国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論跨文化視角下的中西方電影片名特色與翻譯

2018-10-20 10:16郭佩英李夢(mèng)婷
新西部下半月 2018年7期
關(guān)鍵詞:跨文化視角翻譯

郭佩英 李夢(mèng)婷

【摘 要】 本文從跨文化視角闡述了影響中西方電影片名的主要因素,分析了中西方電影片名特色,并對(duì)其譯名進(jìn)行了探究。認(rèn)為,在翻譯電影片名時(shí),要先理解其中特定的文化信息,尊重原語(yǔ)信息,不能隨意生搬硬湊。同時(shí),電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧到中西方不同的觀眾。

【關(guān)鍵詞】 跨文化視角;中西方電影;片名特色;翻譯

一、引言

電影是一種集視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)于一體的現(xiàn)代藝術(shù),是世界各地人民的主要娛樂(lè)方式之一,它取材于生活,反映生活,是不同民族文化的真實(shí)寫照。一部好的電影不僅在于其引人入勝的情節(jié)和精良的幕后制作,好的電影片名更是錦上添花。電影的片名在電影宣傳中起到至關(guān)重要的作用,它既要展現(xiàn)電影的主要內(nèi)容,又能揭示主題,還可以暗示電影的類別。近年來(lái),隨著中國(guó)社會(huì)的飛速發(fā)展,文化軟實(shí)力的不斷增強(qiáng),愈來(lái)愈多的英文電影被引入中國(guó)電影市場(chǎng),英文電影片名的翻譯成為一項(xiàng)重要而困難的工作。中西方文化存在著巨大的差異,要翻譯電影片名,首先需要知道中國(guó)電影片名和西方電影片名的特色,從而有利于譯者對(duì)兩種不同文化背景下而產(chǎn)生的電影片名進(jìn)行翻譯研究。

二、跨文化視角下的影響中西方電影片名的主要因素

1、歷史與語(yǔ)言文化的影響因素

中國(guó)從古至今流傳下來(lái)的燦爛文化,包括神話故事、典故及其中人物形象,還有古詩(shī)詞,乃是中國(guó)的特定歷史條件下形成的,西方人并不懂其中含義,例如“大禹治水”、“一枝梨花壓海棠”等等。同樣,西方文化中也有其特定的文化因素讓中國(guó)人理解起來(lái)頗費(fèi)一番功夫,例如Adam and eve(亞當(dāng)和夏娃)、Cupid(羅馬神話中的小愛(ài)神丘比特)等等。這些語(yǔ)言文化均會(huì)或多或少地體現(xiàn)在電影片名中,造成了中西方電影片名中最基本的差異。 例如1963年上映的美國(guó)電影Cleopatra,該片講述的是埃及女王克麗奧佩特拉的故事。對(duì)于西方觀眾來(lái)說(shuō),“克麗奧佩特拉”是個(gè)十分熟悉的名字,正如中國(guó)人熟悉秦始皇嬴政一樣,因此該影片直接以女王的名字命名。但是,不知道西方文化背景的中國(guó)觀眾面對(duì)“克麗奧佩特拉”這個(gè)名字則會(huì)是一頭霧水,也沒(méi)有辦法體會(huì)到這部電影的主題。因此,這個(gè)電影片名被譯為《埃及艷后》,“埃及”是故事發(fā)生的地方,“艷”將讓人聯(lián)想到女王的絕世美艷,“后”表明其女王的身份。如此一來(lái),這個(gè)翻譯不僅可以清楚地表達(dá)這部電影的主角,還能為中國(guó)觀眾帶來(lái)許多想象力,消除了因?yàn)闅v史文化造成的差異。

2、宗教信仰的影響因素

宗教信仰是歷史的產(chǎn)物,它會(huì)在不同時(shí)期,對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化造成不同影響。在中國(guó),佛教和道教對(duì)人們的生活有著廣泛的影響,其思想也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言文化中。如“立地成佛”、“借花獻(xiàn)佛”等詞語(yǔ)。而在西方,《圣經(jīng)》是他們一生的教科書(shū),是非常重要的文化載體,他們不同于中國(guó)的多數(shù)無(wú)神論者,“上帝”是他們的文化中不可或缺的組成部分,他們的語(yǔ)言交際必定會(huì)受到宗教信仰的影響,這也會(huì)反映在電影片名中。例如1995年上映的美國(guó)電影Se7en,這部電影講述了一系列謀殺案的故事?!妒ソ?jīng)》中說(shuō),人類有七種致命的罪惡:貪婪,貪食,怠惰,傲慢,欲望,嫉妒,憤怒。如果電影名的翻譯是“七”,中國(guó)人就不能理解圣經(jīng)中“七”的真正含義。因此,該電影名被譯為《七宗罪》,一方面,它傳遞了文化信息與主題,另一方面也指出“七”的宗教意義。

3、思維方式和價(jià)值觀念的影響因素

受到歷史原因和宗教信仰的影響,中西方人的思維方式和價(jià)值觀念差異甚大。在中國(guó),更多的是群體活動(dòng),大部分人具有很強(qiáng)的集體意識(shí),例如電影《唐山大地震》等抗震救災(zāi)系列。而西方人熱衷于獨(dú)立活動(dòng),致力于塑造人的獨(dú)立個(gè)性,因此,許多的西方電影充斥著英雄主義,例如電影Superman《超人》、Spiderman《蜘蛛俠》、X-man《X戰(zhàn)警》等,都是由一個(gè)很強(qiáng)大的擁有超能力的人拯救世界。

三、中國(guó)電影片名的特色與翻譯

1、以動(dòng)詞短語(yǔ)命名

中國(guó)的大多數(shù)電影采用動(dòng)詞詞組命名,可以產(chǎn)生強(qiáng)烈的動(dòng)感。例如《決戰(zhàn)食神》、《從你的全世界路過(guò)》、《捉迷藏》、《絕地逃亡》、《大鬧天竺》等。以《大鬧天竺》為例,“大鬧”二字來(lái)源于《西游記》的節(jié)選《大鬧天宮》,“鬧”給人們以暗示,這一定是一段不平凡的充滿困難的旅途,有一定的畫(huà)面感,對(duì)觀眾具有強(qiáng)感染力。因此,許多英文電影名被譯為中文后多用動(dòng)詞短語(yǔ),以體現(xiàn)出情節(jié)的動(dòng)態(tài)性。例如將Coin Heist譯為《扭轉(zhuǎn)錢坤》,既交代了該故事與金錢有關(guān),“扭轉(zhuǎn)”又體現(xiàn)了劇情的曲折性,激起觀眾的好奇心。另一影片Space Jim譯為《空中大灌籃》。這種用詞很容易讓觀眾浮想聯(lián)翩,腦海中出現(xiàn)一個(gè)球手一躍而起灌籃的畫(huà)面,動(dòng)態(tài)感很強(qiáng)。

2、以成語(yǔ)或四字詞語(yǔ)命名

中國(guó)幾千年的文化積淀,形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)多用成語(yǔ)或四字格的語(yǔ)言風(fēng)格。成語(yǔ)是中華文化的一朵奇葩,雖短小,卻精悍,言簡(jiǎn)意賅又朗朗上口。中國(guó)的許多電影作品都會(huì)采用成語(yǔ)的形式,如若沒(méi)有可用的成語(yǔ)也會(huì)采用四字格的形式。例如《將計(jì)就計(jì)》、《乘風(fēng)破浪》、《功夫瑜伽》、《勇士之門》等等。很多英文影片譯名也盡力追求這種效果。例如Moon tight《披星戴月》、Tumbledown《搖搖欲墜》、Boyhood《少年時(shí)代》、Twins《龍兄鼠弟》等等。漢語(yǔ)成語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)穩(wěn)定表意能力強(qiáng)的特點(diǎn),電影譯名正是吸取了四字成語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),從單個(gè)詞,到短語(yǔ)到句子的英文電影名,在中文譯名中都可用四字表達(dá),四字的電影名讀起來(lái)容易上口,具有音韻和氣勢(shì)美,也便于傳播。

3、以詩(shī)詞或富有詩(shī)意的詞語(yǔ)命名

電影片名不僅僅是為了凸顯電影主要人物或劇情,還可以傳播和弘揚(yáng)中華文化。唐詩(shī)宋詞是我國(guó)的文化瑰寶,千百年來(lái)為人們傳唱不息,將其應(yīng)用于電影片名中,不僅可以讓觀眾覺(jué)得意義深刻浮想聯(lián)翩,又可獲得絕佳的傳播效果。即使無(wú)法引用詩(shī)詞原句為名,也會(huì)采用富有詩(shī)意的短語(yǔ)。例如電影名《滿城盡帶黃金甲》取自于黃巢的《詠菊》,又如電影名《一江春水向東流》取自于李煜的《虞美人》,另有許多電影片名使用極具詩(shī)意的詞語(yǔ),例如《秦時(shí)明月之龍騰萬(wàn)里》、《夏有喬木 雅望天堂》、《微微一笑很傾城》等。一些英文電影名在翻譯時(shí),例如將Pretty Woman譯為《風(fēng)月俏佳人》、My Fair Lady譯為《窈窕淑女》,考慮到中國(guó)觀眾的審美,采用中國(guó)人慣用的詞語(yǔ)來(lái)形容漂亮的女人,符合中國(guó)的語(yǔ)言文化背景。

四、西方電影片名的特色與翻譯

1、以地點(diǎn)或主角的名字命名

受到價(jià)值觀念和思維方式影響,在中國(guó)的電影中,只有大英雄大人物的名字才能被用做電影名。例如《雷鋒》、《張思德》等。但在西方往往不是這樣,即使電影中的主人公只是普通人也可以用他們的名字作為電影名。例如我們熟知的電影Harry Potter,F(xiàn)orest Gump,Mr. and Mrs. Smith, Elizabeth等。有時(shí)也常常使用故事所發(fā)生的地點(diǎn)為名,例如Jurassic Park,Morocco,The Bridge on the River Kwai等。西方的電影名給觀眾最直接的信息,在中國(guó)電影名翻譯時(shí)應(yīng)注意這一點(diǎn)。例如將《林則徐》直接音譯為L(zhǎng)in Zexu,《毛澤東》音譯為Mao Zedong,將《凄靈室》譯為Room,直白地透露給觀眾這是一個(gè)發(fā)生在房間里的離奇故事,符合西方人的命名習(xí)慣。

2、以名詞短語(yǔ)命名

在英語(yǔ)中,名詞占據(jù)主要的地位,動(dòng)作和情感等詞都可通過(guò)名詞來(lái)表現(xiàn),由于名詞的多樣性,表達(dá)方式也更多,因此在英文電影片名中,常常可見(jiàn)以名詞性短語(yǔ)命名。例如The Sound of the Music,A Beautiful Mind,Saving Private Ryan等。根據(jù)西方常采用名詞的形式,《十面埋伏》被意譯為House of Flying Daggers,《回家過(guò)年》意譯為Seventeen Years。譯名雖然符合西方受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣,但是也一定程度上丟失了影片故事的主題精髓。

3、命名使用修辭格

修辭作為一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式,常被用于電影片名中。使用修辭格后的影片名往往更為生動(dòng)、順口,便于觀眾記憶。英語(yǔ)是一種語(yǔ)音文字,因此在電影命名時(shí),經(jīng)常會(huì)考慮到單詞的語(yǔ)音,從而采用押頭韻、尾韻或?qū)Ρ鹊男揶o。例如An Autumn Afternoon,Dances with Wolves,Old Wives for New等。在采用英文的修辭格條件下,電影名《精武門》譯為Fist of Fury,《不見(jiàn)不散》譯為Be There or Be Square。值得一提的是,漢語(yǔ)不同于英語(yǔ),是一種象形文字,雖在表達(dá)中可不拘泥于傳統(tǒng)表達(dá)和邏輯,但由于語(yǔ)言本質(zhì)的不同,使中國(guó)電影的譯名完全對(duì)應(yīng)西方的表達(dá)方式是有一定難度的。

五、結(jié)語(yǔ)

電影片名的翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,雖寥寥數(shù)字,但卻能給各國(guó)觀眾傳遞出不同的文化信息。在翻譯電影片名時(shí),先理解其中特定的文化信息,尊重原語(yǔ)信息,不能隨意生搬硬湊。在跨文化的視角下的電影片名的翻譯既要有本土特色,又要照顧中西方不同的觀眾,這不是使用某個(gè)翻譯策略就可以解決的。本文所涉及到的文化差異僅是個(gè)別方面,還有許多未討論到的部分依然對(duì)電影片名的翻譯有影響。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 單迎春. 西方電影文化及其影名翻譯策略[J]. 電影文學(xué),2011(9)139-140.

[2] 郭建中.文化與翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

[3] 劉欣紅, 蘇振利. 中英文電影名翻譯及其比較[J].電影評(píng)介,2007(21)88-90.

【作者簡(jiǎn)介】

郭佩英(1964—)女,陜西涇陽(yáng)人,陜西科技大學(xué)文理學(xué)院教授,主要從事英語(yǔ)教師發(fā)展和翻譯研究.

猜你喜歡
跨文化視角翻譯
跨文化視角下的外國(guó)文學(xué)作品鑒賞和翻譯探討
關(guān)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
跨文化視角下的中國(guó)菜名英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
跨文化視角下的中國(guó)圖騰文化
跨文化交際視角下的高職英語(yǔ)閱讀教學(xué)
從跨文化視域看山村浩二改編的《鄉(xiāng)村醫(yī)生》
龙胜| 通许县| 邛崃市| 富川| 巫山县| 凤阳县| 科尔| 湖口县| 太白县| 鄯善县| 阜新市| 大悟县| 黄平县| 云龙县| 哈巴河县| 东山县| 内黄县| 大竹县| 双流县| 汉源县| 武鸣县| 赣州市| 平定县| 博湖县| 延川县| 上思县| 金寨县| 富川| 固始县| 石嘴山市| 桦南县| 钟山县| 隆化县| 桐柏县| 西青区| 抚顺市| 樟树市| 莱阳市| 建湖县| 客服| 凤山市|