国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維轉(zhuǎn)換”視角下《清明》五種英譯本對比

2018-10-25 08:21李慶明
關(guān)鍵詞:原詩牧童譯者

□李慶明 習 萌

[內(nèi)容提要]本文以《清明》五種英譯本為例,運用生態(tài)翻譯學中“三維轉(zhuǎn)換”理論對其進行對比分析,并嘗試得出“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,并驗證“三維轉(zhuǎn)換”對古典詩歌的翻譯指導(dǎo)具有重要意義。研究表明,在中國古典詩歌的翻譯過程中運用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩語言、文化及信息的準確傳遞及再現(xiàn),驗證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國古典詩歌翻譯中的可行性。

一、前言

2004年胡庚申教授于其出版的《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次提出生態(tài)翻譯學這一概念,將翻譯活動納入“翻譯生態(tài)環(huán)境”中進行審視,進而為翻譯研究建立新途徑。[1](P4)“三維”轉(zhuǎn)換即‘語言維’、‘文化維’、‘交際維’是“生態(tài)翻譯學”的主要方法論,要求譯者在進行翻譯時需將選擇轉(zhuǎn)換的重點集中于語言、文化、交際這三個維度。[2](P3)譯者需至少進行“三維”適應(yīng)轉(zhuǎn)換,才有可能會產(chǎn)生較為恰當?shù)淖g文。[3](P2)隨著生態(tài)翻譯學的不斷發(fā)展,運用該理論的學者也逐漸增多,但主要是運用生態(tài)翻譯學對翻譯思想進行詮釋,或在生態(tài)翻譯視角下對翻譯教學進行研究,或研究生態(tài)翻譯學與公示語翻譯或研究生態(tài)翻譯學與口譯,鮮少與古典詩詞結(jié)合,本文將運用生態(tài)翻譯學的主要方法論“三維轉(zhuǎn)換”與古典詩詞的譯本進行結(jié)合,運用“三維轉(zhuǎn)換”對《清明》五中英語本進行對比賞析,并驗證“三維轉(zhuǎn)換”對古典詩詞翻譯鑒賞具有重要指導(dǎo)意義,在翻譯過程中使用“三維轉(zhuǎn)換”能促進古典詩歌語言、文化及信息的傳遞與轉(zhuǎn)換,從而促進我國古典文化走出去,并提高我國文化軟實力,因此非常具有研究意義。

二、《清明》及英譯本

(一)《清明》原詩

清明

清明時節(jié)雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。

通讀全詩,可以看出整首詩都未提及詩人自己,含蓄的手法留給讀者無限的想象空間。“雨紛紛”描寫了春雨綿綿的情景卻又不止如此,更蘊含了行路人,包括詩人在內(nèi)的凄迷心境。“斷魂”更體現(xiàn)出了詩人的心境。“牧童”為詩人指明了道路,不遠處杏花盛開的村落可以飲酒消愁,又給人以“柳暗花明又一村”的慰藉。詩的前兩句看似寫行人,實則更蘊含了詩人此時此刻的心情。

(二)《清明》英譯本

《清明》英譯包括許淵沖、徐景城、吳均陶等在內(nèi)的十多個版本,本文主要選取其中五個進行對比研究。

譯文一:In the Raining Season of Spring

By Du Mu (楊憲益,戴乃迭譯) (無押韻)

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nesting amidst apricot blossoms.[4]

譯文二:The Mourning Day

By Du Mu (許淵沖,許明譯)(韻式AABB)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourner’s heart is going to break on his way.

Where can a wine shop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot’mid apricot flowers.[4]

譯文三:The Pure Brightness Day

By Du Mu (吳均陶譯)(韻式AABA)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere, cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.[4]

譯文四:All Soul’s Day

By Du Mu (蔡廷干譯)(韻式AABB)

The rain falls thick and fast on All Soul’s Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wine shops can be found or where to rest,

And there the herd boy’s fingers Almond-Town suggest.[4]

譯文五:The Clear -and -Bright Feast

By Du Mu (孫大雨譯)(韻式AABA)

Upon the Clear -and -Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pining away.

When asked "where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found ",

The shepherd boy the Apricot BIoom Vill, doth points to afar and say.[4]

三、“三維轉(zhuǎn)換”視角下《清明》>幾種英譯本的對比研究

有不少學者對《清明》各種英譯本進行分析的研究,但主要是從許淵沖的“三美”原則出發(fā),從漢英語篇功能主位結(jié)構(gòu)對比或研究《清明》的語言文化內(nèi)涵等,本文選用五個英譯本,從“三維”視角對《清明》不同英譯本進行分析比較,分析不同版本分別在“三維”轉(zhuǎn)換方面的得與失,嘗試得出“適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換度”較高的譯本,并驗證“三維轉(zhuǎn)換”在古典詩歌翻譯中具有可行性且有助于原詩語言、文化及信息的準確傳遞及再現(xiàn)。

(一)語言維

語言維的選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯的過程中對語言形式進行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5](P49)譯者對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,胡庚申教授指出,當譯者難以兼顧形美,意美,音美或在信,達,雅之間難以兼得時,譯者可憑借自己的判斷做出恰當?shù)倪m應(yīng)性選擇。對于語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則要求在譯詩過程中首先注意的便是對原詩的風格韻律進行恰當轉(zhuǎn)換。因為詩從開始就是用來吟唱的,無論漢詩還是英詩都講究韻律節(jié)奏。要做到語言維的恰當適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就必須保留原詩的風格韻律?!肚迕鳌吩娛堑湫偷钠哐越^句,二、四句分別以平聲‘魂’、‘村’做韻腳,體現(xiàn)了漢詩句式工整語言簡練的特點。因此在進行語言維轉(zhuǎn)換時譯者需將原詩的韻式進行轉(zhuǎn)換,而譯文一全詩并無押韻之處,在“語言維”韻律層的轉(zhuǎn)換不免丟失了原詩的韻味,會讓西方讀者誤以為我國古詩就是這種形式,語言維韻律層面處理的不當。譯文二押兩行轉(zhuǎn)韻AABB韻,分別為‘day’‘way’‘hours’‘flowers’;譯文三押AABA韻分別為‘ei’及‘oi’,譯四押兩行轉(zhuǎn)韻AABB韻,分別為‘day’‘way’‘rest’‘suggest’譯文五押AABA韻,‘spray’‘a(chǎn)way’‘found’‘say’??梢钥闯觯g文一外其他幾種譯本均在語言維韻律層面進行了恰當選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使譯本的節(jié)奏盡量與原詩靠攏,再現(xiàn)原詩的韻律。

其次在語言維層面需要注意的是中國古詩精練含蓄,長于給讀者留下想象空間。因此,很少運用人稱代詞。[6](P2)古詩“沒有用‘她’或‘我’這類人稱代詞,讓讀者在讀詩時有一種主客觀互對互換的模棱性”?!肚迕鳌吩娭性娙瞬⑽词褂萌朔Q代詞。因此譯者在進行語言維轉(zhuǎn)換時應(yīng)盡量避免人稱代詞的使用讓整首詩處于一個“自由、無我”的狀態(tài),這樣就不會把原詩的狀態(tài)限定在詩人本身,而讓每一個讀詩的人都對詩人所要表達的情感產(chǎn)生共鳴。譯文一在第三句時將“語言維”的主語轉(zhuǎn)換出來兩處出現(xiàn)“I”,且第四句將“牧童”轉(zhuǎn)換為“He”,在進行“語言維”人稱轉(zhuǎn)換時將人稱代詞轉(zhuǎn)換出來使讀者在讀詩時缺少了代入感,只會將此刻的感受及境遇限定于作者一人。譯文二中語言維人稱轉(zhuǎn)換二、三句出現(xiàn)“his”譯文三第二句出現(xiàn)“I”,第四句將牧童轉(zhuǎn)換為“He”。譯文四第二句出現(xiàn)“his”,第三句人稱轉(zhuǎn)換為“They”,將借問酒家的主語限定在行人上。一旦在語言維層面的人稱轉(zhuǎn)換時添加上了人稱主語就會失去了原詩的含蓄表達,觀察五種譯本不難發(fā)現(xiàn)在“語言維”人稱轉(zhuǎn)換方面相比其他四種譯本,譯文五在“語言維”人稱轉(zhuǎn)換方面處理的較為恰當,全詩并無人稱代詞,還全詩一個自由的狀態(tài)。

(二)文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

文化維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強調(diào)在翻譯過程中,譯者需時刻關(guān)注源語及譯語間存在的文化、內(nèi)容及性質(zhì)差異。譯者在進行文化維轉(zhuǎn)換的過程當中要對譯語及源語的文化內(nèi)在進行理解,防止曲解原文,要時刻關(guān)注著語言所屬的整個文化體系,[7](P5)切忌片面地進行翻譯。翻譯是兩種語言間的相互轉(zhuǎn)換同時也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。翻譯時一則要做到把原詩所蘊含的文化信息準確無誤地轉(zhuǎn)換并傳遞出去,二來在選詞方面譯者要了解自己所選詞所具有的不同文化內(nèi)涵,避免因文化差異造成錯誤的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使西方讀者對原詩產(chǎn)生曲解。在文化維進行轉(zhuǎn)換時譯者需對源語中的文化負載詞進行恰當?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。筆者選取五種譯本對“清明”及“牧童”的翻譯進行比較分析如表。

原詩譯文一譯文二譯文三譯文四譯文五《清明》In the Raining Season of SpringThe Mourning DayThe Pure Bright-ness DayAll Soul's DayThe Clear-and-Bright Feast牧童a shepherd boycowherdcowboyHerd boyshepherd boy

清明節(jié)是我國傳統(tǒng)節(jié)日之一,屬于社會文化負載詞,譯者需在翻譯時將這一文化負載詞進行恰當轉(zhuǎn)換。其次“牧童”早已成為文化負載詞之一,它蘊含著中國的詩詞文化,在唐宋詞中“牧童”出現(xiàn)的次數(shù)并不少,如唐代詩人王維的《渭川田家》“野老念牧童”;宋代詩人雷震《村晚》“牧童歸去橫牛背”;陸游《雜感》中“牧童避雨歸來晚”等,“牧童”已成為唐宋詩詞文化中重要的形象,具有豐富的文化內(nèi)涵。因此筆者選取“清明”及“牧童”的五種不同譯文加以對比。

據(jù)孫民《詩賦詞曲聯(lián)精鑒詞典》(1991)中記載,清明節(jié)在唐宋時代已成為一個很重要的節(jié)日。譯者在進行文化維轉(zhuǎn)換時需將“清明”一詞所負載的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換出來。譯文一對“清明”進行文化維轉(zhuǎn)換時將其譯為“Raining Season of Spring”僅將清明當作節(jié)氣詞進行翻譯,單體現(xiàn)出清明節(jié)氣多雨的特點,并未轉(zhuǎn)換出其蘊含的節(jié)日文化信息。譯文二以西方節(jié)日的譯法對清明進行翻譯轉(zhuǎn)換,譯為“The Mourning Day”,使用“mourning”一詞準確的奠定了全文低沉的基調(diào),與詩人此時正值佳節(jié)孤身一人前行的心境相符,但清明節(jié)不光是掃墓,也是家人團聚的好日子,筆者認為應(yīng)再加以注釋,將清明節(jié)這一蘊含濃厚文化氣息的節(jié)日在注釋中加以解釋,將文化信息轉(zhuǎn)換出來。譯文三、五均采用直譯的方法,“pure”“clear”等詞會給讀者一種輕快的感覺,與原詩基調(diào)不符,選詞稍遜,且未將清明節(jié)日氣息轉(zhuǎn)換出來。譯文四采用了歸的翻譯方法,譯為“All Soul’s Day”將清明節(jié)轉(zhuǎn)換為西方的萬靈節(jié),但這兩個節(jié)日實質(zhì)上大不相同,進行了錯誤的文化維轉(zhuǎn)換。在歐洲天主教國家,萬靈節(jié)是11月2日,為紀念逝去教徒的節(jié)日,[8](P5)這與我國清明節(jié)文化內(nèi)涵大相徑庭,如此進行文化轉(zhuǎn)換容易讓西方讀者以為和他們的萬靈節(jié)一樣,從而產(chǎn)生誤解。在文化維層面進行轉(zhuǎn)換時一定要把清明節(jié)這個富有文化氣息的節(jié)日表現(xiàn)出來,傳遞出其內(nèi)在的文化信息,更好地向西方讀者傳遞我國文化。從題目《清明》的文化維適應(yīng)轉(zhuǎn)換角度看,較之其他幾種譯本譯文二稍好一些。其次,對“牧童”幾位譯者也有不同的譯法。“牧童”在中國古詩中的形象都為騎在牛背上的小孩,手里拿著長笛,悠然自得。“牧童”在唐代隱巒的筆下是“樂天無憂”,在儲光羲的《牧童詞》中是“高潔”,[9](P54)在《清明》一詩中更是“指路人”。譯者在對“牧童”進行翻譯時需注意恰當選詞避免使讀者曲解“牧童”。譯文一、二、五分別將“牧童”轉(zhuǎn)換為“shepherd boy”和“cowherd”,而shepherd有羊倌之意,cowherd有牛倌之意,即專門牧羊牧牛之人,并非中國古詩詞傳統(tǒng)意象中的牧童,由于中西文化差異,該文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換不太妥當。譯文三譯為“cowboy”,在牛津高階英漢雙解詞典中將“cowboy”解釋為“ a dishonest person in business, especially sb. Who produces work of bad quality or charges too high a price(尤指產(chǎn)品質(zhì)量差或索價太高的)奸商”,由于中西文化不同,選詞稍有不慎便會引起文化維轉(zhuǎn)換的失敗,這一文化維轉(zhuǎn)換與原文所要表達的文化內(nèi)涵大相徑庭,僅從單方面出發(fā),未考慮到其另一層面的文化內(nèi)涵,而使西方讀者造成誤解。因此相比之下“herd boy”更為理想。在文化維層面進行轉(zhuǎn)換時譯者應(yīng)了解到所使用的不同詞語所蘊含的內(nèi)在文化內(nèi)涵,避免片面的從字面出發(fā)進行文化維轉(zhuǎn)換,從而造成誤解。

(三)交際維

交際維層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換則強調(diào)譯者翻譯轉(zhuǎn)換過程中要領(lǐng)會源語所要表達的用意,關(guān)注源語所要表達的意圖是否成功轉(zhuǎn)換在譯語之中。[7]在交際維層面的轉(zhuǎn)換也就是譯者要向譯文讀者準確傳達原文的信息與意圖;譯者要仔細推敲每一個詞所要傳達的信息,并進行準確翻譯,使譯文讀者與原文讀者的感受與接收到的信息“一致”,當然由于原文與譯文的文化、語言背景的差異,“一致”只能是一種理想狀態(tài),作為譯者要盡量縮小差距,以準確達到交際維的轉(zhuǎn)換。筆者將針對五種譯本對“雨紛紛”及“欲斷魂”在交際維層面的轉(zhuǎn)換進行分析歸納如下表。

原詩譯文一譯文二譯文三譯文四譯文五雨紛紛It drizzles endlessA drizzling rain falls like tearsIt drizzles thick and fastThe rain falls thick and fastthe rain drizzleth down in spray欲斷魂look gloomy and miserableheart is going to break on his waymy heart lost in dismaysadly movein gloom are pin-ing away

原詩寫道“清明時節(jié)雨紛紛”,用“紛紛”一詞用來形容雨,顯而易見不可能是大雨。中國古典詩歌中的情感含義皆蘊含在只字片語之中,這里的紛紛不僅是用來修飾雨,更體現(xiàn)了詩人凄迷的心境,正值清明佳節(jié)卻孤身一人前行不免心中些許惆悵。首先,譯文三、四用在進行“交際維”轉(zhuǎn)換時用“thick”和“fast”來替代“紛紛”來形容雨是不恰當?shù)?,并且“雨紛紛”不僅表現(xiàn)了春雨綿綿的感覺,更體現(xiàn)了詩人此刻的心情,因此進行交際維轉(zhuǎn)換時需將詩人這一心境傳遞給讀者,使其更好地理解原詩。譯文三中的“ drizzle”與“thick and fast”兩者自相矛盾,在交際維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換上的處理欠妥。譯文五使用“spray”一詞準確轉(zhuǎn)換出了春雨綿綿的感覺,但“紛紛”并不光是用來形容春雨綿綿,在翻譯時譯者應(yīng)盡量將作者的內(nèi)心情感傳達出來并在交際維層面成功地進行轉(zhuǎn)換。相比之下譯文二在這一點上做得很好,用“tear”來形容春雨,在第一句就將全詩的感情基調(diào)傳遞給了讀者,也將詩人的內(nèi)心情感準確地轉(zhuǎn)換了出來。

其次,原詩寫道“路上行人欲斷魂”;首先從交際維的單復(fù)數(shù)方面看行人復(fù)數(shù)應(yīng)好一些,因為行人不止一個。譯文一將“行人”轉(zhuǎn)換為“Travelers”,該詞有外出旅游者之意與原文所要表達的意圖不符,“交際維”轉(zhuǎn)換有偏差;譯文二在進行交際維轉(zhuǎn)換時譯為“ mourner”與題目遙相呼應(yīng),準確轉(zhuǎn)換出該節(jié)日的氣氛,但前一句還是哀悼者下一句卻又借問酒家這一點是與下文的銜接略顯突兀;譯文五譯為“ Pedestrians”,指一般行人或步行者;譯文三將在交際維層面轉(zhuǎn)換時將行人轉(zhuǎn)換為詩人自己,此刻的“行人”看似在寫別人實則在寫詩人自己,詩人亦在行人之列,但顯然此處與語言維的人稱轉(zhuǎn)換方面起沖突,但胡庚申強調(diào)要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際維的層面上,因此當語言維轉(zhuǎn)換與交際維轉(zhuǎn)換發(fā)生沖突時應(yīng)該以交際維為主;綜合看來還是譯文三對“行人”處理的較為恰當。

四、結(jié)語

文章以五種《清明》英譯本為例,分別從“語言維”、“文化維”、“交際維”三個維度出發(fā)進行系統(tǒng)地對比分析,從而得出不同譯本在三維轉(zhuǎn)換層面各有優(yōu)劣,綜合來看,許淵沖,許明的譯本在三維轉(zhuǎn)換上的完成度較高。五種《清明》英譯本的分析充分驗證了“三維轉(zhuǎn)換”在中國古典詩歌翻譯中的可行性,在中國古典詩歌的翻譯過程中運用“三維轉(zhuǎn)換”理論有助于原詩語言、文化及信息的準確傳遞及再現(xiàn)且指導(dǎo)譯者從“三維轉(zhuǎn)換”角度出發(fā),在翻譯過程中充分將原文的文化、信息移植至譯文,為翻譯研究提供了一個全新的視角,對翻譯批評指導(dǎo)具有重大的意義。

猜你喜歡
原詩牧童譯者
牧童學畫
峨眉山月歌
論新聞翻譯中的譯者主體性
牧童
寂寞的牧童
改詩為文三步走
英文摘要
英文摘要
英文摘要
萝北县| 九龙坡区| 台安县| 忻城县| 响水县| 沂水县| 孟州市| 沛县| 白水县| 濮阳县| 西安市| 通城县| 江北区| 综艺| 滨海县| 寻乌县| 尤溪县| 攀枝花市| 鸡东县| 靖安县| 松溪县| 铁岭市| 讷河市| 焉耆| 阿拉尔市| 荥阳市| 日照市| 永定县| 集贤县| 库车县| 达孜县| 枝江市| 嘉荫县| 长宁县| 黄石市| 万盛区| 巩留县| 宁津县| 始兴县| 汝南县| 黑水县|