquor cup and drink it all the way down so that the glass or cup is ‘dried up to the last drop. 翻譯時,譯者增加了注解,比較詳細(xì)地介紹了“干杯”這一中國飲酒習(xí)俗,讓受眾者更加深入地理解了酒文化,從而加深對“Gan Bei”的理解。
(三)信息重組
信息重組需要譯者從宏觀上把握源語全文,擺脫源語言的束縛,充分發(fā)揮主動性,采取靈活的策略,根據(jù)受眾思維習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行信息重組,改變源語文本的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),乃至風(fēng)格,改變或把原文的句子拆散后重新組合,或調(diào)整段落順序,或置換段落信息,以方便目的語讀者接受,使目的語文本更通順、更清楚、更直接,更好地實現(xiàn)交際目標(biāo)。
根據(jù)中英兩種語言的不同特點(diǎn),即:漢語句子中重點(diǎn)信息多后置,英語句子中重點(diǎn)信息多前置;英語主從句多,漢語并列句多;英語開門見山,漢語循序漸進(jìn);中文寫法習(xí)慣“先因后果”、“先結(jié)論后敘事”的撰寫方法,西方人習(xí)慣“先果后因”、“先敘事后結(jié)論”的行文習(xí)慣;漢語多用主動語態(tài),英文多用被動語態(tài),翻譯時句序做相應(yīng)調(diào)整。
如:在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在很多地方都建有祭祀他的寺廟。
這是典型的漢語表達(dá)方式,主要通過四字格的對仗工整的辭藻華美的句式,加深人們的印象。但根據(jù)受眾者的表達(dá)習(xí)慣,我們可以適當(dāng)?shù)貙⒆g文調(diào)整為:
Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China.
通過重組,譯文雖改變了原來的行文格式,但保持了原文信息的內(nèi)容和功能,取得了與原文意義相似的效果,同時突出了有效信息,增強(qiáng)了譯文的可讀性和邏輯性。
有時,譯者也可找到目的語文化中的對等物傳遞相似概念,借用國外熟知的或喜聞樂見的表達(dá)比喻漢語中出現(xiàn)的相似屬性的典故,譯者幫助讀者認(rèn)知和理解異域文化。如我們常將中國劫富濟(jì)貧的“濟(jì)公”比作英美文學(xué)中的俠客“羅賓漢”,凄婉愛情故事中的梁山伯與祝英臺比作莎士比亞筆下的“Romeo”和“Juliet”。
三、結(jié)語
外宣翻譯的目的在于獲取“最佳社會效應(yīng)”,即讓受眾者準(zhǔn)確無誤地理解和獲取原文傳遞的文字信息。因此,譯者應(yīng)具有敏銳的“讀者意識”,根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn),設(shè)法減少英漢兩種語言在文化、思維等方面的差異導(dǎo)致的理解障礙,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ赐ㄟ^刪減、增添或重組等方法策略,用適當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)形式彌合文化鴻溝,形成符合英語受眾心理的語言,提高譯文的可接受性,增強(qiáng)傳播效果,達(dá)到對外宣傳與交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳淑萍.語用等效與歸化翻譯策略[J].中國翻譯,2003(5).
[2]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).
[3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992:123.
[4]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據(jù)[J],中國翻譯,2005(1).
[5]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004(6).
[6]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001(4):24-25.
[7]張健.英語新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[8]Nida, E. A.. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.