莊鵬達(dá)
南京工程學(xué)院
在20世紀(jì)70年代,文化學(xué)派翻譯理念在國(guó)外流行起來(lái),對(duì)于翻譯人員的主體性分析為文化學(xué)派翻譯觀念研究的重要角度,亦為重要的發(fā)現(xiàn),對(duì)于翻譯工作的分析也獲得了較大的突破。翻譯人員是翻譯工作的主要體現(xiàn),在翻譯工作里有很重要的作用。中國(guó)亦有許多專家開(kāi)始關(guān)注這一話題,對(duì)于這個(gè)觀念展開(kāi)了研究與講述。學(xué)者許鈞認(rèn)為翻譯人員的主體性為翻譯工作的主體與融合在翻譯工作里的人格自覺(jué),它的中心為翻譯主體的美學(xué)條件與美學(xué)創(chuàng)新能力。然而學(xué)者田雨認(rèn)為,翻譯人員的主體性為翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)所體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,它的最重要特點(diǎn)就為翻譯工作者自身的文化層面的觀念、人文方面的品質(zhì)與美學(xué)的創(chuàng)造能力??傮w分析,翻譯工作者的主體性包含兩個(gè)內(nèi)涵。首先,翻譯人員的主體性的實(shí)質(zhì)為翻譯人員的行為和對(duì)社會(huì)、對(duì)自己的認(rèn)識(shí)與掌控,翻譯工作離不開(kāi)翻譯人員。其次,翻譯人員的主體性為翻譯人員和文章本身、文章從屬人員、所譯文章受眾群體的關(guān)聯(lián)里所表現(xiàn)的特征。
(一)生態(tài)翻譯學(xué)翻譯的跨領(lǐng)域分析為翻譯工作提供了新的條件,生態(tài)翻譯學(xué)將生態(tài)學(xué)的觀念引入到翻譯工作里,變成了一個(gè)跨領(lǐng)域的分析。它致力于從翻譯行業(yè)的整體層面,以生態(tài)翻譯學(xué)的角度,通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)于故事的描繪途徑,對(duì)翻譯工作的實(shí)質(zhì)、要求與途徑還有翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了全新的闡述與講解。生態(tài)翻譯學(xué)尤其重視對(duì)于翻譯生態(tài)環(huán)境的分析與闡述,把翻譯工作者與翻譯工作本身都當(dāng)做為翻譯生態(tài)環(huán)境的一個(gè)組成要素,二者為相互融合、相互適應(yīng)的。翻譯生態(tài)學(xué)通過(guò)分析翻譯的生態(tài)環(huán)境每個(gè)因素間的關(guān)聯(lián)與規(guī)律,進(jìn)而找尋與建設(shè)了如今翻譯工作的生態(tài)學(xué)新方法。
(二)翻譯生態(tài)環(huán)境
翻譯生態(tài)環(huán)境為生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點(diǎn),它指的為翻譯的文章本身、文章原來(lái)的語(yǔ)言與翻譯過(guò)后所表現(xiàn)的內(nèi)容,就是語(yǔ)言、溝通、文化、社會(huì),還有作家、受眾群體、委托人等的整合。然而翻譯生態(tài)化并非為全新的觀念,在很久以前就已經(jīng)有學(xué)者提出,只是在那個(gè)年代的翻譯行業(yè)未造成很大的影響。當(dāng)時(shí)的學(xué)者認(rèn)為翻譯工作就像是一種認(rèn)識(shí)與生活形式。當(dāng)人們將文章從一種語(yǔ)言形式變成另一種語(yǔ)言形式時(shí),就與將生物從這個(gè)地方轉(zhuǎn)移到那個(gè)地方是一樣的,它們一定是和某個(gè)人亦或是民族的發(fā)展是相同的,唯有那樣才能夠適應(yīng)新的環(huán)境并作出改變,進(jìn)而慢慢生存下去。我們可以將其歸納為翻譯工作要與生態(tài)環(huán)境相聯(lián)合,就好比希望遷移到另外一個(gè)地方的人類或其他生物,如果希望好好的生存下去,就一定要適應(yīng)環(huán)境,或者是改變環(huán)境。
(三)生態(tài)翻譯學(xué)里的“譯者中心”
生態(tài)翻譯學(xué)的中心觀念就是“譯者中心”,其鉆研的主要問(wèn)題也為“譯者中心”。在分析翻譯的文化未改革前夕,對(duì)于文字的分析從來(lái)都為分析翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容,翻譯人員經(jīng)常不被重視,沒(méi)有獲得應(yīng)有的重視。然而隨著社會(huì)的逐漸發(fā)展,對(duì)于翻譯學(xué)的分析的范圍慢慢擴(kuò)大,人們逐漸重視起對(duì)翻譯的主體性的分析,翻譯人員也獲得了更多的重視。生態(tài)翻譯學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容就是明確了“譯者中心”這一內(nèi)涵,確保了翻譯人員的額重要位置,讓翻譯人員變成翻譯工作中的重要主導(dǎo)人員,其目的為重視翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)所體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性。與翻譯的外部環(huán)境剝離開(kāi),翻譯人員是獨(dú)自存在的,開(kāi)展翻譯工作一定是經(jīng)由翻譯人員的主觀思維與主導(dǎo)作用才得以順利進(jìn)行。
口譯行為是翻譯工作的主要內(nèi)容,我們能夠利用生態(tài)翻譯學(xué)的角度去進(jìn)行解釋。在進(jìn)行口譯工作時(shí),翻譯人員的主要工作內(nèi)容為挑選最適合、最舒適的口譯生態(tài)環(huán)境??谧g需要的生態(tài)環(huán)境和筆譯需要的生態(tài)環(huán)境是不太一樣的。刨除掉社會(huì)、政治等環(huán)境,翻譯的文章的所有者、觀眾的沈飛等,口譯生態(tài)環(huán)境擁有自己的獨(dú)具魅力的特征和組成要點(diǎn)。第一,現(xiàn)場(chǎng)型與難以預(yù)測(cè)性。刨除已經(jīng)準(zhǔn)備好翻譯稿的口譯行為,大部分時(shí)候的口譯工作都是沒(méi)辦法預(yù)測(cè)其結(jié)果的,口譯工作者要利用自身的知識(shí)與語(yǔ)言基礎(chǔ)臨時(shí)發(fā)揮。第二,翻譯現(xiàn)場(chǎng)的氛圍亦為口譯生態(tài)環(huán)境的特征之一。翻譯現(xiàn)場(chǎng)的氛圍會(huì)被現(xiàn)場(chǎng)的人員、話題的內(nèi)容和現(xiàn)場(chǎng)的氣候等影響,所以是不停在變化的。因此,口譯翻譯人員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯工作時(shí)通常都具備十分巨大的壓力。第三,翻譯人員的孤立無(wú)援性。翻譯人員是屬于單獨(dú)工作的額性質(zhì),他們的工作內(nèi)容有十分強(qiáng)大的獨(dú)自操作性。大部分時(shí)候,翻譯人員在進(jìn)行口譯工作時(shí)都沒(méi)辦法查詢相關(guān)的信息,所以大部分情況都是沒(méi)辦法尋求他人幫助的。翻譯人員自身亦為翻譯生態(tài)環(huán)境的主要因素,在進(jìn)行口譯工作時(shí)需要按照“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的準(zhǔn)則,全面發(fā)揚(yáng)自身的主觀能動(dòng)性,逐漸適應(yīng)甚至改變翻譯的生態(tài)環(huán)境。
口譯是最新型的翻譯方式,它呈現(xiàn)了翻譯行業(yè)從以往單一的學(xué)術(shù)性研究慢慢變成了豐富的、朝向多領(lǐng)域發(fā)展的狀況。根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)的視角來(lái)看,作為翻譯工作的中心,翻譯人員需要本著保衛(wèi)全世界文化生態(tài)的思維方式,恰到好處的把控好每一個(gè)層面的關(guān)聯(lián)和問(wèn)題,及時(shí)、高效地完成好所譯文章本身的語(yǔ)言與翻譯語(yǔ)言的交流,發(fā)揮最好的能力去構(gòu)建平衡、良好的翻譯生態(tài)系統(tǒng),進(jìn)而維護(hù)全球的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。
根據(jù)2015年我國(guó)的李克強(qiáng)總理會(huì)面中國(guó)與外國(guó)的記者時(shí)翻譯人員張某的口譯作為案例,在記者發(fā)布會(huì)這個(gè)既緊張又正式的生態(tài)環(huán)境里,在語(yǔ)言與情緒層面都應(yīng)該盡力的適合發(fā)言者的身份,口譯工作者應(yīng)該具備神圣的國(guó)家民族立場(chǎng)與敏捷的政治感,同時(shí)可以在很短的時(shí)間里規(guī)劃好將要發(fā)言的內(nèi)容,體現(xiàn)發(fā)言者的特色與原話的語(yǔ)義,很多人都將這次口譯工作當(dāng)做為多維度轉(zhuǎn)換的典型案例。
例:李克強(qiáng)總理發(fā)言:我看你的長(zhǎng)相明顯就是一個(gè)國(guó)外的人,你的中文水平這么的高超,我不清楚你在我們國(guó)家有買(mǎi)過(guò)房子嗎?自然,中國(guó)人民都是歡迎你們來(lái)買(mǎi)房子的。我們國(guó)家仍舊處在發(fā)展過(guò)程中,關(guān)于房子的居住問(wèn)題不但為我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)方面的問(wèn)題,亦為我們國(guó)家的民生問(wèn)題。我國(guó)政府工作人員主要工作目標(biāo)為幫助低收入、沒(méi)有房子住的人民解決住房問(wèn)題。如今我們將提高改造農(nóng)村與城市里的危險(xiǎn)房屋,并增加一百萬(wàn)套房屋,我國(guó)政府具有保證人民根本居住條件的責(zé)任。
口譯:I think your appearance is obviously a foreign person,your Chinese is so superb,I don't know if you have ever bought a house in our country?Naturally,the Chinese people welcome you to buy a house.Our country is still in the process of development,the housing problem is not only our country's economic problems,but also our country's livelihood problems.The main goal of our government staff is to help the people with low income and no housing to solve the housing problem.Now we will improve the transformation of dangerous houses in rural and urban areas,and increase the number of housing units by 1 million.Our government has guaranteed the basic living conditions of the people Responsibility.
上述的口譯表明了我國(guó)政府為群眾考慮的立場(chǎng),交流的目的獲得了很好的體現(xiàn),全面的表述了以習(xí)近平書(shū)記與李克強(qiáng)總理為帶領(lǐng)人的新一屆政府施行助民政策,并一直都有在關(guān)注民生問(wèn)題,為負(fù)責(zé)、有擔(dān)當(dāng)?shù)膬?yōu)良政府。在每一個(gè)國(guó)家與各種不一樣的文化的良好溝通里,口譯很有效的體現(xiàn)了其超越式的語(yǔ)言與溝通魅力,在生態(tài)學(xué)角度對(duì)口譯理論方面的知識(shí)的分析,對(duì)將來(lái)開(kāi)展口譯生態(tài)學(xué)有很關(guān)鍵的意義??谧g工作人員唯有嫻熟的掌握交流、語(yǔ)言和文化方面的能力,全面的展現(xiàn)其主觀能動(dòng)性,以口譯生態(tài)學(xué)的視角去闡述口譯工作的過(guò)程與行為,才有機(jī)會(huì)變成一名杰出的口譯工作者。使受眾群體人員感受到口譯與筆譯兩種方式的差異,合理運(yùn)用生態(tài)環(huán)境的同時(shí),充分展現(xiàn)口譯工作者的最好能力。
跟筆譯方式作比較,口譯的翻譯生態(tài)環(huán)境更復(fù)雜。針對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的口譯工作者來(lái)講,這是有益處亦有壞處的。一個(gè)優(yōu)秀的口譯工作者需要了解怎樣在復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境里利用起有利因素,避開(kāi)有害因素,全面的展現(xiàn)自身的主體性意識(shí),使自身充分與環(huán)境相融合,去適應(yīng)或改善生態(tài)環(huán)境,讓其有利于自身的發(fā)展。應(yīng)用生態(tài)學(xué)的角度去闡釋翻譯學(xué),且將翻譯學(xué)引入一個(gè)更加遼闊的研究領(lǐng)域,讓翻譯學(xué)的研究目標(biāo)向多學(xué)科的發(fā)展有了可能。