国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)的角度看中國英語現(xiàn)象

2018-10-25 10:33劉思奧
西部論叢 2018年10期
關(guān)鍵詞:中國英語認(rèn)知跨文化交際

劉思奧

摘 要:中國英語是隨著英語在國內(nèi)的長(zhǎng)久普及而逐漸產(chǎn)生的一種語言變異現(xiàn)象。本論文將采用認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)的視角和研究方法,探究這一英語變異形成背后的認(rèn)知、身體經(jīng)驗(yàn)和主觀意識(shí)的作用,并歸納出這種中國英語在跨文化交際中所產(chǎn)生的積極和消極兩方面的作用,幫助減少跨文化交際中的語用失誤,以此來避免文化休克的產(chǎn)生。

關(guān)鍵詞:中國英語 認(rèn)知 跨文化交際

Abstract

China English is a kind of language variation. This paper will explore how our cognition, physical experience and subjective consciousness affect the formation of this variation from the perspective of cognitive sociolinguistics and conclude both its positive and negative influence in the intercultural communication in order to help reduce the pragmatic mistakes and avoid culture shock.

Key word: China English; cognition; intercultural communication;

引 言

中國英語是隨著英語在中國的長(zhǎng)久普及而逐漸產(chǎn)生的一種語言變異現(xiàn)象。目前,對(duì)于中國英語的研究大多集中在中國英語和中國式英語的劃分上,對(duì)于這種中國英語成因的探究也更多地應(yīng)用于英語教學(xué)的指導(dǎo)中。而本論文將采用認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)的視角和研究方法,分別從語言的幾個(gè)基本單位以及中國英語在真實(shí)語境中使用時(shí)所產(chǎn)生的不同現(xiàn)象中探究這一英語變異形成背后的認(rèn)知、身體經(jīng)驗(yàn)和主觀意識(shí)的作用,并將其與英語母語國相比較以直觀地看出這些不同的意識(shí)形態(tài)是從何而來。論文的最后一部分將歸納出這種中國英語在跨文化交際中所產(chǎn)生的積極和消極作用,幫助減少跨文化交際中的語用失誤,以此來避免產(chǎn)生文化休克。

1.理論基礎(chǔ)

1.1 認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)

認(rèn)知語言學(xué)結(jié)合了認(rèn)知心理學(xué)和語言學(xué),不同于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語言學(xué)和索緒爾提出的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),它的哲學(xué)基礎(chǔ)就是體驗(yàn)哲學(xué),更看重人類的認(rèn)知、身體經(jīng)驗(yàn)和客觀事實(shí),它認(rèn)為語言是人類主觀的產(chǎn)物,而不是一個(gè)封閉的、自給自足的系統(tǒng),語言意義不僅僅限于語言形式,而是來源于主客體之間的互動(dòng)。

認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)重點(diǎn)關(guān)注語言變體的研究,認(rèn)為任何一種語言的演變都一定有人類認(rèn)知產(chǎn)生的影響。它既包括了認(rèn)知語言學(xué)的認(rèn)知取向,也將社會(huì)語言學(xué)所提倡的語境和情景的制約效果考慮在內(nèi),從現(xiàn)實(shí)出發(fā)探究意義,把認(rèn)知、文化和語言現(xiàn)象做互補(bǔ)分析,對(duì)一種語言現(xiàn)象做出跨學(xué)科研究。它注重的不是個(gè)體的認(rèn)知,而是群體共享的、以集體為導(dǎo)向的認(rèn)知,這種認(rèn)知能反映出其所在社會(huì)的歷史和文化等。

1.2 中國英語

“中國英語”這一概念首先源自翻譯領(lǐng)域。葛傳槼將其描述成用英語民族的習(xí)慣用法表達(dá)中國獨(dú)有詞匯的語言現(xiàn)象。而關(guān)于這一定義,學(xué)者們眾說紛紜。杜爭(zhēng)鳴認(rèn)為中國英語取決于跨文化交際;謝之均認(rèn)為它是中國人在跨文化交際中使用的干擾性英語變體;而李文中認(rèn)為它不受母語干擾。至今為止,“中國英語”仍沒有明確界定,國內(nèi)對(duì)其研究還處于認(rèn)識(shí)階段。

然而可以確定的一點(diǎn)是,我們所說的中國英語是China English,而不是中式英語,即Chinglish或Chinese English。前者像加拿大英語或印度英語一樣可以成為一種新的英語國別變體、大部分已經(jīng)被承認(rèn)因而具有普遍性,而后者是中國人學(xué)習(xí)英語過程中形成的一種中介語,它不僅受制于中式思維還很有可能是語法錯(cuò)誤的,大部分源自外語學(xué)習(xí)者的能力不足,是個(gè)人問題、不一定都有代表性。

2.中國英語的認(rèn)知來源

2.1 詞匯

比起其他的語言單位,詞匯更能夠凸顯一個(gè)國家語言的特色。因?yàn)楫?dāng)一個(gè)新的事物流行起來,為了方便傳播這一概念,一定會(huì)首先創(chuàng)造出一個(gè)新的詞語來作為其意義的載體。中國英語創(chuàng)造出的眾多詞匯同樣最能直觀地體現(xiàn)出中國獨(dú)有的概念。比如在飲食上,我們有豆腐(tofu)、包子(baozi)和荔枝(litchi)等;關(guān)于歷史文化我們有秀才(xiucai)和大字報(bào)(dazibao)等;關(guān)于宗教信仰我們有儒家思想(Confucianism)陰(yin)和陽(yang)等;而現(xiàn)在被廣泛討論的兩個(gè)群體:大媽(dama)和土豪(tuhao)也已經(jīng)被收錄進(jìn)了牛津詞典。

單個(gè)詞語不存在語法問題。這類詞匯產(chǎn)生就是因?yàn)橛⒄Z民族和漢語民族的歷史淵源不同,且兩個(gè)民族在衣食住行上存在不小的差異。英語民族在日常生活中沒有過類似的實(shí)踐體驗(yàn),因而他們沒有這樣的認(rèn)知。不需要這樣的表達(dá),詞語上自然會(huì)出現(xiàn)缺失和不對(duì)等。而類似大媽和土豪這類詞匯,在外國或許存在同樣的群體,但人們對(duì)old lady的認(rèn)知顯然無法概括中國社會(huì)賦予“大媽”的引申義,因而只能從中國借詞。

2.2 句子

中國英語中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)類似“We believe that”這樣的結(jié)構(gòu),而且大多把人稱放在句首。這種用法并無太大語法錯(cuò)誤,但在英語中更為慣用的說法應(yīng)該是 “It is believed that”,一個(gè)句子的總領(lǐng)部分通常是要重點(diǎn)表達(dá)的事件而不是人。這一特點(diǎn)會(huì)相應(yīng)導(dǎo)致中國英語的句子中主動(dòng)語態(tài)用的更多而不是被動(dòng)語態(tài),這點(diǎn)也與規(guī)范英語不同。

這種特點(diǎn)的形成主要是因?yàn)橹袊说乃季S更加主觀,我們?cè)谂袛嗪捅磉_(dá)自己的時(shí)候傾向于靠直覺、用人的主觀視角審視世界。而西方思維則更偏向于客觀,常用旁觀者的角度去描述事件。

這種認(rèn)知的差別主要來源于兩種民族生活模式的不同。中國是農(nóng)耕社會(huì),而西方是海洋型文化。我們耕作時(shí)常常要依靠自然的天氣變化、甚至用祭祀等方式去取悅自然。中國人向來講究天人合一,我們和這個(gè)世界不分主客、是融為一體的。而西方卻一直要和海洋對(duì)抗,以此來獲取食物生存下氣,這種長(zhǎng)期的體驗(yàn)導(dǎo)致在他們的認(rèn)知中人和自然相互對(duì)立、主客分明。

2.3 語篇

對(duì)于篇章結(jié)構(gòu)而言,中國英語和規(guī)范英語一個(gè)最大的區(qū)別就是邏輯問題。中國英語簡(jiǎn)單句多,句子之間幾乎不用連詞連接,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隨意添加,所以看上去結(jié)構(gòu)松散、邏輯感不強(qiáng)。除此之外,更大的一個(gè)差別就是,中國英語的篇章屬于歸納總結(jié)型,而規(guī)范英語的篇章則屬于演繹推理型。前者習(xí)慣在探討或論證一件事情的時(shí)候,首先舉例來表明原因和思考的步驟,而在文章或段落的最后才總結(jié)主旨和觀點(diǎn)。而后者總是開門見山,在文章和段落的開頭就直接表明觀點(diǎn)和重點(diǎn),隨后才開始論證。

這種認(rèn)知的差異來源于文化起源的不同。中國崇尚儒釋道,屬于倫理學(xué),習(xí)慣寓情于理,文章常被感性驅(qū)使。而西方哲學(xué)源自亞里士多德的形式邏輯、持機(jī)械論、認(rèn)為世界是一個(gè)按照可知的科學(xué)規(guī)律以既定方式運(yùn)行的物理系統(tǒng),因而理性高于一切。

2.4 語用

語用最能體現(xiàn)出不同民族的不同認(rèn)知方式和生活體驗(yàn),它不僅涉及語言形式還更要考慮情景的限制。目前中國英語中有很多日常用語已被正式確立了地位,例如“l(fā)ong time no see”以及“Good morning, teacher”等。這些說法不難理解,但其使用的真正目的卻是西方人所不能理解的。而這其實(shí)是因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)的不同。中國人常說“民以食為天”,因此“你吃了嗎”就順其自然地成為了問候語,說這句話的目的并不是真的邀請(qǐng)對(duì)方一起吃飯,只是為了維持人際關(guān)系。而類似英國這種天氣變化反復(fù)無常的國家,天氣就理所當(dāng)然成為了人們打招呼的用語。

此外,像“where,where”這種謙虛和客套的用法也是不會(huì)出現(xiàn)在西方人正常的英語對(duì)話中,受到夸獎(jiǎng)時(shí),他們會(huì)直接說“Thank you”。這種自我“貶損”式的中國英語之所以出現(xiàn),是因?yàn)樵谥袊说恼J(rèn)知中,維持人際關(guān)系十分重要。而這種認(rèn)知的獲得主要是由于社會(huì)結(jié)構(gòu)的不同。中國不像西方國家地廣人稀,我們的群居特征更加明顯、與人接觸也更多,中國的社會(huì)結(jié)構(gòu)因此以集體為導(dǎo)向而不是個(gè)人,我們更需要維持人與人之間的良好關(guān)系,因此形成了一種高語境文化。而西方則正好相反,他們崇尚個(gè)人意志、個(gè)人主義,是低語境文化,所以在他們的認(rèn)知里不存在這種謙虛的表達(dá)。

3.中國英語對(duì)跨文化交際的作用

3.1 促進(jìn)身份認(rèn)同

中國式英語不僅體現(xiàn)在書面上,在發(fā)音上也有自己的特征,例v和w區(qū)分不開,發(fā)th的時(shí)候忘記咬舌等。這類共性的錯(cuò)誤慢慢形成了一種中國人獨(dú)有的語音變體,而這種語音上的變異在跨文化交際中有一個(gè)重要的作用,就是提升身份認(rèn)同感。這就好比說同一種方言的人們能夠迅速確定彼此屬于同一地域,中國英語有類似的作用。

社會(huì)身份認(rèn)同是跨文化交際中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。融入異文化的人如果一直處于身份認(rèn)同危機(jī)之中就難以做到文化適應(yīng),甚至可能對(duì)自己原有的文化身份產(chǎn)生懷疑。而中國英語則能幫助同處異文化的中國人彼此識(shí)別、建立身份認(rèn)同感,進(jìn)而促進(jìn)文化適應(yīng)。

3.2 產(chǎn)生文化休克

“文化休克”是美國著名的人類學(xué)家凱爾佛洛·奧博格在他的學(xué)術(shù)論文《實(shí)用人類學(xué)》中首次提出來的一個(gè)概念。它指的是當(dāng)一個(gè)人進(jìn)入到陌生的文化環(huán)境時(shí),由于失去了自己熟悉的交際符號(hào)和形式而產(chǎn)生的一種心理上的焦慮、迷失、排斥乃至恐懼的感覺。嚴(yán)重者甚至可能會(huì)引發(fā)抑郁癥以及自殺等后果。

即便部分中國英語已經(jīng)被承認(rèn),但并不代表它們可以被任意使用。如果不了解這種中國式英語變體形成的背后原因和東西方在認(rèn)知上的差異,而盲目地在與西方人對(duì)話時(shí)任意使用的話,仍可能引起對(duì)方的不適、遭到排斥,進(jìn)而導(dǎo)致文化休克的產(chǎn)生。

結(jié) 語

中國英語的存在和發(fā)展在國際上的影響與日俱增、不容小覷。研究這一語言現(xiàn)象不僅有助于英語教學(xué)還能夠有效地指導(dǎo)跨文化交際。而從認(rèn)知語言學(xué)的角度去分析中國英語的成因能夠更加直觀地看出不同民族的不同認(rèn)知和體驗(yàn)是如何體現(xiàn)在語言上的,有助于探究語言形成的主觀原因。同時(shí),由于跨文化交際的實(shí)質(zhì)就是來自異文化的人們彼此交換雙方頭腦中的認(rèn)知的過程,從認(rèn)知的角度去分析中國英語能有效地找到跨文化交際失敗的根源,以助于減少語用失誤、避免文化休克的產(chǎn)生。

參考文獻(xiàn):

[1] 李新征. 認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)視角下的中國英語研究[J]. 黑河學(xué)院學(xué)報(bào), 2017, (2): 191-192

[2] 諶莉. 從認(rèn)知語言學(xué)角度看跨文化交際失誤[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2013, (19): 125-127

[3] 周紅英. 從認(rèn)知社會(huì)語言學(xué)的世界英語變體研究看中國英語研究[J]. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, (23): 90-96

[4] 賀春艷, 劉景霞. 從語言、文化與思維的關(guān)系看中國英語的語篇特點(diǎn)[J]. 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2008, (8): 126-130

[5] 張一鳴. 中國學(xué)生漢式英語思維動(dòng)因分析[J]. 中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版), 2002, (22): 129-131

[6] 盧可. 淺析中國英語變體[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報(bào), 2008, (28): 67-70

[7] 竇衛(wèi)霖. 跨文化交際基礎(chǔ)[M]. 北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2007.

[8] 戴曉東. 跨文化交際理[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011.

[9] 胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M]. 北京:外語教育與研究出版社, 1999.

[10] 拉里A·薩默瓦, 理查德·E·波特. Communication Between Cultures [M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 2004.

猜你喜歡
中國英語認(rèn)知跨文化交際
茶藝英語的中國英語研究
創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
從中式英語到中國英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國英語研究