——以康達(dá)維《文選·洞簫賦》為例*"/>
□ 阮詩(shī)蕓 姚 斌
在典籍外譯的歷史和研究中,與經(jīng)典和詩(shī)詞曲話相比,賦這一體裁一直處于邊緣。賦肇自先秦,盛于漢魏。南朝梁蕭統(tǒng)主持編纂的《文選》(據(jù)其謚號(hào)又稱《昭明文選》)是我國(guó)現(xiàn)存最早一部完整的詩(shī)文總集,其中賦篇占三分之一?!段倪x》賦的選篇大多為當(dāng)時(shí)已有定評(píng)的名篇佳作,這些代表性作品體現(xiàn)了漢魏六朝賦的發(fā)展和變化的特點(diǎn)。賦的英譯研究直到近十多年隨著美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維的《文選》英譯的出版才逐漸興起??颠_(dá)維“畢生數(shù)十年的研究功力,集古今中外《文選》研究之大成,其成就早已超越了當(dāng)代中日有關(guān)專門學(xué)者”。①馬祖毅:《漢籍外譯史》,湖北:湖北教育出版社,1997年,第367頁(yè)。賦這一體裁較少被譯者問(wèn)津,一大原因是其用詞綺麗詭僻,常常音重于義,極度依賴語(yǔ)言形式,這給譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。如何展現(xiàn)賦的音樂(lè)性,是值得研究的問(wèn)題。本文以音樂(lè)賦的代表作西漢王褒《洞簫賦》為例,研究康達(dá)維《文選·賦》的音樂(lè)性英譯策略,分析譯文如何體現(xiàn)原文的音樂(lè)美,并探討康達(dá)維翻譯策略的啟示和意義。
《文選》所錄賦中,目前所知最早譯成英文的是《射雉賦》,由蘇格蘭傳教士湛約翰(John Chalmers,1825—1899)②John Chalmers. “The Foo on Pheasant Shooting,” The China Review, Or, Notes and Queries on the Far East, Vol. 1, no. 5 (1873):322—324.(有些研究誤錄期刊名為Chinese Review,出版時(shí)間誤作1872—1873。)于1873年譯出,發(fā)表于當(dāng)時(shí)的香港報(bào)刊《中國(guó)評(píng)論》(The China Review,or Notes and Inquiries on the Far East)。湛約翰稱自己試圖借此提供一個(gè)樣例,展現(xiàn)古代中國(guó)創(chuàng)作中的“賦”(“Foo”)這一文體的形式和思想。他提到《文選》中收錄了許多賦,有比《射雉賦》更長(zhǎng)、題材更重要的,而他選擇潘岳的這篇賦,是因?yàn)槠渲袑S忻~和僻典較少。
約五十年后,阿瑟·韋利(Arthur David Waley,1889—1966)翻譯了宋玉《風(fēng)賦》《登徒子好色賦》的前半部、③Arthur D Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems. London: Constable Co., 1918.司馬相如的《子虛賦》緒言的部分、王延壽《魯靈光殿賦》及宋玉《高唐賦》,①Arthur D. Waley, The Temple and Other Poems. New York: Alfred A. Knopf, 1923.均無(wú)詳細(xì)注釋。②康達(dá)維:《二十世紀(jì)的歐美“文選學(xué)”研究》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》1994年第1期,第54—57頁(yè)。韋利大多選取了恰好能夠直譯但又不失為文學(xué)翻譯的篇章,強(qiáng)調(diào)意象的重要性,反對(duì)用韻,并提出“重音說(shuō)”。③吳伏生:《阿瑟·韋利的漢詩(shī)翻譯》,《國(guó)際漢學(xué)》2016年第1期,第95—203頁(yè)。
此后,翻譯《文選·賦》數(shù)量在三篇以上的譯者包括德國(guó)漢學(xué)家何克思(Eduard Erkes,1891—1958)④Eduard Erkes, “The Feng-Fu [Song of the Wind] by Song Yu,” Asia Major, 3 (1926): 526—533.Eduard Erkes, “Shen-nu fu [The Song of the Goddess] by Sung Yuh,” T’oungPao, 25.5 (1928): 387—402.、美國(guó)漢學(xué)家海陶瑋(James Robert Hightower,1915—2006)⑤James R. Hightower, “The Wen hsuan and Genre Theory,” Harvard Journal of Asiatic Studies, 20.3/4 (1957): 512—533.James R. Hightower, “Chia Yi’s ‘Owl Fu’,” Asia Major, 7.1-2 (1959): 125—130.,還有美國(guó)漢學(xué)家華茲生(Burton Watson,1925—2017),他在譯著《漢魏六朝賦選》中英譯的賦有12篇是《文選》中的,⑥Burton Watson, Chinese Rhyme-Prose: Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasty Periods. New York: Columbia University Press, 1971.其譯文主要針對(duì)大眾讀者。華茲生是除康達(dá)維以外唯一一位出版了專門英譯賦的著作的譯者。
其余僅英譯一或兩篇的海外譯者有二十余人,重要的有美國(guó)漢學(xué)家馬瑞志(Richard B.Mather,1913—2014)、⑦Richard B. Mather, “The Mystical Ascent of the T’ien-t’ai Mountains: Sun Ch’o’s Yu Tien-t’ai-shan Fu,” Monumenta Serica,20.3 (1961): 226—245.荷蘭漢學(xué)家高羅佩(R.H. Van Gulik,1910—1967)、⑧R. H. Van Gulik, Hsi K’ang and His Poetical Essay on the Lute. (Tokyo:) Sophia University, 1969.美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)、⑨Owen Stephen, “Hsieh Hui-lien’s” Snow Fu: A Structural Study, Journal of the American Oriental Society, 94.1 (1974): 14—23.德裔漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermann Fr?nkel,1916—2003)、英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Herbert Giles,1845—1935)⑩Herbert A. Giles, “Poe’s Raven—in Chinese” in Adversaria Sinica. Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1914, p. 1—10.等。
目前,康達(dá)維教授已譯出《文選》中的所有52篇賦,出版了三冊(cè)《文選》英譯本,第一冊(cè)包括京都,?David R. Knechtges and Xiao Tong, Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume I: Rhapsodies on Metropolises and Capitals. New Jersey: Princeton University Press, 1982.第二冊(cè)包括郊祀、耕藉、畋獵、紀(jì)行、游覽、宮殿、江海,?David R. Knechtges and Tong Xiao, Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume II: Rhapsodies on Sacrifices, Hunting,Travel, Sightseeing, Palaces and Halls, Rivers and Seas. New Jersey: Princeton University Press, 1987.第三冊(cè)包括物色、鳥獸、志、哀傷、論文、音樂(lè)和情。?David R. Knechtges and Tong Xiao, Wen Xuan or Selections of Refined Literature, Volume III: Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions. New Jersey:Princeton University Press, 1996.
國(guó)外對(duì)于賦的英譯研究大多是零散的書評(píng),國(guó)內(nèi)的研究者有馬銀琴、?馬銀琴:《博學(xué)審問(wèn)、取精用弘—美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維教授的辭賦翻譯與研究》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2014年第3期,第113—120頁(yè)。蔣文燕、?康達(dá)維著,蔣文燕譯:《〈揚(yáng)雄賦研究〉導(dǎo)言》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第4期,第148—155頁(yè)。王慧、?王慧:《美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維的辭賦翻譯與研究》,博士學(xué)位論文,湖北大學(xué)中文系,2016年。何新文、?何新文、王慧:《康達(dá)維漢賦描寫性復(fù)音詞的英譯策略與方法論啟示》,《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2016年第2期,第147—153頁(yè)。鐘達(dá)鋒?鐘達(dá)鋒:《康達(dá)維譯〈文選·賦〉研究》,博士學(xué)位論文,湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,2016年。等?上述兩篇博士論文于2017年得見(jiàn),本文臨近發(fā)表,尚未能完全吸收其最新成果。。其中關(guān)于賦的音樂(lè)效果英譯已有所涉及,但尚可深入。賦的英譯之困難,很大原因在于其語(yǔ)言和詞匯的復(fù)雜,以及伴隨著這種語(yǔ)言詞匯的音樂(lè)效果。如何突破這一難題,同時(shí)又將賦的獨(dú)特音樂(lè)性轉(zhuǎn)化到英文中,康達(dá)維的《洞簫賦》英譯為我們提供了一些線索。
作為一篇治好了太子“忽忽善忘”之癥的音樂(lè)賦,《洞簫賦》首先包含了一般賦的韻律特點(diǎn)。用韻上,漢賦用韻不拘一格、不避方言、隨文而變;句調(diào)方面,漢賦調(diào)有緩急(句長(zhǎng)則聲緩,句短則聲促),引領(lǐng)著文氣的流轉(zhuǎn)。從音節(jié)的長(zhǎng)短布置上看,西漢辭賦活潑多變,留有秦氣,東漢大體嚴(yán)正工整,多漢人雍容文氣。①程維:《論漢賦之聲情》,《學(xué)術(shù)交流》2016年第5期,第169—175頁(yè)。此外,形容詞聲重于義。例如聯(lián)綿詞主要起到韻律的功能,其含義則并不統(tǒng)一或明確。賦的節(jié)奏還體現(xiàn)在“兮”這一助詞上。“兮”字既起著表情的作用,又有調(diào)節(jié)節(jié)奏的功能,②葛曉音:《先秦漢魏六朝詩(shī)歌體式研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年,第104頁(yè)。能夠延長(zhǎng)聲音,表示停頓和情感。使用以“兮”為主的虛詞為句腰,使得辭賦比《詩(shī)經(jīng)》句子加長(zhǎng)、音節(jié)擴(kuò)大、表現(xiàn)力提高。再加上對(duì)句的運(yùn)用,主語(yǔ)位置的變化,以及不同語(yǔ)氣的表達(dá),不同意義關(guān)系的配合,形式極其紛繁多變,更能像散文一樣自由地抒發(fā)情感,表達(dá)思想。③廖序東:《楚辭語(yǔ)法研究》,北京:語(yǔ)文出版社,1995年,第104頁(yè),轉(zhuǎn)引自葛曉音《先秦漢魏六朝詩(shī)歌體式研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2012年。
《洞簫賦》的音樂(lè)性是雙重的,在上述的賦本身的韻律之外,王子淵善于描摹物態(tài),窮變于聲貌,④王學(xué)軍:《王褒〈洞簫賦〉與漢宣帝時(shí)期的禮樂(lè)建設(shè)》,《中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2013年第2期,第163—169頁(yè)。用細(xì)膩的筆觸,以楚調(diào)楚聲⑤劉躍進(jìn):《論王褒的創(chuàng)作及其心態(tài)》,《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2015年第7期,第125—135頁(yè)。把簫樂(lè)細(xì)微的變化表現(xiàn)出來(lái)?!段男牡颀垺げ怕浴罚骸巴醢龢?gòu)采,以密巧為致,附聲測(cè)貌,泠然可觀。”當(dāng)時(shí)宮中稱頌“王子淵兮誰(shuí)與倫,洞簫賦兮清且新。”董誥注:“(洞簫賦)以清韻獨(dú)新,宮娥諷誦為韻?!雹轠清]董誥編:《漢宮人誦洞簫賦賦》,《全唐文》,北京:中華書局,1983年,第8663頁(yè)。可見(jiàn)《洞簫賦》之朗朗上口。在今人看來(lái),賦中大量生僻奇字,但在當(dāng)時(shí),此類賦的主要作用是口頭吟誦。因此在翻譯時(shí),傳達(dá)出音樂(lè)性就尤為重要。
韻類C.VC頭韻(alliteration)C.韻類VC.排韻(pararhyme)CV.C諧元音(assonance)原 條暢 魚瞰雞睨 原 牢落譯 straight and smooth Goggling like fish, gasping like fowl 譯 think and faint原 敷紛 蕭蕭 原 從容譯leafy and lush soughing and sighing 譯free and easy
國(guó)內(nèi)關(guān)于如何將漢語(yǔ)詩(shī)詞曲的音樂(lè)效果傳遞到英文譯文中進(jìn)行了大量研究,但尚未見(jiàn)到有專門針對(duì)賦這一文體的。阿瑟·韋利針對(duì)詩(shī)詞翻譯的“重音節(jié)奏”策略是“力求產(chǎn)生于原文相似的節(jié)奏整齊效果。漢語(yǔ)中的每個(gè)漢字用英語(yǔ)的一個(gè)重音來(lái)表示;而重音之間當(dāng)然會(huì)插入非重讀音節(jié)”。⑦李特夫:《必然,偶然,不然—英美格律體英譯漢詩(shī)與節(jié)奏誤讀》,《外語(yǔ)研究》2016年第2期,第77頁(yè)。音節(jié)對(duì)應(yīng)重音的策略雖或適用于詩(shī)詞,卻不一定適用于賦。比如“朝辭白帝彩云間”的每個(gè)字都是重音,節(jié)奏是“二二三”。而“原夫蕭干之所生兮”則非每個(gè)字都是重音,其中的實(shí)詞“簫干”和“所生”是重讀且緩讀的,其余的虛詞則輕讀且快讀。二者相較會(huì),詩(shī)的節(jié)奏更嚴(yán)謹(jǐn)整飭;而賦的節(jié)奏富于變化,更加隨性恣意,二者的情感也因此不同??颠_(dá)維對(duì)于賦的特殊音樂(lè)性,就采用了獨(dú)特的翻譯策略。
首先,康達(dá)維對(duì)韻詞,尤其是聯(lián)綿詞的處理主要是押頭韻(alliteration),通俗地說(shuō)就是將雙聲疊韻詞處理為英文的“雙聲”詞。此外,從聯(lián)綿詞的含義分析可以看出,康達(dá)維對(duì)于藝術(shù)性的表現(xiàn)是基于含義的準(zhǔn)確性的。例如,“或漫衍而絡(luò)繹兮”譯為“Sometimes they flood and flow without cease”。李善注:“漫衍,流溢貌”,而flood和 flow剛好對(duì)應(yīng)“溢”和“流”,又押了頭韻。但除了按照英文詩(shī)歌傳統(tǒng)押頭韻以外,譯者還輔以其他押韻方法。
表1 康達(dá)維《洞簫賦》譯文中押韻窮盡式列舉
如表1所示,文中使用最多的韻式是頭韻和排韻,夾雜以諧元音、諧輔音、倒末韻和末韻,種類豐富,變化多端。譯文中還突出使用了同一句中三個(gè)單詞押頭韻。例如,“soaring breezes,soughing and sighing” “dwell in dark concealment,deeply secluded”等。這些韻律策略使得譯文有回環(huán)往復(fù)、連綿不絕的音樂(lè)效果。
這些押韻的效果都是在保證含義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上創(chuàng)造的。例如,“嶇嵚巋崎”為“山險(xiǎn)峻之貌”(李善注),其中包含三個(gè)含義,一是山高,二是角度陡,三是表面不平坦(例:茍有險(xiǎn),余必下推車。—《左傳·成公二年》),而“Ruggedly rising, precipitously plunging”完美地表達(dá)出了這三層含義。Rising和Plunging(plunge詞源是plumbum,表示用鉛砣測(cè)水深)表達(dá)了高度(上山)和深度(下山);rugged詞源是rògg,表示參差不齊的樹(shù)叢,表現(xiàn)了不平坦的含義;precipitous來(lái)自precipitium,懸崖,表示幾乎垂直的角度。譯文恰好用四個(gè)重音將“險(xiǎn)峻”的三層意思動(dòng)態(tài)地描繪了出來(lái)。
除了《洞簫賦》外,康達(dá)維在其他賦篇中也使用了上述策略。例如,《風(fēng)賦》中描寫風(fēng)聲的韻詞,譯文也使用了大量頭韻和排韻來(lái)對(duì)應(yīng):
飄忽淜滂,激飏熛怒;耾耾雷聲,迴穴錯(cuò)迕。
Swiftly soaring, blasting and blustering,
Fiercely it flies, swift and angry.
Rumbling and roaring with the sound of thunder,
Tortuously twisting, in chaotic confusion.譯文的含義也十分準(zhǔn)確,李善注:“凡事不能定者迴穴,此即風(fēng)不定貌。錯(cuò)迕,雜錯(cuò)交迕也?!弊g文用tortuous(意即repeated turns and bends)和twisting(意即rotating rapidly)表現(xiàn)風(fēng)的回旋,用chaotic(意即completely unordered and unpredictable)和 confusion(詞源來(lái)自 cōnfundere,意即mix together)來(lái)表達(dá)雜錯(cuò)相交,在形式美的同時(shí)還保證了語(yǔ)義的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。
第二,康達(dá)維在《洞簫賦》中使用了較多摩擦音,尤其是/s/音,這從象似性的角度來(lái)說(shuō),起到了語(yǔ)音象征的效果。例如,/s/和/z/在一首和蜜蜂有關(guān)的詩(shī)中通常就被視作代表蜜蜂振翅之聲。①M(fèi)artin Montgomery, Ways of Reading: Advanced Reading Skills for Students of English Literature. Hove: Psychology Press,2000, p. 107.
表2 康達(dá)維《洞簫賦》《風(fēng)賦》《洛神賦》《雪賦》譯文中摩擦音的使用頻率
一般英文文章中,單詞(包括實(shí)詞和虛詞)以S開(kāi)頭的出現(xiàn)頻率平均為7.755%。F開(kāi)頭的單詞出現(xiàn)頻率平均為3.779%。R開(kāi)頭的頻率為1.653%。②古登堡項(xiàng)目,《基于NLTK語(yǔ)料庫(kù)的字母頻率統(tǒng)計(jì)》,https://www3.nd.edu/~busiforc/handouts/cryptography/Letter%20 Frequencies.html,最后訪問(wèn)日期:2017年10月27日。
根據(jù)表2,《洞簫賦》中僅實(shí)詞以S開(kāi)頭的就占全文單詞的8.7%,高于平均頻率,也高于其他三篇賦的頻率。F和R開(kāi)頭的實(shí)詞頻率也較高。這說(shuō)明,《洞簫賦》的譯文在語(yǔ)音象征方面很好地體現(xiàn)了通過(guò)呼吸氣流與竹筒摩擦產(chǎn)生的簫聲效果。
“簫”和“蕭”屬中古心母,聲母是舌尖前清擦音,讀來(lái)仿佛有風(fēng)聲。漢語(yǔ)象聲詞中“蕭蕭”“颯颯”“瑟瑟”等可以形容風(fēng)聲③王逢鑫:《論象聲詞—英漢象聲詞語(yǔ)義比較》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1992年第2期,第50—61頁(yè)。。此外,“蕭蕭”也用來(lái)形容馬的嘶鳴,是因?yàn)轳R嘶啞的叫聲類似風(fēng)的摩擦聲。而/s/也是舌尖前清擦音,和“簫”的語(yǔ)音象征含義相得益彰。
第三,在節(jié)奏方面,譯文大致保持了原文的實(shí)詞數(shù)和譯文的重音數(shù)(也就是音步數(shù))對(duì)等,這與以往針對(duì)詩(shī)歌的“原文音節(jié)對(duì)譯文重音數(shù)”策略不同,因?yàn)橘x中含有較多虛詞(如“兮”“而”“以”)。此外,原文實(shí)詞數(shù)相同的句子,對(duì)應(yīng)到譯文中,這些句子的重音數(shù)也基本相同。譯文重音數(shù)的統(tǒng)計(jì)是按照朗讀的節(jié)奏劃分音步,例如,4—5行的重音數(shù)都是5,音步劃分如下:
Their rips, /leafy and /lush, /luxuriantly /spread.
Just behold /the sides of /the hills /to which /they cling!
經(jīng)統(tǒng)計(jì),《洞簫賦》原文譯文各178行,原文實(shí)詞數(shù)和譯文重音數(shù)完全相同的有116行,占65%。其余62行中有44行數(shù)目只差1,占總數(shù)的25%,另有18行差2??梢?jiàn)總共90%的原文實(shí)詞和重音數(shù)幾乎相同,譯文較充分地體現(xiàn)了原文語(yǔ)言的節(jié)奏。
康達(dá)維的譯文首先體現(xiàn)了原文長(zhǎng)短錯(cuò)落的節(jié)奏,例如,原文的四字行大多以四個(gè)重音數(shù)譯出,六字、七字行大多用四到五個(gè)重音數(shù)對(duì)應(yīng),等等。譯文通過(guò)句子長(zhǎng)度的相似性仿擬重構(gòu)了句調(diào)緩急??凳褂玫拇蠖嗍强缧芯?,這也對(duì)應(yīng)著原文的意群。例如,“故其武聲,則若雷霆輘輷,佚豫以沸?”的譯文也跨了三行:“Thus, their martial sounds /Are like booming blasts of thunder, /Speeding swiftly,rumbling and roaring”。
其次,從篇章的角度看,譯文每節(jié)的行數(shù)以及總行數(shù)與原文一致,保留了整體篇章層面的形式對(duì)等。例如,從“原夫簫干之所生兮”到“經(jīng)萬(wàn)載而不遷”為一節(jié)(或一段),而譯文對(duì)應(yīng)的小節(jié)內(nèi)行數(shù)完全一致。
康達(dá)維在努力取得上述音樂(lè)效果的同時(shí),還盡可能忠實(shí)原文,從句法結(jié)構(gòu)上重現(xiàn)原文。例如“魚瞰雞睨”,其中“魚”和“雞”是名詞作狀語(yǔ),而譯文是Goggling like fish, gaping like fowl,在頭韻之外,還保持了原文的語(yǔ)法含義(動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,狀語(yǔ)對(duì)狀語(yǔ))。這也體現(xiàn)了王慧等學(xué)者提到的“平行結(jié)構(gòu)”(parallelism,或稱排比)對(duì)應(yīng)原文對(duì)偶句的翻譯策略。這種句法結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的翻譯策略在其他賦篇中也是一致的。這種基于忠實(shí)的藝術(shù)原則與康達(dá)維對(duì)自己譯著的定位—學(xué)術(shù)型、研究型翻譯—是相符的。
1.文體與題材
康達(dá)維展現(xiàn)音樂(lè)性的賦篇英譯策略,有助于賦文體性質(zhì)及范圍的研究。自古以來(lái)對(duì)賦這一文體定義就有諸多爭(zhēng)議,這也給西方學(xué)者研究賦的文體和“賦”名稱的英譯帶來(lái)困擾。
20世紀(jì)歐美學(xué)者對(duì)“賦”的英譯包括song,poetical essay,essay,enumeration,rhyme-prose,rhapsody等,西方學(xué)者對(duì)賦的翻譯的理解分為前后期,以康達(dá)維的《揚(yáng)雄賦研究》為分水嶺。在康達(dá)維之前的譯者中,除了霍克斯(David Hawkes,1923—2009)以“枚舉”(enumeration)譯“賦”之外,都是從或詩(shī)歌散文的角度來(lái)翻譯“賦”這一文體的。這種視角主要是從賦的語(yǔ)言形式來(lái)界定賦,也就是從有韻無(wú)韻的二分法來(lái)劃分文體的??颠_(dá)維早期將“賦”譯為rhapsody,是受到了亞里士多德文學(xué)三分法(敘事類、抒情類、戲劇類)的影響,最終選擇了敘事類的史詩(shī)來(lái)對(duì)譯。①孫晶:《西方學(xué)者視野中的賦—從歐美學(xué)者對(duì)“賦”的翻譯談起》,《東北師大學(xué)報(bào)》2004年第2期,第87—93頁(yè)。而后來(lái)他更傾向用fu來(lái)直譯,他稱自己一開(kāi)始譯為“rhapsody”則是為了給西方學(xué)者一個(gè)更為直觀的概念,這個(gè)詞用于指西漢時(shí)期在宮廷中朗誦的賦比較合適。他認(rèn)為應(yīng)該讓那些研究歐洲文學(xué)、美國(guó)文學(xué)的人知道“fu”這個(gè)名詞。②蔣文燕:《研窮省細(xì)微、精神入畫圖—漢學(xué)家康達(dá)維訪談錄》,載《國(guó)際漢學(xué)》,鄭州:大象出版社,2010年,第16頁(yè)。
除了康達(dá)維自己提到的這個(gè)原因之外,“rhapsody”容易造成的一個(gè)誤解是它主要指古希臘的史詩(shī),雖然適合誦讀,但多不押韻,而是有賴于抑揚(yáng)的節(jié)奏,“悅耳的音樂(lè)在于和諧的拍子,配上適當(dāng)?shù)囊艄?jié),從一個(gè)詩(shī)節(jié)到一個(gè)詩(shī)節(jié)的推移中,在字里行間給人的各種快感,并不在于句尾音韻的雷同” 。③彌爾頓著,朱維之譯:《失樂(lè)園》,長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限公司,2007年,第1頁(yè)。“賦”則不同,尤其是漢賦中包含著大量聯(lián)綿詞,含義與情感極其依賴音韻,而不僅僅是節(jié)奏。因此,康達(dá)維重視音樂(lè)性,采用再現(xiàn)韻律的翻譯策略來(lái)處理《文選》中的賦,也體現(xiàn)了“賦”不同于rhapsody的特點(diǎn),從側(cè)面反映了康達(dá)維后來(lái)將“賦”譯為fu,是充分考慮到“賦”與任何一種西方文體都不同。
此外,康達(dá)維對(duì)音樂(lè)性的重視,還能促進(jìn)西方對(duì)漢賦的藝術(shù)成就的認(rèn)識(shí)。漢賦創(chuàng)制了大量雙聲疊韻詞和復(fù)合詞,較早注意錘煉文學(xué)語(yǔ)言,并從民間口語(yǔ)中吸收有益營(yíng)養(yǎng),豐富了文學(xué)語(yǔ)言的寶庫(kù)。④馬積高:《賦史》,上海:上海古籍出版社,1987年,第10—14頁(yè)??颠_(dá)維注重韻詞的翻譯,能提高西方學(xué)者對(duì)漢賦語(yǔ)言包括音韻的關(guān)注度。此外,賦開(kāi)拓了不少文學(xué)題材,《洞簫賦》作為一篇音樂(lè)賦,其將漢賦細(xì)致體物的特色發(fā)揮得淋漓盡致,對(duì)音樂(lè)刻畫入妙,康達(dá)維的語(yǔ)音象征、結(jié)構(gòu)相似等策略表現(xiàn)出原文富有節(jié)奏韻律的形式,有助于西方學(xué)者注意音樂(lè)賦這一特殊題材。如譯文與原文形式不對(duì)等,有可能使西方讀者誤以為漢賦類似西方不甚工整的長(zhǎng)短句。保留原文的形式,更有利于賦體風(fēng)格的傳達(dá)。
2. 蕭統(tǒng)選文標(biāo)準(zhǔn)的理解
康達(dá)維的藝術(shù)性(尤其是音樂(lè)性)翻譯策略,體現(xiàn)了他對(duì)蕭統(tǒng)選文標(biāo)準(zhǔn)的理解。駢文在《文選》中所占比例較大,原因之一可能是蕭統(tǒng)認(rèn)為“文”不僅僅意味著普通的文學(xué),而是意味著“精妙文學(xué)”??颠_(dá)維在第一卷序言中指出,蕭統(tǒng)是把文學(xué)技巧當(dāng)作決定性因素,才摒棄哲學(xué)著作的。不過(guò),作品的存在方式也有一定影響,蕭統(tǒng)認(rèn)為那些經(jīng)典、辯辭、史著等,如果從中抽取某些片段,就要破壞自身的完整性。但是蕭統(tǒng)主要是將美學(xué)當(dāng)作重要標(biāo)準(zhǔn)的:“老、莊之作,管、孟之流,蓋以立意為宗,不能以文為本?!保ā段倪x序》)康還表示,蕭統(tǒng)認(rèn)識(shí)到文學(xué)的重要作用是愉情悅性,①王曉平、周發(fā)祥、李逸津:《國(guó)外中國(guó)古典文論研究》,江蘇:江蘇教育出版社,1998年,第302頁(yè)。而形式之美則有助于提升享受體驗(yàn)??颠_(dá)維注重形式(尤其是音樂(lè)性)的翻譯策略提現(xiàn)了他對(duì)蕭統(tǒng)選文標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),展現(xiàn)了他對(duì)譯作原編者、背景、內(nèi)容全方位的了解。
3. 典籍英譯與批評(píng)
康達(dá)維的賦篇英譯策略為海內(nèi)外典籍英譯譯者提供了漢賦翻譯的重要方法。當(dāng)前,中國(guó)典籍英譯事業(yè)還存在著選材較單一的問(wèn)題,②王宏:《中國(guó)典籍英譯:成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2012年第3期,第9—14頁(yè)。賦的英文譯本較少。康達(dá)維的漢賦英譯為海內(nèi)外中華典籍譯者提供了佳例,學(xué)者可以分析探索中西方譯者的譯本究竟有何區(qū)別,中西方讀者的欣賞方式有何區(qū)別,了解西方讀者的需求,進(jìn)而反思中國(guó)典籍英譯存在的問(wèn)題,加以改善。
康達(dá)維的譯文集藝術(shù)性與準(zhǔn)確性于一體,但國(guó)內(nèi)翻譯研究學(xué)者在批評(píng)康達(dá)維的英譯時(shí),有時(shí)即使是漢語(yǔ)母語(yǔ)者也不一定能提出完全客觀的意見(jiàn)。這需要翻譯學(xué)科與古漢語(yǔ)和文學(xué)學(xué)科溝通交流,需要翻譯者加強(qiáng)中文素養(yǎng),才能促進(jìn)典籍英譯事業(yè)的健康發(fā)展。例如,有學(xué)者在指出康達(dá)維的“失誤”時(shí)引用了《高唐賦》中“乘渚之陽(yáng)”的一個(gè)例子,康譯為“Climb onto the sunny side of the isles”,就此批評(píng)康達(dá)維不知“陽(yáng)”指山南水北,導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)。③王慧:《美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維英譯〈高唐賦〉研究》,《當(dāng)代教育理論與實(shí)踐》2016年第5期,第136—139頁(yè)。但筆者以為,康達(dá)維正是為了忠實(shí)于漢語(yǔ)的特點(diǎn)而保留了原文的意象。中國(guó)大部分地區(qū)在北回歸線以北,太陽(yáng)終年不能直射,“山”高于地平面,山的南面向陽(yáng),北面背陰?!八钡陀诘孛?,有時(shí)還流經(jīng)山谷之間,所以水的北面向陽(yáng),南面向陰。④姚昆群:《山南水北說(shuō)陰陽(yáng)》,《咬文嚼字》2004年第6期,第33頁(yè)。作為著名漢學(xué)家,很難想象康達(dá)維會(huì)不了解“陰”“陽(yáng)”在《說(shuō)文》中的解釋。譯者這樣處理,很可能是費(fèi)了許多心思,最終選擇了保留文化色彩,是“有意泛出原義,以圖迻譯之圓滿”,⑤聞一多:《聞一多論譯詩(shī)》,載陳??稻帯吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996年,第285—288頁(yè)。而恐怕不是批評(píng)者所說(shuō)的“失誤”??翟诒WC忠實(shí)于原文的同時(shí),還在藝術(shù)形式上努力為讀者帶來(lái)愉悅和美的體驗(yàn)。這對(duì)未來(lái)辭賦翻譯有借鑒和啟發(fā)意義。
4. 漢學(xué)研究
對(duì)康達(dá)維英譯的研究和推廣有助于西方學(xué)者正確認(rèn)識(shí)其譯文的準(zhǔn)確性,也能夠通過(guò)其譯文正確理解中文原文。例如,有學(xué)者對(duì)康達(dá)維《甘泉賦》英譯中的一句話提出了質(zhì)疑,然而筆者認(rèn)為這位學(xué)者的翻譯并不如康達(dá)維的準(zhǔn)確。
“八神奔而警蹕兮,振殷轔而軍裝……駢羅列布,鱗以雜沓兮,柴虒參差,魚頡而鳥?。”其中,康達(dá)維將“魚頡而鳥?”譯為“they leap like fish, glide like birds”。這和《洞簫賦》中的“魚瞰雞睨”的結(jié)構(gòu)一致,而康達(dá)維的翻譯策略也是統(tǒng)一的,這說(shuō)明《洞簫賦》中的策略不是孤例。但學(xué)者古德里奇(Chauncey Goodrich)⑥Chauncey S. Goodrich, “Review,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 5, no. 1/2, 1983: 95—98.認(rèn)為應(yīng)改譯為“l(fā)ike fish leaping, like birds dipping”,原因是他認(rèn)為“魚頡而鳥?”是指八神的無(wú)規(guī)律的運(yùn)動(dòng)(“irregular motions”)被比作這樣的行為,而不是八神自己表演這些絕技(“performing these gymnastics”)。
古德里奇的翻譯或許可以接受,但他的理解卻是出于對(duì)原文名詞作狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)的誤解,“像魚一樣”頡(向上),“像鳥一樣”?(向下),是狀中結(jié)構(gòu),康達(dá)維的譯文如果回譯成中文,是“他們像魚一樣跳”,而古德里奇的翻譯則沒(méi)有保留這一結(jié)構(gòu),他的譯文回譯成中文,是“像魚跳一樣”,也就是“若魚頡” “若鳥?”。這樣一來(lái),對(duì)照原文的西方讀者(尤其是學(xué)習(xí)者)可能會(huì)誤以為“魚頡”和“鳥?”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而非狀中結(jié)構(gòu)??档淖g法有助于漢學(xué)學(xué)者將翻譯與原文參考比較進(jìn)行研究。
此外,研究康達(dá)維的英譯能了解中西方學(xué)者在哪些字句義理上理解有爭(zhēng)議,促進(jìn)典籍的正確理解的傳播,裨益漢學(xué)研究。西方學(xué)者在贊揚(yáng)康達(dá)維的貢獻(xiàn)的同時(shí)也在積極提出自己的不同的譯法,其中有真知灼見(jiàn),也有的不甚恰當(dāng),如上文“魚頡而鳥?”。在此另舉一例。如,康達(dá)維將《西都賦》“眾流之隈,汧涌其西。華實(shí)之毛,則九州之上腴焉。防御之阻,則天地之隩區(qū)焉”中的“華實(shí)之毛”譯為“with its [Chang’an] pubescent [青春期的、有軟毛的] growth of flowers and fruits (it has the highest fertility of the Nine Provinces)”。古德里奇據(jù)李善注(“春致其時(shí),華實(shí)乃榮”)認(rèn)為這里的“毛”意思是“茂盛(abundant)”或“使……茂盛”之意,他認(rèn)為也可以譯為“pilose”(多毛的)或“furry growth” 。①Ibid..
但筆者認(rèn)為古德里奇的理解有偏頗。 “使……茂盛”這一解釋首先可以排除。那么“茂盛”是否可以考慮呢?首先,根據(jù)前后文結(jié)構(gòu)對(duì)比,和“隈”“阻”對(duì)應(yīng),“毛”在這里應(yīng)該是名詞。其次,陸宗達(dá)先生和王寧先生曾詳細(xì)論述過(guò)“食土之毛” “不毛之地”和“麗土之毛”中的“毛”不是一般的草,而是“苗”(毛、苗古音同),也就是莊稼(如《詩(shī)經(jīng)·魏風(fēng)·碩鼠》“無(wú)食我苗”)。②陸宗達(dá)、王寧:《訓(xùn)詁與訓(xùn)詁學(xué)》,山西:山西教育出版社,1994年,第303頁(yè)。但不論這里的“毛”究竟是“莊稼”還是“草木”,都是指代實(shí)物的名詞,而不是形容詞(比如pilose)或抽象名詞(growth),“榮”只是描述其特點(diǎn),從康達(dá)維譯文的學(xué)術(shù)性定位來(lái)考慮,康的理解和翻譯或許可以商榷,但是古德里奇的指正卻更加錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,如對(duì)仗康達(dá)維的原句式,這句話可以譯成“with its blossoming and fruiting vegetation”,僅供參考。
西方學(xué)者在對(duì)康達(dá)維的英譯正確與否進(jìn)行爭(zhēng)論時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者(尤其是古漢語(yǔ)與文學(xué)研究者)需要通過(guò)對(duì)康達(dá)維英譯的研究,出來(lái)表態(tài),支持康氏的一些正確譯法,或指出他的不恰當(dāng)譯法,我們有義務(wù)也有必要掌握發(fā)言權(quán),而不應(yīng)任由西方學(xué)者天馬行空、漫無(wú)邊際地猜測(cè)解讀。只有中西方共同合作,才能促進(jìn)漢學(xué)的健康發(fā)展。這也需要我們國(guó)內(nèi)的古漢語(yǔ)及古代文學(xué)研究的學(xué)者加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí),需要高校培養(yǎng)更多具備中西跨文化能力的研究者。
康達(dá)維的翻譯可以算是英國(guó)譯論家J. P.波斯特蓋特(J. P. Postgate,1853—1926)提出的后顧式(retrospective)翻譯。和前瞻式(prospective)翻譯相比,波斯特蓋特認(rèn)為古典名著一般需要后顧式翻譯,著眼點(diǎn)是原作者,不折不扣地反映原作的精神。③廖七一:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,江蘇:譯林出版社,2006年,第15頁(yè)。然而康達(dá)維的譯文卻又不似波斯特蓋特所言,完全不顧讀者能否接受;康達(dá)維在保證忠實(shí)于原文的同時(shí),還在藝術(shù)形式上努力為讀者帶來(lái)愉悅和美的體驗(yàn)。清初戲劇理論家李漁曾言:“編戲有如縫衣,其初則以完全者剪碎,其后又以剪碎者湊成”。黃邦杰曾將這段話與翻譯相聯(lián)系,認(rèn)為“剪碎”就是“理解”,也就是“信”的基礎(chǔ);“湊成”就是“表達(dá)”,要“順”。④黃邦杰:《信與順的統(tǒng)一》,載羅新璋編《翻譯論集》,北京:商務(wù)印書館,1984年,第867頁(yè)。這二者可謂是翻譯最重要的兩個(gè)要素。美來(lái)自于內(nèi)部,形式美服從于內(nèi)容的觀點(diǎn),是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)觀的一大特色。⑤《國(guó)外中國(guó)古典文論研究》,第240頁(yè)。而康達(dá)維精審準(zhǔn)確地理解了原文,傳達(dá)了原意,還達(dá)到了高超的藝術(shù)性—尤其是音樂(lè)性,可謂“信”“達(dá)”“雅”三美并具。我們期盼康達(dá)維教授能夠完成《文選》的全本英譯,為“選譯學(xué)”構(gòu)筑堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。